You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
여러분도 잘 아시는 바와같이 히말라야 산맥에 자리 잡은 작은 국가가 있습니다. 이곳의 아름다운 산으로 부터 멀리 떨어진 곳에서 사는 부탄 왕국의 사람들은 다른 나라와는 달리 생산지수 보다는 행복지수를 추구하기로 결정을 내렸습니다. 왜 그랬을 까요? 궁극적으로, 행복이라는 것은 단지 운이 좋은 소수가 누리는 특권이 아니라 인간의 기본적인 권리이기 때문입니다. 그럼 행복이란 무엇일까요? 행복은 선택의 자유와 연결됩니다. 어디에서 살지, 무엇을 할지 무엇을 사고, 무엇을 팔지 - 누구에게서, 누구에게, 언제 그리고 어떻게를 선택하는 자유이죠. 이러한 선택의 자유는 어디서 나오는 것일까요? 누가 그런 자유를 가지게 되고, 또 그것을 어떻게 표현할까요?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
선택의 자유를 표현할 수 있는 한 방법은 시장을 통해서 입니다. 만족하게 작동하는 시장은 선택의 자유를 제공해 주며 궁긍적으로는 행복 추구를 표현할 수 있게 해주죠. 유명한 인도 노벨상 수상 경제학자인 아마챠 센씨는 그는 기아라는 것은 식량 공급의 부족보다는 시장을 통해 식량을 구하는 능력에 더 관련이 있다는 것을 증명해 주었습니다. 1984년에 저의 조국인 에티오피아에서 인류 역사상 가장 큰 반인도적인 범죄의 하나라고 간주 될 수 밖에 없는 상황으로 인해 거의 백만명이 굶어 죽는 일이 발생했었습니다. 이것은 식량이 부족해서 그랬던 것이 아니라... -왜냐하면 농토가 비옥한 남부 지방에는 식량이 남아 돌아가고 있었으니까요... 북쪽 지역의 사람들이 그 남아 돌아가는 식량에 손을 댈 수 없었거나 또는 그럴 권리가 없었기 때문이었죠. 이 사건이 제 인생의 전환점이 되었습니다.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
현재 아프리카 인구의 대부분은 농부입니다. 그리고 대부분의 아프리카 농부들은 농사 면적으로 볼때 소규모 농장주이며 그들이 가진 자본으로 볼때도 극히 소규모의 농장주이죠. 아프리카 농업은 현재 극심한 자본난으로 허덕이고 있습니다. 현재 아프리카에는 경작가능한 땅의 7%만이 관개되었는데, 이것은 아시아의 40%와 비교됩니다. 또한, 아프리카는 헥타르 당 22kg의 비료를 사용하는 한편, 아시아는 144kg을 사용하고 있죠. 도로밀도 또한 아시아가 아프리카 농촌보다 6배 더 큽니다. 라틴 아메리카에는 아프리카보다 트럭터가 8배 더 많이 있으며, 아시아에는 3배 더 많이 있습니다. 오늘날 아프리카의 소규모 농부들에게는 선택의 자유가 거의 없으며 따라서 자유가 거의 없는 삶을 영위하고 있습니다. 그들은 뼈에 사무치는 가난으로 인해 생계활동의 자유가 극도로 제한돼 있습니다. 그들은 추수 직후에 농산품 가격이 가장 쌀때 고된 노동을 통해 얻은 약소한 량의 수확물을 파는 수 밖에 없습니다. 왜냐하면 그들에겐 선택의 자유가 없으니까요. 그 후 몇달 후에 그들이 가진 식량이 다 떨어지면 그들은 할 수 없이 다시 시장에 가서 비싼 값으로 곡식을 다시 사오게 되지요. 가족을 먹여 살려야만 하니 어쩔 수 없지요.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
