You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Знаете, в Гималайских горах, далеко от этих прекрасных гор, есть небольшая страна — Королевство Бутан, где люди решили делать нечто особенное, а именно — измерять валовое национальное счастье, а не валовый национальный продукт. А почему бы и нет? В конце концов, счастье — это не привилегия счастливого меньшинства, а фундаментальное право человека. Что же такое счастье? Счастье — это свобода выбора, свобода выбирать, где жить, чем заниматься, что покупать, что продавать, от кого, кому, когда и как. Откуда берётся этот выбор? Кто может выражать этот выбор? И как мы его выражаем?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Один из способов выразить выбор — через рынок. Хорошо функционирующие рынки дают нам выбор, и, в конечном счёте, способность высказать стремление к счастью. Великий индийский экономист, Амартия Сен, был удостоен Нобелевской премии за доказательство того, что суть голода состоит не столько в недостатке еды, а, скорее, в неспособности обеспечить себя едой через рынок. В 1984 году в Эфиопии, моей родной стране, около миллиона людей погибло от голода в ходе, возможно, одного из величайших преступлений против человечества. Не потому, что было недостаточно еды — в плодородных регионах южной части страны, как ни странно, наблюдался избыток еды — а потому что на севере люди не имели ни доступа, ни права доступа к еде. В моей жизни это событие стало переломным.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
Безусловно, сегодня большинство африканцев являются фермерами. А большинство африканских фермеров, в общем и целом, являются мелкими фермерами, исходя из площади земли, имеющейся в наличии, и очень, очень мелкими фермерами, исходя из имеющегося капитала. Сегодня в африканском сельском хозяйстве наблюдается один из самых больших — или даже самый большой — недостаток капитала. Всего семь процентов пахотных земель в Африке являются орошаемыми, в Азии — 40 процентов. Африканские фермеры используют всего 22 килограмма удобрений на гектар земли, азиатские — 144 килограмма. Плотность дорог в Азии в шесть раз больше, чем в сельской Африке. В Латинской Америке в восемь раз больше тракторов, чем в Африке, в Азии — в три раза больше. Мелкий фермер в Африке живёт в условиях ограниченного выбора, а значит, ограниченной свободы. Его заработок предопределён условиями мучительной бедности. Он идёт на рынок, когда цены минимальны, и продаёт скудные плоды своего каторжного труда — сразу после урожая — просто потому, что у него нет выбора. Она возвращается на рынок несколько месяцев спустя, в «постный сезон», как мы это называем, — когда цены максимальны, потому что ей нужно кормить свою семью, и у неё нет выбора.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
Главный вопрос состоит в том, как развивать рынки в сельской Африке, чтобы они могли использовать инновации и предпринимательство, которые, как мы знаем, существуют, на полную мощность. Другой выдающийся экономист, Теодор Шульц, в 1974 году получил Нобелевскую премию, показав, что фермеры эффективны, но бедны. Что в сущности значит, что фермеры так же рациональны и нацелены на получение прибыли, как и все остальные. Сегодня нам уже не нужно Нобелевских исследований, чтобы знать, что фермеры хотят, чтобы с ними считались на рынке, и что они хотят зарабатывать, как и все остальные. Одна вещь ясна совершенно точно: по крайней мере сейчас мы знаем, что Африка открыта для бизнеса. И этот бизнес — сельское хозяйство. Более двух десятилетий назад, мир настаивал на том, что рынки Африки должны быть либерализированы, что структура экономик стран Африки должна быть отрегулирована. Это значило, что правительства должны были уйти с бизнеса покупки и продажи — что они сделали крайне неэффективно — и позволить частному сектору творить волшебство. Что же произошло за последние 25 лет? Откормила ли себя Африка? Превратились ли наши фермеры в высокопроизводительных коммерческих деятелей?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Я думаю, мы все, здесь сидящие, возможно, потому что мы знаем, что, по сути, Африка является единственным регионом мира, где в течение следующих десяти лет планируется рост голода и недоедания, где счёт за импорт еды сегодня в два раза больше, чем 20 лет назад, где уровень производства продуктов питания на душу населения застаивается, и где уровень использования удобрений скорее сократился, нежели увеличился. Так почему же рынки сельского хозяйства не оправдали ожиданий? Рыночные реформы, навязанные Западом — а я провела около 15 лет, путешествуя по континенту и исследуя рынки сельского хозяйства, и опросила торговцев в 10-15 странах на этом континенте, сотни торговцев — пытаясь понять, что пошло не так с нашей рыночной реформой. И мне кажется, что, возможно, реформаторы, пытаясь избавиться от проблем, упустили главное.