You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Jest takie małe państwo położone w Himalajach daleko od tych pięknych gór, gdzie mieszkańcy Królestwa Bhutanu postanowili zrobić coś innego niż wszyscy... Zmierzyli narodowy wskaźnik szczęścia zamiast produktu narodowego brutto. Dlaczego by nie? W końcu szczęście, nie jest przywilejem tylko dla wybranych, ale podstawowym prawem każdego człowieka. Czym jest szczęście? Szczęście to wolność wyboru. Swobodny wybór miejsca zamieszkania, tego co chcemy robić, co kupić i co sprzedać, od kogo, komu, kiedy i jak... Skąd pochodzi ten wybór? Kto ma możliwość jego wyrażania i w jaki sposób to robimy?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Jednym ze sposobów wyrażenia naszego wyboru jest właśnie rynek. Dobrze prosperujące rynki zapewniają możliwość wyboru oraz uzewnętrzniają nasz odwieczny pęd ku szczęściu. Wielki indyjski ekonomista - Amartya Sen, otrzymał Nagrodę Nobla wykazując, że problem głodu nie tyle jest związany z dostępnością do zasobów żywności, co raczej z możliwością nabycia jej lub pozyskania do niej praw poprzez rynek. W 1984 roku, doszło do czegoś, co dziś możemy jedynie nazwać zbrodnią przeciwko ludzkości - gdzie prawie milion ludzi zmarło z głodu w mojej ojczyźnie - Etiopii. Nie dlatego, że była niewystarczająca ilość pożywienia, bo tak naprawdę była jego nadwyżka - w urodzajnych południowych częściach kraju... Dlatego, że na północy, ludzie nie mieli dostępu lub też prawa do tej żywności. To był przełomowy moment w moim życiu.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
Większość dzisiejszych Afrykańczyków to rolnicy, w dużej mierze posiadający niewielkie gospodarstwa o małej powierzchni lub też rolnicy o bardzo małych środkach kapitałowych, którymi dysponują. Obecnie, afrykańskie rolnictwo jest najmniej dokapitalizowane na świecie... Tylko 7% spośród gruntów ornych w Afryce jest nawadniane - w porównaniu do 40% w Azji. Afrykańscy rolnicy używają jedynie 22 kilogramów nawozu na hektar - w porównaniu do 144 w Azji. Sieć drogowa Azji jest sześć razy większa niż na podmiejskich terenach Afryki. W Ameryce Łacińskiej jest osiem razy więcej traktorów niż w Afryce. W Azji trzy razy więcej. Ten drobny rolnik w Afryce, wiedzie życie bez większego wyboru, a przez to bez większej wolności. Jego żywot jest z góry przesądzony z powodu warunków, jakie narzuca skrajna bieda. Pojawia się z nędznymi owocami swojej ciężkiej pracy tuż po zbiorach - kiedy ceny na rynku są najniższe - ponieważ nie ma wyboru. Powraca natomiast na rynek kilka miesięcy później - gdy ceny są najwyższe, w tzw. chudym sezonie - gdy żywności już brakuje - ponieważ musi nakarmić swoją rodzinę i nie ma wyboru.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
Pytanie brzmi: jak rozwinąć rynki wiejskich obszarów Afryki, aby zaprzęgnąć siłę innowacji i przedsiębiorczości, która jak wiemy istnieje? Inny wybitny ekonomista - Theodore Schultz, otrzymał w 1974 roku Nagrodę Nobla udowadniając, że rolnicy są wydajni, lecz biedni - co oznaczało, że rolnicy działają racjonalnie i są nastawieni na zysk - jak każdy z nas. Nie potrzeba kolejnego Nobla, by wiedzieć, że rolnicy chcą sprawiedliwego traktowania na rynku oraz zarabiać pieniądze - jak każdy z nas. Jedno jest pewne. Przynajmniej teraz wiemy, że Afryka jest otwarta na biznes. A tym biznesem jest rolnictwo. Ponad 20 lat temu, świat domagał się od Afryki, liberalizacji rynków i strukturalnego ujednolicenia gospodarek. Rządy miały wycofać się z ingerencji w handel, co raczej mizernie im wyszło, pozwalając prywatnej inicjatywie zrobić swoje. Co takiego wydarzyło się przez ostatnie 25 lat? Czy Afryka sama się wykarmiła? Czy nasi rolnicy stali się wysokowydajnymi podmiotami handlowymi?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Zebraliśmy się w tej sali, ponieważ wiemy, że Afryka jest jedynym regionem na świecie, gdzie wg szacunków, głód i niedożywienie wzrośnie w przeciągu następnych 10 lat... Gdzie import żywności podwoił się w porównaniu z tym, co było 20 lat temu... Gdzie produkcja żywności, w przeliczeniu na mieszkańca, stanęła w miejscu i gdzie wykorzystanie nawozów zamiast wzrosnąć, zmalało... Dlaczego więc rynki rolne nie spełniły naszych oczekiwań? Reformy rynku, proponowane przez Zachód, a spędziłam około 15 lat podróżując po kontynencie, badając rynki rolne, przeprowadzając rozmowy z handlowcami z 10-15 krajów kontynentu - z setkami handlowców, próbując zrozumieć - co poszło nie tak w przypadku reformy rynku. Wydaje mi się, że reformy te, mogły wylać dziecko razem z kąpielą...
