You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Há um pequeno país aninhado entre os Himalaias, longe destas lindas montanhas, onde as pessoas do Reino do Butão tomaram a decisão de fazer algo diferente, que foi medir a sua Felicidade Interna Bruta em vez do seu Produto Interno Bruto. E porque não? Afinal de contas, a felicidade não é um privilégio só para uns sortudos, mas um direito humano fundamental para todos. E o que é a felicidade? Felicidade é a liberdade de escolha. A liberdade de escolher onde viver, o que fazer, o que comprar, o que vender, — de quem, para quem, quando e como. De onde vem a escolha? E quem é que tem a oportunidade de a exprimir, e como a exprimimos?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Uma maneira de exprimir a escolha é através do mercado. Os mercados que funcionam bem oferecem escolhas e, em última instância, a capacidade de exprimir a procura de felicidade. O excelente economista indiano, Amartya Sen, foi galardoado com o prémio Nobel por demonstrar que a fome não tem tanto a ver com o acesso ao fornecimento de alimentos, mas sim com a capacidade de adquirir ou de ter acesso a essa comida através do mercado. Em 1984, no que pode ser considerado um dos maiores crimes da humanidade, morreram de fome cerca de um milhão de pessoas no meu país de origem, Etiópia. Não porque não houvesse comida suficiente, — havia excedentes de comida nas regiões férteis da parte sul do país, mas porque no norte, as pessoas não tinham acesso ou adquirir essa comida. Esse foi um ponto de viragem na minha vida.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
Hoje, a maior parte dos africanos, são agricultores. E a maioria dos agricultores de África são, em geral, pequenos agricultores em termos da terra com que trabalham — e muito, muito pequenos agricultores em termos do capital que têm à sua disposição. A agricultura africana de hoje é uma das menos capitalizadas do mundo. Apenas 7 % da terra arável em África é irrigada, em comparação com os 40 % na Ásia. Os agricultores africanos utilizam só 22 kg de fertilizante por hectare, em comparação com os 144 kg na Ásia. A densidade rodoviária é seis vezes maior na Ásia do que na África rural. Há oito vezes mais tratores na América Latina, e três vezes mais tratores na Ásia, do que em África. O pequeno agricultor em África hoje vive uma vida sem muita escolha, e, portanto, sem muita liberdade. O seu sustento é predeterminado por condições de pobreza extrema. Ele vem para o mercado quando os preços estão mais baixos, com os escassos frutos do seu trabalho intenso, logo após a colheita, porque não tem escolha. A mulher volta ao mercado, meses mais tarde, quando os preços estão mais altos, naquilo que chamamos a estação magra — quando a comida é escassa — porque tem de alimentar a família e não tem escolha.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
A verdadeira questão é: como podem os mercados desenvolver-se na África rural para aproveitar o poder da inovação e do empreendedorismo que sabemos que existe? Um outro economista notável, Theodore Schultz, ganhou o prémio Nobel em 1974 por demonstrar que os agricultores são eficazes, mas pobres. O que significa que os agricultores são racionais e com espírito de lucro como toda a gente. Nós não precisamos, agora, de mais prémios Nobel para saber que os agricultores querem um tratamento justo no mercado e querem ganhar dinheiro, como qualquer outra pessoa. Pelo menos agora sabemos uma coisa claramente: África está aberta para o negócio. E o negócio é a agricultura. Há mais de 20 anos, o mundo insistiu com África para que os mercados fossem liberalizados — as economias tinham de ser estruturalmente ajustadas. Isto significava que os governos deveriam afastar-se dos negócios de compra e venda — coisa que faziam de forma muito pouco eficaz — e deixar o mercado privado fazer a sua magia. Ora bem, o que aconteceu nos últimos 25 anos? África alimentou-se? Os nossos agricultores transformaram-se em agentes comercialmente produtivos?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Eu acho que estamos todos aqui neste auditório, provavelmente, porque sabemos que, de facto, África é a única região do mundo onde está previsto que a fome e a subnutrição irão aumentar durante os próximos 10 anos. Onde a fatura de importação de alimentos é agora o dobro do que era há 20 anos. Onde a produção de alimentos per capita estagnou e onde o uso de fertilizantes diminuiu em vez de aumentar. Então porque é que os mercados agrícolas não atingiram as expetativas? As reformas de mercado solicitadas pelo Ocidente — e eu passei uns 15 anos a viajar pelo continente a fazer investigação nos mercados agrícolas, e a entrevistar comerciantes em 10 a 15 países neste continente — centenas de comerciantes — a tentar perceber o que correu mal com a nossa reforma de mercado. E parece-me que as reformas podem ter deitado fora o bebé juntamente com a água do banho.