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Как и сельскому хозяйству, рынкам Африки недостаёт капитала и эффективности. Как результат нашей работы по всему континенту, мы знаем, что операционные издержки по проникновению на рынок и риски заключения сделок на сельских, сельскохозяйственных рынках чрезвычайно высоки. Фактически, всего треть сельскохозяйственной продукции, произведённой в Африке, хотя бы достигает рынка. Рынки Африки слабы не только из-за слабой инфраструктуры — в плане дорог и телекоммуникаций, но также из-за возможного отсутствия необходимых рыночных институтов, таких как рыночная информация, стандарты и нормы качества и надёжные пути наладить контакты между покупателями и продавцами. Из-за этого покупатели и продавцы товаров часто ведут дела в узких кругах, небольших сообществах людей, которых они знают и которым доверяют. И из-за этого, когда зерно переходит из рук в руки — а я измерила, что оно меняет владельца четыре-пять раз по пути от фермера к потребителю — каждый раз, когда оно меняет владельца — а я наблюдала это по всей сельской Африке — меняются также и мешки.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Мне это казалось чрезвычайно характерным. Я понимала, что это происходило потому, — как мне говорили продавцы, снова и снова — что только так люди могут знать, какое количество и качество продукта они получают. На самом деле, последствия этого громадны — для способности рынка быстро реагировать на изменения цены, или в ситуации дефицита, к примеру. Это также имеет большие последствия для уровня издержек. По моим оценкам, 26% сбытовой наценки обусловлены тем фактом, что из-за отсутствия стандартов и норм качества и рыночной информации мешки должны постоянно меняться. А это приводит к очень высокой стоимости упаковочных работ. Со своей стороны, мелкие фермеры, которые производят основную массу африканской сельскохозяйственной продукции, фактически идут на рынок совершенно неинформированными — вслепую — надеясь, что на их продукт найдётся какого-либо рода спрос, и находятся в полной власти торговцев на единственном рынке, ближайшем знакомом местном рынке, где они не могут договориться о лучшей цене или снизить свой риск.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
Кстати о риске. Мы видим, что цены на продовольственные культуры в Африке — самые нестабильные в мире. В Африке, именно мелкие фермеры несут на себе бремя этого риска. На самом деле, на мой взгляд, в мире нет другого такого региона и периода истории, в котором фермеры брали бы на себя такие рыночные риски, которые несут фермеры Африки. На мой взгляд, в мире просто нет места, в котором сельское хозяйство было бы взращено в условиях того риска, с которым сегодня сталкиваются наши фермеры в Африке. В Эфиопии, например, из года в год цены на кукурузу колеблются в пределах до 50% ежегодно. Такого рода рыночный риск ошеломляет, и он влияет не только на стимулы инвестирования в высокопроизводительные технологии, такие как современные семена и удобрения, но также и на продовольственную безопасность.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
В качестве примера, в 2001-2002 годах эфиопские фермеры, выращивающие кукурузу, получали необычайно большой урожай два года подряд. Это, в свою очередь, из-за слабой сбытовой системы, привело к 80-процентному снижению цен на кукурузу в стране. Некоторым фермерам стало невыгодно даже собирать урожай с полей. Мы подсчитали, что в начале 2002 года около 300 000 тонн зерновых было оставлено гнить на полях. Менее шести месяцев спустя, в июле 2002, в Эфиопии объявили о крупном продовольственном кризисе, таких же масштабов, как в 1984 году: 14 миллионов людей на грани голодной смерти. Также, в тот год, в местах с высоким уровнем осадков, где фермеры раньше производили избыток зерновых, они решили уйти с рынка удобрений, не использовать их, и они снизили потребление удобрений на 27%. Это является печальным примером задержки развития, зарождающейся Зелёной революции, застывшей на месте. И это характерно не только для Эфиопии, это происходит снова и снова по всей Африке.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Но я здесь не для того, чтобы горевать о сложившейся ситуации или ломать руки в отчаянии. Я здесь, чтобы рассказать вам о том, что перемены витают в воздухе. Сегодняшняя Африка — это не Африка, ждущая помощи извне, или тонн идентичных предписаний по разработке политики от международных экспертов. Африка научилась, или, скорее, ещё учится — достаточно медленно — пониманию того, что рынки не возникают сами по себе. В 1980-х было очень модно говорить о правильном понимании цен. Об этом была написана очень влиятельная книга, в которой, в основном, говорилось о выводе государства с рынка. Сейчас мы осознаём, что правильное понимание цен — это не только ценовые стимулы, но также и инвестирование в правильную инфраструктуру и формирование подходящих и необходимых институтов, создающих условия для высвобождения потенциала инноваций на рынке. Когда условия адекватны, мы знаем и видим, что инновации готовы ворваться в сельскую Африку, как и куда угодно.