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Podobnie jest w rolnictwie - afrykańskie rynki są wielce niedokapitalizowane i mało wydajne. Z naszych badań na kontynencie wynika, że koszty transakcji wejścia na rynek oraz ryzyko działalności na wiejskich agro-rynkach są bardzo wysokie. W rzeczywistości, tylko 1/3 produkcji rolnej wyprodukowanej w Afryce, trafi na rynek. Rynki afrykańskie osłabione są nie tylko z powodu słabej infrastruktury - drogowej i telekomunikacyjnej, ale także z powodu całkowitego braku niezbędnych narzędzi rynkowych, takich jak informacja o rynku, system ocen oraz standaryzacji, a także wzajemnego kojarzenia kupujących i sprzedawców. Z tego powodu, nabywcy dóbr i ich sprzedawcy, dokonują transakcji w wąskim gronie osób, które znają i którym ufają. W związku z powyższym, gdy ziarno przechodzi z rąk do rąk - a sprawdziłem, że dzieje się tak cztery do pięciu razy na drodze od rolnika do konsumenta, przy każdej zmianie właściciela - a widziałam to w całej Afryce, ziarno zmienia także worki...
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Było to dla mnie wielkim zaskoczeniem. Zrozumiałam, że dzieję się tak - co też handlowcy mogliby każdorazowo przyznać, że to jedyny sposób aby ludzie wiedzieli, ile towaru i jakiej jakości, otrzymują. Wpływa to w ogromnej mierze na zdolność rynków do szybkiego reagowania na sygnały cenowe i na takie sytuacje jak np. deficyt. Jest to także ściśle powiązane z kosztami. Obliczyłam, że 26% marży handlowej, w związku z nieobecnością systemu standaryzacji i informacji o rynku, jest wynikiem nieustannej wymiany tychże worków. A to, odbija się na wysokich kosztach manipulacyjnych. Ze swojej strony - drobni rolnicy, którym zawdzięczamy większość produkcji rolnej w Afryce, wchodzą na rynek nie mając żadnych informacji - wręcz na ślepo zawierzając, że będą mieli jakikolwiek popyt na ich produkcję oraz pozostając całkowicie na łasce kupujących, na jedynym rynku jaki znają - najbliższym lokalnym rynku, gdzie nie mogą negocjować lepszych cen lub zmniejszać swojego ryzyka.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
Mówiąc o ryzyku - zaobserwowaliśmy, że niestabilność cen roślin jadalnych jest w Afryce najwyższa na świecie. To właśnie drobni farmerzy w Afryce najbardziej ponoszą to ryzyko. Tak naprawdę uważam, że nie ma regionu na świecie i nie było takiego okresu w dziejach by rolnicy zmagali się z takim ryzykiem, jakiemu stawiają czoła rolnicy z Afryki. Według mnie, nie ma takiego miejsca na świecie, które rozwijałoby swoje rolnictwo przy takim ryzyku, jakiemu codziennie muszą sprostać nasi rolnicy... W Etiopii dla przykładu, odchylenie cen kukurydzy rokrocznie sięga nawet 50%. Takie ryzyko rynkowe jest niepojęte i ma bezpośredni wpływ nie tylko na zachętę dla rolników do inwestowania w wyższą wydajność technologiczną - taką jak nowe odmiany nasion i nawozów, ale także ma bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo żywności.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
