Als Kind wurde ich von eingeborenen hawaiianischen Stammesältesten großgezogen -- drei alte Frauen, die sich um mich kümmerten, während meine Eltern arbeiteten. Wir schreiben das Jahr 1963. Wir sind am Ozean, es dämmert. Wir beobachten das Aufleuchten der Sterne und den Wechsel der Gezeiten. Es ist ein Abschnitt des Strandes, den wir so gut kennen. Die glatten Steine auf dem Sand sind uns bekannt. Wenn Sie diese Frauen auf der Straße sähen, in ihren verblichenen Kleidern, dann würden Sie sie abtun als arm und einfältig. Das wäre ein Fehler. Diese Frauen sind Nachfahren von polynesischen Navigatoren, die auf die alte Art geschult wurden von ihren Ältesten. Und nun geben sie das an mich weiter. Sie bringen mir die Namen der Winde und Regenfälle bei -- die Astronomie nach dem Stammbaum der Sterne. Der Neumond zeigt sich am Horizont. Die Hawaiianer sagen, dass es eine gute Nacht zum Fischen ist. Sie beginnen zu singen
As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
[Hawaiianischer Gesang]
[Hawaiian chant]
Nachdem sie geendet haben, setzen sie sich in einen Kreis und bitten mich, mich einzureihen. Sie möchten mir etwas über mein Schicksal beibringen. Ich dachte, dass jedes siebenjährige Kind das mitmachte. (Gelächter) "Kleines Mädchen, eines Tages wird die Welt in Schwierigkeiten stecken. Die Menschen werden ihr Wissen vergessen. Man wird der Stimmen der Ältesten bedürfen, aus den fernen Zipfeln der Welt, um die Welt ins Gleichgewicht zu rücken. Du wirst in die Ferne gehen. Es wird manchmal ein einsamer Weg sein. Wir werden nicht bei dir sein. Aber du wirst in die Augen blicken von scheinbar Unbekannten und du wirst deine Ohana erkennen, deine Familie. Und es wird alles von dir einnehmen. Es wird alles von dir einnehmen." Diese Worte, ich halte an ihnen mein ganzes Leben lang fest. Denn der Gedanke daran, es allein zu tun, versetzt mich in Schrecken.
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Wir schreiben das Jahr 2007. Ich bin auf einer abgelegenen Insel in Mikronesien. Satawal ist eine halbe Meile lang und eine Meile breit. Es ist die Heimat meines Mentors. Sein Name ist Pius Piailug. Mau ist ein Palu, ein Navigatoren-Priester. Er wird auch angesehen als der größte Wellenfinder der Welt. Es sind weniger als eine Handvoll Palu übrig auf dieser Insel. Ihre Tradition ist so außergewöhnlich, dass diese Seemänner gesegelt sind, drei Millionen Quadratmeilen über den Pazifik, ohne Instrumente dafür zu verwenden. Sie konnten Muster in der Natur darstellen, indem Sie das Aufleuchten und das Untergehen der Sterne verwendeten, die Abfolge und Richtung der Wellen, die Flugmuster bestimmter Vögel. Sogar der schwächste Hinweis auf eine Farbe an der Schattenseite einer Wolke, versorgte sie mit Informationen und half ihnen dabei, mit der feinsten Genauigkeit zu navigieren.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Wenn westliche Forscher Mau auf dem Kanu begleiteten und ihn dabei beobachteten, wie er im Rumpf verschwand, dann sah es so aus, als würde ein alter Mann sich zur Ruhe legen. In Wirklichkeit aber ist der Rumpf des Kanus der Schoß des Gefährts. Es ist genau der richtige Platz, um den Rhythmus und die Abfolge und die Richtung der Wellen zu fühlen. In der Tat, Mau sammelte eindeutige Daten, indem er seinen ganzen Körper verwendete. Das ist es, was ihm gelehrt wurde zu tun, seitdem er fünf Jahre alt war. Die Wissenschaft mag nun diese Methodologie abtun, aber polynesische Navigatoren verwenden sie noch heute, denn sie liefert ihnen eine genaue Bestimmung des Standpunktes und der Richtung ihres Gefährts.