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Около трёх лет назад, я решила уйти со своей высокооплачиваемой работы в качестве старшего экономиста Всемирного Банка в Вашингтоне и вернуться в свою родную страну, Эфиопию, после практически 30 лет, проведённых за рубежом. Я сделала это по одной простой причине. Проведя более десяти лет в попытках убедить высших должностных лиц и доноров, постигая и изучая что не так с сельскохозяйственными рынками Африки, я решила, что пришло время что-то с этим делать. В настоящее время я предпринимаю попытку основать первую Эфиопскую Товарную Биржу, ECX. Товарная биржа сама по себе не является новой концепцией. На самом деле, ещё в 1848 году торговцы и фермеры собрались вместе в маленьком городке на пересечении реки Иллинойс и озера Мичиган, чтобы учредить нечто, что позволило бы им лучше торговать друг с другом.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Разумеется, так родилась Чикагская торговая палата, самая известная товарная биржа мира. Чикагская торговая палата была тогда учреждена по тем же причинам, из-за которых товарная биржа принесла бы сегодня выгоду нашим фермерам. На американском Среднем Западе фермеры загружали зерновые на баржи и пускали их вверх по течению на Чикагский рынок. Но когда груз прибывал, если на него не находилось покупателя, или если цены внезапно падали, фермеры несли громадные убытки. В этом случае они скорее топили зерновые в озере Мичиган, чем тратили больше денег на их транспортировку обратно до ферм. Необходимость избежания этих огромных рисков и громадных потерь привела к рождению рынка фьючерсов и лежащей в основе системы сортировки зерновых и квитирования — выписывания складских расписок на тех основаниях, на которых совершалась сделка.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
Оттуда возникла величайшая инновация для рынка — а именно, покупатели и продавцы могли осуществлять сделки с зерновыми без необходимости физического или визуального их осмотра. Это значило, что зерновыми можно было торговать на большие расстояния и даже сквозь время — на 18 месяцев вперёд. Это нововведение лежит в основе трансформации американского сельского хозяйства и восхождения Чикаго от маленького городка регионального значения до уровня глобального рынка, сельскохозяйственного рынка, сверхмощи. Сейчас, век спустя, мы склонны думать, что товарные биржи — это прерогатива западных, развитых стран, и что рыночные цены на шёлк, кофе, какао бобы — продукты, производящиеся в основном на юге — на самом деле являются биржевой ценой, ценой, обнаруженной на этих организованных товарных биржах в северных странах. Но эта ситуация меняется.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
Мы наблюдаем сдвиг — происходящий в основном благодаря информационным технологиям — сдвиг лидирующего положения на рынке в сторону развивающихся стран. В течение последнего десятилетия, мы видим, что доля западных бирж — на слайде изображена доля бирж США в мире — снизилась примерно наполовину, всего за десять лет. Так же, мы наблюдаем взрывоподобный рост в Индии, например, где сельские фермеры используют биржи — рост здесь составил 270% за последние три года. Росту во многом способствует низкозатратная технология малых спутниковых наземных станций, которую активно пытаются довести до фермеров, чтобы вывести их на рынок. Три года назад, в 2004 году, Китайская Дальянская торговая биржа обогнала Чикагскую торговую палату и стала второй крупнейшей товарной биржей мира. Сейчас, в Эфиопии, мы находимся в процессе разработки первой организованной Эфиопской товарной биржи. Мы пытаемся не копировать и вставить чикагскую модель, или индийскую модель, а создать систему, адаптированную под потребности и реалии Эфиопии, эфиопских мелких фермеров.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
Так что ECX — это Эфиопская биржа для Эфиопии. Мы создаём систему, которая будет служить всем субъектам рынка, которая создаст целостность, надёжность, эффективность, прозрачность, и позволит мелким фермерам справиться с рисками, которые я описала. При разработке нашей товарной биржи в Эфиопии, мы сделали кое-что довольно уникальное, а именно — взяли курс на комплексное восприятие, то, что мы называем Грань ECX. Грань ECX практически создаёт целую экосистему, в которой будет развиваться рынок. И всё потому, что одна из вещей, которой мы научились за последнее десятилетие изучения развития рынка Африки, это то, что фрагментарный подход не работает. Такой подход, когда один донор пытается развить рыночную осведомлённость, другой — работать над, или финансировать разработку, стандартов и норм качества, другой — информационные технологии, ещё один — складские помещения или складские расписки — не работает.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