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Tal como a sua agricultura, os mercados de África são extremamente sub-capitalizados e ineficazes. Sabemos, através do nosso trabalho pelo continente, que os custos de transação para alcançar o mercado, e os riscos de transacionar nos mercados agrícolas rurais, são extremamente elevados. De facto, apenas um terço dos produtos agrícolas produzidos em África chega a atingir o mercado. Os mercados de África são fracos, não só devido a fracas infraestruturas em termos de estradas e telecomunicações, mas também devido à ausência virtual das necessárias instituições de mercado tais como informação de mercado, classes e padrões, e maneiras fiáveis de associar compradores e vendedores. Assim, os compradores e os vendedores de bens de primeira necessidade negociam habitualmente em círculos pequenos, em redes sociais estreitas com pessoas que eles conhecem e em quem confiam. Por causa disso, à medida que os cereais mudam de mãos — e eu contabilizei que muda de mãos quatro, cinco vezes na sua trajetória do agricultor até ao consumidor — sempre que muda de mãos — e vi isto por toda a África rural — também muda de sacos.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Achei que isso era muito estranho, mas acontecia porque — segundo os comerciantes me disseram repetidas vezes — é a única maneira das pessoas saberem o que estão a adquirir em termos da quantidade e da qualidade de produto. Na verdade, isso tem imensas implicações na capacidade de os mercados responderem rapidamente aos sinais dos preços, e em situações em que há défices, por exemplo. E também tem implicações de muito alto custo. Eu calculei que 26 % da margem de comercialização se deve simplesmente ao facto de que, devido à ausência de classes e padrões e de informação acerca do mercado os sacos têm de ser constantemente trocados. Isto leva a custos de mão-de-obra muito elevados. Pelo seu lado, os pequenos agricultores, que produzem a maior parte dos nossos produtos agrícolas em África chegam ao mercado às cegas, praticamente sem qualquer informação. Acreditando que irão encontrar algum tipo de procura pelos seus produtos, e totalmente à mercê dos comerciantes no único mercado, — o mercado local mais próximo que conhecem —
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
onde estão impossibilitados de negociar melhores preços ou reduzir o seu risco. Por falar em risco, vimos que a volatilidade dos preços das culturas alimentares em África é a mais alta do mundo. Em África, os pequenos agricultores suportam o peso deste risco. Na verdade, na minha opinião, não há outra região no mundo nem nenhum outro período na História em que se tenha esperado que fossem os agricultores a acarretar o risco de mercado que os agricultores africanos têm de suportar. Na minha opinião, não há qualquer outro lugar no mundo que tenha desenvolvido a sua agricultura com o tipo de risco que os nossos agricultores enfrentam hoje em África. Na Etiópia, por exemplo, a variação nos preços do milho, de ano para ano, chega a 50 %, anualmente. Este tipo de risco de mercado é incompreensível e tem implicações diretas não só nos incentivos dos agricultores para investirem em tecnologias para maior produtividade, como sementes e fertilizantes modernos,
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
mas também tem implicações diretas na segurança alimentar. Para vos dar um exemplo, entre 2001 e 2002 os agricultores de milho da Etiópia produziram dois anos de safra, que, por sua vez, devido ao fraco sistema de comercialização, levou a uma queda de 80 % nos preços de milho do país. Isto fez com que deixasse de ser rentável para alguns agricultores colherem o cereal das plantações. Calculámos que ficaram nas plantações cerca de 272 mil toneladas de milho a apodrecer, no início de 2002. Nem seis meses mais tarde, em julho de 2002, a Etiópia anunciou uma enorme crise alimentar, com as mesmas proporções da de 1984 — 14 milhões de pessoas em risco de morrerem à fome. O que também aconteceu nesse ano foi que, nas regiões onde havia boas chuvas, e onde os agricultores anteriormente tinham já produzido excedente de cereais, os agricultores decidiram sair do mercado de fertilizantes, deixar de usar fertilizante, e reduziram o uso de fertilizantes em 27 %. Este é um exemplo trágico de desenvolvimento comprometido, ou de uma prometedora revolução verde parada a meio do caminho. Isto não é apenas específico da Etiópia, mas acontece repetidas vezes, por toda a África.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Mas eu não vim aqui para me lamentar sobre a situação, nem vou cruzar os braços. Vim aqui para vos dizer que a mudança está no ar. A África de hoje não é a África à espera de soluções de ajuda, ou de receitas indiferenciadas de peritos de política externa. África aprendeu, ou está a aprender — um pouco lentamente — que os mercados não acontecem por si próprios. Nos anos 80, estava muito em moda falar sobre acerto dos preços. Houve um livro muito influente sobre isso, Tratava-se basicamente de deixar os governos fora do mercado. Hoje reconhecemos que acertar os mercados não depende só de incentivos de preços, mas também de investimentos nas infraestruturas corretas e nas instituições adequadas e necessárias para criar as condições de libertar o poder da inovação no mercado. Quando estão reunidas as condições certas, sabemos e vemos que essa inovação está pronta a rebentar na Africa rural, tal como em qualquer outro lugar.