Dla przykładu podam - w latach 2001-2002 Etiopczycy uprawiający kukurydzę zebrali rekordowe plony. Co z kolei, z powodu słabego systemu rynkowego, doprowadziło w Etiopii do 80% spadku cen kukurydzy. Niektórym rolnikom nie opłacało się nawet zbierać plonów z pól... Oszacowaliśmy, że 300 tysięcy ton zboża zmarnowano - pozostawiając je na polach, początkiem 2002 roku. Niecałe sześć miesięcy później - w lipcu 2002 roku, Etiopia ogłosiła poważny kryzys żywnościowy, podobny do tego z roku 1984, gdzie 14 milionów ludzi cierpiało z głodu. Także tego samego roku na obszarach, gdzie wystąpiły sprzyjające opady deszczu i gdzie rolnicy uprzednio zebrali nadwyżkę zbóż, zdecydowano wycofać się ze stosowania nawozów, co w praktyce spowodowało spadek ich użycia o 27%. Jest to tragiczny przykład zahamowanego rozwoju, obiecującej zielonej rewolucji, którą zatrzymano u jej startu. Nie jest to typowe tylko dla Etiopii, ale dzieje się tak stale w całej Afryce.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Nie przyjechałam tu by narzekać z powodu trudnej sytuacji - czy też by ściskać z ubolewania dłonie... Jestem tu, by powiedzieć wam, że czuć w powietrzu nadchodzącą zmianę. Dzisiejsza Afryka - nie jest już Afryką czekająca na pomoc lub szablonowe recepty ekspertów od spraw zagranicznych. Afryka nauczyła się lub nadal powoli uczy się, że rynki nie powstają same z siebie. W latach 80-tych, bardzo modne było rozmawianie o właściwym poziomie cen. Pojawiła się nawet książka, mówiąca głównie o tym, aby wycofać rządową ingerencję w rynek. Dzisiaj widzimy, że na dobry rynek nie składają się tylko zachęty cenowe, ale także inwestycje w dobrą infrastrukturę oraz w odpowiednie i niezbędne instytucje - dzięki którym siła innowacji rynku, zostanie uwolniona. W sprzyjających warunkach doskonale widzimy, że innowacja jest gotowa rozlać się na terenie całej Afryki, tak jak wszędzie indziej.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Prawie trzy lata temu, zdecydowałam się zrezygnować z ciepłej posadki starszego ekonomisty Banku Światowego w Waszyngtonie i wrócić do Etiopii - mojej ojczyzny, po 30 latach spędzonych za granicą. Zrobiłam to z prostego powodu. Po spędzeniu ponad dekady na pojmowaniu, poznawaniu zagadnienia oraz próbując przekonać decydentów i darczyńców co jest nie tak z rynkami rolnymi w Afryce, doszłam do wniosku, że czas coś z tym zrobić. Aktualnie, kieruję w Etiopii nową fascynującą inicjatywą - tworząc pierwszą Etiopską Giełdę Towarów (ECX). Współcześnie, pojęcie giełdy towarowej - jej założenia, nie są światu obce. W 1848 roku, grupa 82 handlarzy i rolników, zebrała się na rozdrożach małego miasteczka nad rzeką Illinois i jeziorem Michigan, aby ustalić lepszy sposób handlu między sobą.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Oczywiście, były to narodziny Chicago Board of Trade (CBOT), będącą najsłynniejszą giełdą towarową na świecie. CBOT została utworzona z takich samych pobudek - z jakich nasi rolnicy dzisiaj chcieliby korzystać z wymiany dóbr. Na Środkowym Zachodzie Ameryki, farmerzy ładowali zboże na barki i spławiali je rzeką - wprost na rynek Chicago. Po dopłynięciu, gdy okazałoby się, że nie ma na nie nabywcy lub gdy ceny nagle spadły - farmerzy ponieśliby dotkliwe straty. Prędzej wrzuciliby zboże do jeziora Michigan, niż wydali więcej pieniędzy na ponowny jego transport na farmę. To właśnie potrzeba uniknięcia tak ogromnego ryzyka i dotkliwych strat doprowadziła do powstania rynku kontraktów terminowych (futures) i podwalin systemu klasyfikacji ziarna oraz potwierdzeń jego odbioru - wydając kwity, na podstawie których handel mógł funkcjonować.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