문제는 아프리카 농부들이 분명히 가지고 있는 혁신적인 정신과 기업 운영의 능력을 어떻게 활용하여 아프리카의 농업 시장을 개발시킬 수 있느냐는 것입니다. 저명한 경제학자인 테오도르 슐츠씨는 농부들은 효율적으로 일을 해도 가난할 수 있다는 것을 입증시켜서 1974년에 노벨상을 받았습니다. 농부들도 다른 사람이나 마찬가지로 이성적이고 이익을 추구한다는 것입니다. 여러분은 이제 더 이상의 노벨상 이야기를 하지 않아도 농부들도 시장에서 자기들의 공평한 몫을 벌기를 원한다는 사실을 아실 것입니다. 어쨋건, 지금 아프리카에 농산물 거래 사업의 기회가 활짝 열려져 있는 것은 확실한 사실입니다. 20년도 더 전에, 세계의 여러나라들은 아프리카는 시장을 자유화 해야 하고 또한 경제 체제도 재구성해야 한다고 주장했지요. 이것은 즉 정부들이 상행위에 관련하지 않는 것을 의미했지요. 정부는 그당시 민간 시장이 번성할 수 있도록 효율적으로 지원해 주지도 못했습니다. 지난 25년 동안 아프리카의 실정은 어떠했나요? 그동안 식량을 자급자족을 했나요? 농부들이 높은 생산성의 영업단위로 발전했는가요?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
본 회의장에 있는 여러분들은 앞으로 10년간 기아와 영양실조가 증가할 것으로 예측되는 곳은 오로지 아프리카 밖에 없다는 사실을 아마도 다 알고 계실 겁니다. 현재 아프리카의 총 식량 수입액은 20년 전에 비해 2배가 됩니다. 인구당 식량 생산량이 정체되어 있고 비료 사용이 증가하기는 커녕 감소하고 있는 곳이 바로 아프리카입니다. 그럼 왜 기대했던 바와 같이 농산물 시장이 작용하지 않았을까요? 아프리카의 시장 개혁은 서구국가들의 권고로 시작되었습니다. 저는 15년에 걸쳐 아프리카 대륙의 여러곳을 여행하면서 농산물 시장을 조사하고 10내지 15개 국가에서 수백명의 상인들을 인터뷰하며 아프리카 농산물 시장의 개혁에 관련된 문제점들을 조사하였습니다. 그 결과 저는 저희 농산물 시장 개혁이 목욕물과 함께 아기를 버린것과 같지 않은가 하는 생각을 가지게 됐지요.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
아프리카의 농업처럼, 아프리카의 시장도 비효율적이며 자본난을 겪고 있지요. 저희들은 아프리카 대륙을 돌며 실시한 연구를 통해서 시장으로 농산품을 운송하는 비용과 농촌에 있는 농산물 시장에서의 거래 위험도가 매우 높다는 것을 알고 있습니다. 아프리카에서 생산되는 농산물의 1/3 정도가 시장으로 갑니다. 아프리카의 시장에는 판매자에 비해 구매자가 매우 적은데 그 이유는 교통과 통신 기반시설이 취약할 뿐만 아니라 시장정보를 제공하고 상품의 등급과 기준 등을 제정해 주며 판매자와 구매자를 신뢰성있게 연결시켜 주는 시장제도가 거의 존재하지 않기 때문입니다. 이 때문에, 대부분의 상품 판매자들과 구매자들은 그들이 알고 신용할 수 있는 소수의 사람들과만 주로 거래를 하게 됩니다. 이러한 실정 때문에 생산자인 농부로 부터 소비자까지 곡물이 도달하려면 4-5번 주인이 바뀌게 된다는 사실을 제가 발견했습니다. 그뿐만아니라 매번 곡물의 주인이 바뀔때 마다 곡물이 담긴 자루를 바꾼다는 사실을 발견했습니다.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