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Há cerca de três anos, decidi deixar o meu emprego confortável como economista sénior no Banco Mundial em Washington, e voltar ao meu país de origem, Etiópia, depois de cerca de 30 anos no estrangeiro. E fi-lo por uma simples razão. Depois de ter passado mais de 10 anos a perceber, estudar e a tentar convencer legisladores e doadores sobre o que estava errado com os mercados agrícolas de África, eu decidi que estava na altura de fazer alguma coisa. Atualmente dirijo, na Etiópia, uma iniciativa emocionante para estabelecer o primeiro Intercâmbio de Bens de Consumo da Etiópia (ECX). O conceito de troca de bens de consumo, em si mesmo, não é novo para o mundo. De facto, em 1848, juntaram-se 82 comerciantes de grão e agricultores numa pequena cidade no cruzamento do rio Illinois com o lago Michigan para estabelecer uma maneira de trocar melhor entre si próprios.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Isso foi. obviamente, o nascimento do Chicago Board of Trade que é o mais famosa bolsa de bens de consumo do mundo. O Chicago Board of Trade foi fundado nessa altura precisamente pelos mesmos motivos que os nosso agricultores beneficiariam hoja de uma bolsa de bens de consumo. No Centro-Oeste americano, os agricultores costumavam carregar barcaças com cereais e enviá-las rio acima para o mercado de Chicago. Mas depois de lá chegarem, se não houvesse compradores, ou se os preços caíssem de repente, os agricultores incorriam em tremendos prejuízos. E chegavam a despejar os cereais no lago Michigan, en vez de gastarem mais dinheiro no transporte de volta às suas quintas. A necessidade de evitar estes enormes riscos e tremendas perdas levou ao surgimento dos mercados de futuros, e ao sistema subjacente de classificação dos cereais e de passar recibos de armazém que permitiam que a troca fosse feita.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
A partir daí, a maior inovação de todas que surgiu neste mercado, foi que compradores e vendedores podiam negociar os cereais sem terem que física ou visualmente inspecionar os cereais. Isso significava que o grão podia ser trocado a grandes distâncias, e até através do tempo — até 18 meses de distância. Esta inovação está no centro da transformação da agricultura americana, e da ascensão de Chicago a um mercado global, uma superpotência no mercado agrícola, que surgiu de uma pequena cidade local. No século passado, tivemos a tendência para pensar nos mercados de bens de consumo como uma extensão dos países ocidentais industrializados. E os preços de referência para algodão, café, cacau — produtos produzidos principalmente no Sul — são de facto um preço de referência, ou um preço descoberto nestes mercados de bens de consumo organizados nos países do Norte. Mas isso está realmente a mudar.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
Estamos a assistir a uma mudança, suportada principalmente pelas tecnologias de informação. Uma mudança no domínio do mercado a favor dos mercados emergentes. Durante a última década, vimos que a quota das trocas ocidentais — e esta é a quota de trocas dos EUA no mundo — caiu para cerca de metade só na última década. Da mesma maneira, houve um crescimento explosivo na Índia, por exemplo, onde agricultores rurais estão a utilizar as trocas — a aumentar aqui cerca de 270 % por ano, nos últimos três anos. Isto é suportado por tecnologia VSAT (comunicação via satélite) de baixo custo, a tentar agressivamente alcançar os agricultores e levá-los para o mercado. O intercâmbio de bens de consumo de Dalian na China, — há três anos, em 2004 — ultrapassou o Chicago Board of Trade para se tornar na segunda maior bolsa de bens de consumo do mundo. Na Etiópia, estamos no processo de conceber o primeiro Intercâmbio de Bens de Consumo organizado da Etiópia. Não estamos a tentar copiar e colar o modelo de Chicago ou da índia, mas antes a criar um sistema personalizado adaptado às necessidades e realidades da Etiópia, aos pequenos agricultores da Etiópia.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