Właśnie stamtąd pochodzi największa innowacja na rynku, gdzie kupujący i sprzedający mogli handlować zbożem, bez wcześniejszej kontroli, czy też nawet posiadania go w zasięgu wzroku. Dzięki temu, można było handlować zbożem na ogromnych odległościach przestrzennych i czasowych, nawet z 18-miesięcznym wyprzedzeniem. Innowacja ta, jest najważniejszą częścią przemiany amerykańskiego rolnictwa i przyczyną rozwoju na skalę światową - rynku Chicago - potężnego rynku rolnego, który narodził się w małym regionalnym miasteczku. Na przestrzeni ubiegłego wieku, mówiąc o handlu towarowym, myśleliśmy przez pryzmat zachodnich, uprzemysłowionych krajów. Ceny referencyjne bawełny, kawy i kakao - surowców wytwarzanych głównie na południu, są istotnie cenami referencyjnymi lub cenami występującymi w tych zorganizowanych wymianach dóbr w krajach północy. Ale to się akurat zmienia.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
Obserwujemy tę zmianę, napędzaną głównie przez technologię informacyjną, zmianę przewagi rynkowej ku rynkom wschodzącym. Przez ostatnią dekadę widać było, że udział zachodnich rynków, tj. udział Stanów Zjednoczonych w światowych wymianach handlowych, tylko w ostatnim dziesięcioleciu spadł prawie o połowę. W Indiach zaś - odnotowano ogromny wzrost tam, gdzie lokalni rolnicy dokonują wymiany towarów - ich skala wzrosła o 270% rocznie, przez trzy lata. Napędzane jest to niskonakładową technologią VSAT, agresywnie wypychającą rolników na rynek... Chińska Giełda Towarowa w Dalian, trzy lata temu tj. w 2004 roku - wyprzedziła CBOT stając się drugą największą giełdą towarową świata... Jesteśmy aktualnie na etapie tworzenia pierwszej profesjonalnej giełdy towarów w Etiopii. Nie próbujemy kopiować modelu giełdy w Chicago czy w Indiach, ale tworzymy system skrojony wyłącznie na potrzeby i realia Etiopii oraz jej drobnych rolników.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
Zatem, ECX to etiopska giełda dla Etiopii. Tworzymy system, który służy wszystkim podmiotom rynkowym, który buduje uczciwość, zaufanie, efektywność, klarowność oraz ułatwia drobnym rolnikom zmierzenie się z ryzykiem, jakie wcześniej opisałam. W projekcie naszej Etiopskiej Giełdy Towarowej zdecydowaliśmy się na dość niepospolite posunięcie tj. zastosowaliśmy globalne zintegrowane podejście, co nazywamy ECX Edge. ECX Edge w zasadzie tworzy cały ekosystem, w którym rynek sam się rozwija. Stało się tak dlatego, że jedną z rzeczy, której nauczyliśmy się przez ostatnie dziesięciolecie studiując rozwój rynku w Afryce jest to, że podejście fragmentaryczne nie skutkuje. Jeden donator próbuje rozwijać informacje o rynku, drugi pracuje nad stopniami i standardami, kolejny nad technologiami komunikacyjno-informacyjnymi, a jeszcze kolejny jest odpowiedzialny za magazynowanie.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
Obrane przez nas podejście ma na celu zintegrować cały ekosystem, środowisko, w którym odbywa się handel. Oznacza to, że ta giełda wprowadzi system handlowy, który na początku spotka się z krytyką, ponieważ wydaje nam się, że państwo nie jest gotowe na pełne transakcje elektroniczne. Ale jednocześnie, przysłużymy się do czegoś, co według mnie żadna giełda na świecie nigdy nie dokonała, tj, prowadzenie pewnego rodzaju internetowych kafejek na obszarach wiejskich. Tak by rolnicy i drobni handlarze mogli przyjść do takich miejsc - nazywanych przez nas centrami zdalnego dostępu - i naprawdę bez konieczności kupowania komputera, zastanawiania się jak mają znaleźć potrzebne informacje lub bez zmagania się z innymi trudnościami, po prostu mogli obserwać co się dzieje na giełdzie w Addis Abebie.