이것은 정말로 믿기 어려운 현상이지요. 상인들이 이렇게 매번 자루를 바꿔야 하는 이유는 그렇게 하지 않으면 구매자들이 상품의 양과 질을 믿지 못하기 때문이라고 모든 상인들이 말을 했지요. 이러한 관행은 가격신호 또는 곡물부족등의 실정에 따라 시장이 민감하게 반응할 수 있는 능력을 감소시키는 등의 엄청난 영향을 미치게 되며 비용면에서도 큰 영향을 미치게 됩니다. 저는 제 연구를 통해 농산물 유통마진의 26%가 상품의 등급, 표준 및 시장정보의 결여 및 곡물 자루를 계속 바꾸는 비용때문에 낭비되고 있다는 사실을 발견했는데 농산물 취급비용이 지나치게 높은 이유가 바로 이것입니다. 아프리카 농산물의 대부분은 소규모 농부들에 의해 생산하는데 그들은 시장정보를 거의 모르는 상태로 시장에 물건을 팔러 갑니다 -- 장님이나 마찬가지죠. 농부들은 그냥 막연히 자기들의 농작물을 사려는 사람이 있기를 바라며 그들이 아는 유일한 시장인 제일 가까운 시장으로 가서 그곳의 상인과 제대로 가격 협상도 못하고 자신의 리스크도 줄이지도 못하는 조건하에서 거래를 하게 됩니다.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
우리는 전세계에서 곡물 가격의 변동, 즉, 리스크가 가장 큰 곳이 아프리카라는 것을 이미 잘 알고 있습니다. 아프리카에서는 이러한 리스크의 대부분을 소규모 농부들이 부담합니다. 역사적으로 보거나 또는 세계 어느 나라를 보더라도 시장 리스크의 대부분을 농부에게 부담시키는 곳은 아마 아프리카 밖에 없을 것이라고 저는 생각합니다. 또한, 농부들이 엄청난 리스크의 부담을 짊어지는 덕분에 농업이 유지되고 있는 곳도 아마 아프리카 밖에 없을 것이라고 생각합니다. 예를 들면 에티오피아의 연간 옥수수 가격 변동율은 무려 50%까지 됩니다. 이러한 시장 리스크는 상상하기 힘들 정도이며, 신종 씨앗 또는 비료 같은 높은 생산성을 보장해 주는 기술에 투자를 하려는 인센티브 뿐만아니라 식량 확보에도 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
예를 들면 2001년과 2002년 에티오피아의 농부들은 옥수수 농사에서 대풍작을 보았습니다. 그러나 취약한 시장체계 때문에 국내 옥수수 가격이 80% 떨어졌었지요. 이로 인해 수확 비용이 판매가격보다 더 높게 되는 사례가 발생하기도 했었습니다. 그 결과 2002년 초에는 300,000톤의 옥수수가 들판에서 썩기도 했습니다. 그후 6개월도 안된 2002년 7월에 에티오피아는 1400만명의 사람들이 기아 상태에 빠졌던 1984년과 비슷한 식량위기에 빠졌다는 발표를 했지요. 그 당시의 형펀을 보면 전년도에 비가 충분히 와서 곡물이 남아돌았던 지역에서는 그해에는 비료를 사용하지 않기로 결정을 하여 비료 사용량을 27% 줄였기 때문에 수확량이 더욱 줄었던 것입니다. 이것은 억제된 개발의 비극적인 예이며, 눈트기 시작한 녹색 혁명이 궤도에서 멈춰 버린 비극적인 일례이지요. 이것은 에티오피아만의 특수한 현상이 아닙니다. 아프리카 전역에서 계속 일어나는 일이죠.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