В нашем подходе в Эфиопии мы решили собрать целую экосистему, окружение, в котором происходит торговля. Это значит, что на бирже будет действовать торговая система, которая изначально будет функционировать в виде системы выкриков, так как мы не считаем, что страна готова к полностью электронной торговле. Но в то же самое время, мы сделаем нечто, что, я думаю, не делала ещё ни одна биржа мира, а именно — организуем нечто вроде интернет кафе в сельских местностях. Чтобы фермеры и мелкие продавцы могли прийти к центральному терминалу — то, что мы зовём «центральные терминалы удалённого доступа» — и, без необходимости покупки компьютера или постижения компьютерных навыков и всего прочего, просто наблюдать за торговлей, происходящей в торговом зале Аддис-Абебы.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
В то же самое время, фундаментальным для этого рынка является то, — и это ещё одна инновация, разработанная нами для биржи, — что биржа будет содержать торговые склады по всей стране, в которых будет происходить сертификация качества и будут выписываться складские расписки. В свою очередь, мы запустим внутреннюю клиринговую систему, обеспечивающую осуществление платежей надлежащим образом, их своевременность и точность, так что, по существу, мы обеспечим надёжность и целостность системы. Разумеется, мы работаем с биржевыми деятелями, и, так как мы развиваем сам биржевой рынок, мы также разрабатываем регулирующую инфраструктуру и правовую систему, целостную правовую систему, чтобы рынок заработал.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
Мы направим наши предложения в парламент в следующем месяце. Что действительно важно — так это то, что на ECX будет функционировать рыночная информационная система, которая будет распространять ценовую информацию среди фермеров по всей стране, используя наземные спутниковые технологии для электронного доведения информации по ценам непосредственно до фермеров. Эта система в корне меняет отношение фермеров к рынку. Тогда как до этого фермеры мыслили локально — то есть, он или она ходили до ближайшего местного рынка, в среднем за восемь или десять километров, и продавали всё, что у них имелось, не имея понятия о том, какова ценовая премия, либо какой-либо другой параметр, то сейчас фермеры идут на рынок со знанием цен на национальном рынке. И они начинают мыслить в масштабе страны, и даже глобально. Они начинают принимать не только коммерческие сбытовые решения, но также и решения о том, сколько и что сажать, основываясь на информации, поступающей с рынка фьючерсов. Они приходят на рынок, зная, какой уровень ценовой наценки получат их продукты.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Всё это изменит фермеров. Это также изменит способ ведения торгового бизнеса. Торговцы прекратят осуществлять примитивную, ограниченную скупку и продажу, и начнут мыслить стратегически о том, как перевозить зерновые на большие расстояния из изобилующих регионов в дефицитные. Может ли Эфиопия этого достичь? Выглядит очень амбициозно. Но это создаст новые возможности. Мы считаем, что наша инициатива требует огромной политической воли, и нам нужно будет наладить финансовый сектор, а также сектор информационных технологий, и даже лежащую в основе правовую систему. Мы считаем, что ветер перемен уже ощущается, и мы можем это сделать. ECX — это рынок нового золотого века Эфиопии, который начнётся через восемь месяцев.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
Последнее заседание парламента этого века открылось заявлением президента о том, что наша инициатива является самой значимой экономической инициативой для нашей страны. Мы считаем, что хоть ставки и высоки, отдача будет ещё больше. Кроме того, ECX может стать торговой площадкой всеафриканского рынка сельскохозяйственной продукции. Размер внутреннего рынка Эфиопии — около одного миллиарда долларов. И мы считаем, что в течение следующих пяти лет, если Эфиопия сможет взять под контроль даже всего лишь 40% внутреннего рынка и увеличить размер этого рынка всего на 25%, то рынок удвоится. Рынок сельского хозяйства Эфиопии на 30% превышает производство зерновых в Южно-Африканской Республике, и, фактически, Эфиопия является вторым крупнейшим производителем кукурузы в Африке. У нас есть потенциал. Есть желание. Есть приверженность. Так что мы считаем, что в наших руках выигрышное предложение для преобразования выбора фермеров, роста нашего сельского хозяйства и трансформации Африки. Итак, мы ведём бизнес по поиску нашего счастья. Спасибо вам большое.
(Applause)
(Аплодисменты)