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Jednocześnie, to co jest kluczowe dla tego rynku - czyli kolejna stworzona przez nas innowacja dla tej giełdy - jest to że, ta giełda będzie prowadziła w całym kraju magazyny, gdzie wydawane będą certyfikaty jakości i pokwitowania. Z kolei my będziemy zarządzać wewnętrznym systemem rozliczeń, by zapewnić właściwe dokonywanie płatności, na właściwą sumę i we właściwym czasie, więc w sumie tworzymy zaufanie i integralność w tym systemie. Oczywiście pracujemy z podmiotami giełdowymi, rozwijamy również sam rynek giełdowy, co więcej tworzymy nadzorującą infrastrukturę i podstawy prawne, kluczowe podstawy prawne, dzięki którym ten rynek może funkcjonować.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
Nasze oświadczenie zostanie przesłane do parlamentu w następnym miesiącu. Naprawdę ważne jest to, że nasza giełda będzie zarządzać systemem informacyjnym rynku po to, by we właściwym czasie docierać z informacjami o cenach do rolników w całym kraju, dzięki technologii VSAT elektroniczne informacje o cenach trafiają bezpośrednio do rolników. To całkowicie zmienia stosunek rolników do rynku. Podczas gdy kiedyś rolnik zwykł myśleć lokalnie - tzn.on/ona chodzili na najbliższy lokalny rynek, oddalony od ok. 8 do 10 km, i sprzedawali cokolwiek tylko mieli bez jakiegokolwiek pojęcia o premiach cenowych itp - obecnie rolnicy posiadają wiedzę o cenach na krajowym rynku. I zaczynają myśleć narodowo, a nawet globalnie. Zaczynają podejmować nie tylko handlowe decyzje marketingowe, ale także decyzje o zasiewie, na podstawie informacji z rynku cen futures. Przychodzą na ten rynek wiedząc jak ocenione zostaną ich produkty pod względem premii cenowej.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Więc to wszystko zmieni rolników. Zmieni nawet sposób, w jaki handlarze robią interesy. Sprawi, że przestaną stosować prosty, ograniczający arbitraż i zaczną naprawdę myśleć strategicznie o tym, jak transportować ziarno długodystansowo z urodzajnych regionów do regionów deficytowych. Czy Etiopia może tego dokonać? Plan wydaje się być bardzo ambitny. Stworzy nowe możliwości. Uważamy, że ta inicjatywa będzie wymagać ogromnej politycznej determinacji, będziemy musieli uporządkować sektor finansowy jak i sektor ICT, a nawet podstawy prawne. Wierzymy, że zapowiedź zmian już jest, i że tego dokonamy. ECX jest rynkiem na nowe milenium Etiopii, które rozpocznie się za około 8 miesięcy.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
Na ostatnich obradach parlamentu tego stulecia, otwartych przez naszego prezydenta, ogłoszono, że jest to obecnie najważniejsza ekonomiczna inicjatywa dla Etiopii. Zdajemy sobie sprawę, że stawka jest wysoka, ale zyski będą jeszcze większe. Co więcej, ECX może stać się platformą handlu towarami rolnymi na rynku panafrykańskim. Rynek narodowy Etiopii jest warty około miliona dolarów. Jesteśmy przekonani, że gdyby Etiopia przez następne 5 lat zdołała utrzymać 40%, tylko 40% udział w rynku krajowym, lub gdyby ta wartość wzrosła tylko o 25%, to sama wartość rynku podwoiłaby się. Rynek rolny Etiopii jest o 30% wyższy niż produkcja ziaren w Afryce Południowej, co więcej, Etiopia jest drugim największym producentem kukurydzy w Afryce. Zatem w Etiopii tkwi potencjał. Chęci też są. Zaangażowanie również. Więc mamy wrażenie, że nasza propozycja będzie wystarczająco skuteczna, by przemieniać wybory dokonywane, przez rolników,rozwijać nasze rolnictwo i by zmieniać Afrykę. Zatem nasza działalność polega na szukaniu naszego szczęścia. Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)