저는 이런 상황을 슬프게만 생각하고 가만히 앉아서 걱정만 하지 않습니다. 저는 아프리카가 변하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 오늘의 아프리카는 외국원조나 판에 박힌 외국 전문가들의 처방만을 기다리는 과거의 아프리카가 아닙니다. 아프리카는 이제 시장이라는 것은 저절로 만들어지지 않는다는 것을 깨달았고 또 다소 느릴지 모르지만 지금도 계속 배우고 있습니다. 1980년대에는 농산물 가격을 잘 조절해야 한다는 사고방식이 유행이었습니다. 그 당시에 영향력이 컷던 책이 하나 있었는데 그 책의 주제는 정부는 시장에 개입하지 않아야 한다는 것이었지요. 우리들은 이제 만족스럽게 작동하는 시장 체계를 가지려면 단순히 가격 인센티브를 제공하는 것 뿐만아니라 적절한 기반설비와 시장의 혁신적인 발전에 필요한 시장체제를 구축하기 위해 투자해야 한다는 것을 알게 되었습니다. 조건만 맞으면 아프리카의 농촌도 다른곳 처럼 혁신적인 발전을 할 수 있다는 것을 우리는 이미 잘 알고 있습니다.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
거의 3년 전, 저는 워싱턴에 있는 월드뱅크의 상급 경제학자로서의 편안한 직업을 떠나 거의 30년간의 해외 생활에 종지부를 찍고 저의 조국인 에티오피아로 돌아가기로 결심했지요. 그 이유는 간단했습니다. 저는 10년 이상에 걸쳐 아프리카의 농산물 시장을 이해하고, 연구했으며, 또한 아프리카 농산물 시장의 문제점에 대해 정책입안자들과 후원자들을 설득시키려고 노력했는데 이제는 무언가를 제가 직접 일을 해야 한다고 생각한 거죠. 저는 현재 에티오피아 최초의 상품거래소(ECX)를 설립하는 흥미있는 프로젝트를 책임맏고 있습니다. 물론 상품거래소라는 개념은 새로운 것이 아니지요. 1848년에 일리노이 강과 미시건 호수의 교차로에 있는 소도시에서 82명의 곡물 상인들과 농부들이 모여서 그들이 좀 더 거래를 원활하게 할 수 있는 방법을 찾으려고 했는데
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
물론 이것이 세계에서 가장 유명한 상품거래소인 시카고 상품거래소가 탄생하게된 유래이지요. 시카고 상품 거래소도 지금 저희들이 아프리카에서 농부들을 위해 상품거래소를 설립하려는 것과 똑같은 이유로 설립되었지요. 거래소가 생기기 전에는 미국 중서부의 농부들은 곡물을 짐배에 실어서 상류에 있는 시카고 시장으로 보냈었지요. 그런데 일단 곡물이 시카고에 도착하더라도 구매자가 없거나 가격이 갑자기 떨어지면 농부들은 엄청난 손해를 입었습니다. 곡물을 못팔면 농부들은 다시 집으로 곡물을 운송하는 비용을 절약하기 위해 곡물을 미시건 호수에 버릴때도 있었습니다. 농부들의 이와같은 큰 리스크와 엄청난 손해를 막기 위해 미래 시장이라는 시장체계가 태어났으며 이에따라 곡물의 등급을 정하고, 창고수취증을 근거로 거래를 할 수 있는 시장 체계가 설립되었지요.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
이리하여 구매자들과 판매자들이 곡물을 실지로 또는 육안으로 검사 하지 않고 곡물을 사고 팔 수 있는 혁신적인 거래방법이 가능하게 된 것입니다. 이리하여 예를들면 구매자 자신이 먼 거리에 떨어져 있더라도 18개월 까지의 앞날을 바라보고 곡물을 사고 팔 수 있게 되었습니다. 하나의 평범한 소도시로 부터 시작된 이 곡물시장의 개혁은 미국의 농업을 완전히 탈바꿈 시켰으며 시카고 거래소를 막강한 힘을 가진 글로벌 시장으로 발전시켰습니다. 한 세기가 지난 오늘날 우리는 상품 거래소는 서양선진국에만 있는것으로 생각하기 쉽지요. 그리고 주로 남반구에서 생산되는 솜, 커피, 코코아 등의 상품들의 준거가격은 사실상 주로 북반구에 위치한 국가들에 있는상품거래소에서 결정되는 가격입니다. 그러나 이제는 그런 형편이