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Die Palu hatten auch eine unheimliche Begabung, die Wetterbedingungen vorherzusagen, Tage im Voraus. Manchmal war ich mit Mau zusammen in einer wolkenverhangenen Nacht und wir saßen am östlichsten Zipfel der Insel und er sah in die Ferne. Und dann sagte er: "Gut, wir gehen." Er sah dieses erste Aufblitzen des Lichtes -- er wusste, wie das Wetter in drei Tagen sein würde.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Ihre Errungenschaften, intellektuell und wissenschaftlich gesehen, sind außergewöhnlich und sind so bedeutungsvoll für diese Zeit, in der wir leben, wenn wir Stürme heil überstehen. Wir befinden uns an so einem entscheidenden Moment unserer gemeinsamen Geschichte. Sie wurden verglichen mit Astronauten -- diese navigierenden Ältesten, die über weite, offene Ozeane segeln, in doppelt ummantelten Kanus, Tausende von Meilen von einer kleinen Insel. Ihre Kanus, unsere Raketen, ihr Meer, unser All. Das Wissen dieser Ältesten ist keine bloße Sammlung von Geschichten über alte Menschen an einem abgelegenen Ort. Es ist Teil unserer kollektiven Geschichte. Es ist die DNA der Menschheit. Wir können es uns nicht leisten, es zu verlieren.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Wir schreiben das Jahr 2010. Genau wie die Frauen auf Hawaii, die mich aufzogen, vorausgesagt haben, ist die Welt in Schwierigkeiten. Wir leben in einer Gesellschaft, die aufgebläht ist mit Daten, trotzdem ausgehungert nach Wissen. Wir sind rund um die Uhr verbunden, trotzdem sind Sorge, Angst, Depressionen und Einsamkeit auf absolutem Höchstkurs. Wir müssen diesen Kurs korrigieren. Ein afrikanischer Schamane sagte: "Deine Gesellschaft huldigt den Narr, während der König dort in einfacher Kleidung steht." Die Verbindung zwischen der Vergangenheit und der Zukunft ist zerbrechlich. Das weiß ich ganz genau, denn sogar wenn ich reise, durch die Welt, um mir diese Geschichten anzuhören und sie aufzunehmen, kämpfe ich. Mich verfolgt die Tatsache, dass ich mich nicht länger erinnere an die Namen der Winde und Regenfälle.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Mau verstarb vor fünf Monaten, aber sein Erbe und seine Lektionen leben fort. Und ich werde daran erinnert, dass es auf der ganzen Welt Kulturen gibt, mit immensem Wissen in ihnen, so mächtig wie das der mikronesischen Navigatoren, das nicht anerkannt wird, als das Testament einer brillanten, brillanten Technologie und Wissenschaft und Wissen, das rasch verschwindet. Denn wenn ein Ältester stirbt, dann ist es, als stünde eine Bibliothek in Flammen. Und überall auf der Welt gehen Bibliotheken in Flammen auf.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Ich bin dankbar für die Tatsache, dass ich einen Mentor wie Mau hatte, der mir beibrachte, wie man navigiert. Und ich realisiere, durch eine Lektion, die er mit mir teilte, dass wir weiterhin unseren Weg finden. Und dies ist, was er sagte: "Die Insel ist das Kanu; das Kanu die Insel." Und was er meinte war, wenn man reist und weit weg von zuhause ist, dann hängt das eigene Überleben ab von jedem, der an Bord ist. Man kann die Reise nicht allein machen, man war niemals dafür vorgesehen, es zu tun. Diese ganze Vorstellung davon, dass jeder Mensch auf sich selbst gestellt ist, ist völlig unhaltbar. Das war sie immer.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Zum Ende hin möchte ich Ihnen dies hier anbieten: Der Planet ist unser Kanu und wir sind die Reisenden. Wahres Navigieren beginnt im menschlichen Herz. Es ist die wichtigste Karte von allen. Mögen wir gemeinsam auf eine gute Reise gehen.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
(Applaus)
(Applause)