O ECX é um intercâmbio da Etiópia para a Etiópia. Estamos a criar um sistema que sirva todos os intervenientes no mercado. Que crie integridade, confiança, eficácia e transparência e permita que os pequenos agricultores façam a gestão dos riscos que descrevi. No projeto do nosso intercâmbio de bens de consumo na Etiópia, fizemos uma coisa única, ou seja, adotar uma perspetiva integrada, ou o que chamamos o ECX Edge. O ECX Edge basicamente cria todo o ecossistema no qual o mercado se irá desenvolver. Isto porque uma das coisas que aprendemos durante a última década a estudar o desenvolvimento do mercado em África é que a abordagem fragmentada não funciona. Arranjámos um doador para desenvolver informação sobre o mercado, outro a tentar patrocinar ou trabalhar nas classes e padrões de mercado, outro TIC, e ainda outro nos recibos de armazém.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
Na nossa abordagem na Etiópia, decidimos juntar todo o ecossistema, ou ambiente, no qual a troca acontece. Isso significa que o intercâmbio irá operar um sistema de comércio, que irá inicialmente começar como um sistema de viva-voz. Porque achamos que o país não está pronto para um sistema de troca eletrónico. Mas ao mesmo tempo, faremos uma coisa que julgo nenhum intercâmbio do mundo jamais fez, que é operar como um café Internet nas zonas rurais, para que os agricultores e pequenos comerciantes possam ir a um centro de terminal — a que chamamos o acesso remoto de centros de terminal — sem ter de comprar um computador nem descobrir como se liga, nem nenhuma dessas coisas, e ver a troca que está a acontecer na Bolsa de Addis Abeba.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Ao mesmo tempo, o que é fundamental para este mercado é que — mais uma inovação que concebemos para o nosso intercâmbio — é que a bolsa irá operar armazéns por todo o país, onde as classificações serão certificadas e onde serão passados recibos de armazém. E, por sua vez, estaremos a operar um sistema de compensação interno, para assegurar que o pagamento é feito adequadamente, na quantia certa e no tempo certo, para criar confiança e integridade no sistema. Obviamente, trabalhamos com agentes de intercâmbio, e à medida que vamos desenvolvendo o próprio mercado de intercâmbio, estamos também a desenvolver a infraestrutura de regulamentação e o enquadramento legal,
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
o quadro jurídico global para fazer com que este mercado funcione. Na verdade, a nossa proclamação vai a parlamento no próximo mês. O que é importante é que o ECX irá operar um sistema de informação de mercado para disseminar preços em tempo real pelos agricultores por todo o país, utilizando a tecnologia VSAT para trazer uma disseminação de preços eletrónica diretamente aos agricultores. Isto transforma, fundamentalmente, a relação dos agricultores com o mercado. Enquanto que anteriormente o agricultor pensava em termos locais, o que significava que iria ao mercado local mais próximo, — em média entre 8 e 10 quilómetros de distância — e venderia o que fosse que tivesse, sem fazer ideia sobre o seu valor ou qualquer outra coisa, os agricultores passam a ter conhecimento dos preços no mercado nacional. Começam a pensar em termos nacionais ou mesmo globais. Começam a tomar não só decisões de comercialização, mas também decisões de plantio, com base nas informações vindas do mercado de preços futuros. Vão para o mercado a saber que classes os seus produtos irão atingir em termos de valor.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Tudo isto irá transformar os agricultores. Irá também transformar a maneira como os comerciantes fazem negócio. Vai impedi-los de fazerem apenas uma arbitragem limitada e levá-los a pensar estrategicamente sobre como mover os cereais ao longo de grandes distâncias de áreas de défice para regiões onde haja excedente. Pode a Etiópia fazer isto? Parece muito ambicioso. Mas irá criar novas oportunidades. Acreditamos que esta iniciativa requer desejo político, e teremos de alinhar o setor financeiro e o sector das TIC, e uniformizar o quadro legal subjacente. Acreditamos que os ventos da mudança estão aqui, e que podemos fazê-lo. O ECX é o mercado para o novo milénio da Etiópia, que começa daqui a cerca de oito meses.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
O último parlamento do nosso século abriu com o nosso presidente a anunciar que esta era a mais importante iniciativa económica para o país. Acreditamos que a fasquia é alta, mas que o retorno será ainda mais grandioso. Além disso, o ECX, pode tornar-se numa plataforma de troca para um mercado pan-africano em bens de consumo agrícolas. O mercado interno da Etiópia vale cerca de mil milhões de dólares. Sentimos que, durante os próximos cinco anos, se a Etiópia conseguir capar mesmo que só 40 % do mercado interno e acrescentar apenas 25 % de valor a esse mercado, o valor do mercado duplica. O mercado agrícola da Etiópia é 30 % maior do que a produção de cereais da África do Sul. A Etiópia é o segundo maior produtor de milho em África. Então o potencial está lá. A vontade está lá. O compromisso está lá. Achamos que temos uma proposta de valor para transformar as escolhas dos agricultores, para desenvolver a nossa agricultura, e para transformar África. Estamos na indústria de encontrar a nossa felicidade.
(Applause)
Muito obrigada.