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
바뀌기 시작했는데 이것은 주로 IT 기술이 발달한 덕이지요. 지금은 시장의 영향력이 서서히 신흥시장으로 옮겨가고 있습니다. 지난 10년간, 서양 거래소들의 시장 점유율 즉 미국 거래소가 차지하는 곡물시장의 시장점유율이 불과 지난 10년 동안에 거의 절반으로 떨어졌습니다. 비슷한 예로, 인도에서는 농산물 거래소를 사용하는 농부들의 숫자가 지난 3년 동안 매년 270% 증가했습니다. 이것은 저렴한 VSAT 기술을 사용해 농부들의 시장 참여를 적극적으로 추진한 결과이지요. 중국의 다롄 상품 거래소는 3년 전인 2004년도에 시카고 상품거래소를 제치고 세계 제2위의 상품거래소가 되었죠. 저희들은 현재 에티오피아 최초의 공식적인 체계를 갖춘 상품거래소를 계획하는 중입니다. 저희들은 시카고나 인도의 상품거래소를 그대로 본따지 않고 에티오피아의 소규모 농부들을 위한 우리의 현실에 적합한 농산물거래소를 만들려고 합니다.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
저희 농산물거래소는 이티오피아를 위한 거래소가 될 것입니다. 저희들은 소규모 농부들이 그들의 리스크를 직접 관리할 수 있도록 정직성, 신용, 효율 및 투명성을 바탕으로 하여 모든 시장관계자들이 혜택을 받을 수 있는 시장체계를 구축하려고 합니다. 저희들은 상품거래소의 구상단계 부터 다른 나라와는 달리 에티오피아 고유의 통합된 유통체계를 구축한다는 안목을 가지고 시작했으며 우리는 우리의 거래소를 ECX Edge 라고 부릅니다. ECX Edge는 시장이 스스로 발전할 수 있는 여건을 제공해 주는 하나의 생태계라고 볼 수 있습니다. 저희들이 지난 10년간 아프리카의 시장 발전에 대해 연구한 결과 배운 것의 하나는 부분적으로 실시하는 개발 조치는 효력이 없다는 것입니다. 어떤 기부자(donor)는 시장 정보 체계를 발전시키려고 했고 다른 기부자들은 상품의 등급, 스탠다드, ICT 또는 곡물창고 시스템 등을 개발하려고 각자 별도로 일을 했지요.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
그러나 저희들은 활발한 상거래가 이루어 질 수 있는 통합적인 생태체계라고 말할 수 있는 시장환경을 구축하려고 노력하였지요. 이것은 즉 저희거래소는 공개경쟁입찰방식으로 경매를 시작한다는 것을 의미합니다. 아직은 우리가 전적으로 전자식 거래를 할 준비가 되어 있지 않으니까요. 그렇지만 저희 거래소는 농촌 지역에서 인터넷 카페 비슷한 서비스를 농부들에게 직접 제공해 주고 있는데 이것은 제가 알기로는 전세계를 통해 전례가 없는 일입니다. 이리하여 농부와 소규모 거래상들은 컴퓨터를 사거나 인터넷으로 연결하는 방법을 배울 필요가 없이 우리들이 원격접근터미널 센터라고 부르는 근처의 터미널 센터로 가서 아디스 바바바에 있는 거래소에서 진행되고 있는 거래 상황을 실시간에 직접 볼 수 있게 되었지요.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
이와 아울러, 저희들은 에티오피아의 상품거래소가 전국에 걸쳐서 곡물의 등급 증명서와 창고 수취증을 발급할 수 있는 곡물 창고들을 직접 관리하는 혁신적인 시장 체제를 수립하였습니다. 그리고 앞으로는 농부들이 판매 대금을 정확히 적기에 받을 수 있도록 상품거래소 자체가 청산 시스템을 운영할 것인데 이것은 저희 시장에 신용과 결백성의 문화를 심어줄 것입니다. 우리들은 물론 거래소 관계자들과 합심하여 거래소 시장 자체를 개발하는 동시에 저희 시장을 성공적으로 이끌어 가기 위해 결정적으로 중요한 법률 및 규제 기반을 개발하고 있습니다.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
이러한 내용의 정부의 제안은 다음 달에 국회로 넘어가게 될것입니다. 가장 중요한 것은 VSAT 기술을 통해 전국의 농부들에게 직접 농산물 가격을 실시간에 알려 줄 수 있는 시장정보 시스템을 우리 곡물거래소가 운영한다는 것입니다. 이것은 농부와 시장과의 관계를 근본적으로 바꾸어 줄 것입니다. 과거에는 농부들이 그들이 당시에 가지고 있는 농산물을 평균 8-10 킬로미터 정도 떨어진 시장으로 가지고 가서 가격이나 그밖의 아무런 정보도 모르는 상태에서 그들의 농산물을 팔 수 밖에 없었으나 앞으로는 당시의 국내시장 가격을 미리 알고 시장에 가고 심지어는 세계시장 가격도 고려할 수 있게 될 것입니다. 농부들은 또한 그들의 농산물에 대한 판매 결정 뿐만 아니라 미래시장의 정보에 의거해 어떤 농작물을 심을 것인지도 결정할 수 있게 되었습니다. 또한 농부들은 그들의 농산물이 어떤 등급으로 어떤 가격을 받을 수 있을지 미리 예측할 수 있을 것입니다.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
이것은 농부와 거래상의 사업방식에 큰 변화를 가져올 것입니다. 이것은 거래상들이 각 유통단계의 차액만을 노리는 단순한 장사를 하는것이 아니라 곡물이 풍족한 지역으로 부터 부족한 지역으로 곡물을 장거리 운송하는 서비스를 제공하게 만들 것입니다. 이러한 농산물시장 혁신이 에티오피아에서 가능할까요? 이것이 너무 야심적일지는 모르겠습니다. 그러나 저희 거래소는 새로운 기회를 창출할 것입니다. 저희 거래소가 성공하려면 굳은 정치적 의지가 필요하며, 재정 분야 및 ICT 분야를 정렬시키고 더 나아가서 이들의 기반을 마련해 주는 법률적인 틀도 구축해야 한다고 믿고 있습니다. 변화의 바람이 이미 불고 있으며 저희들은 목적 달성이 가능하다고 믿습니다. 약 8개월 후에 발족될 저희 거래소는 에티오피아의 새로운 천년을 위한 시장입니다.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
최근에 있었던 국회 개회 행사에서 에티오피아 대통령은 에티오피아 현재 당면하고 있는 가장 중요한 경제 과제는 본 상품거래소의 개발이라고 선언했습니다. 본 프로젝트에 많은 돈과 노력이 투자되었지만 이로 인한 성공의 배당금은 더욱 클것입니다. 저희 거래소는 아프리카 전역을 통한 농산물 시장의 기반으로 발전될 수도 있습니다. 에티오피아 국내시장의 가치는 약 10억 달러로 평가되고 있습니다. 그리고 저희 거래소가 앞으로 5년 동안 에티오피아 국내시장의 단 40%만 점유하여 그 시장에 25%의 시장가치만 늘린다고 하더라도 국내시장의 가치는 두배로 증가하게 됩니다. 에티오피아의 곡물 생산량은 남아프리카공화국보다 30%가 더 많습니다. 또한, 에티오피아는 아프리카 제2위의 옥수수 생산국입니다. 따라서 에티오피아는 가능성도 있고 성공을 한다는 의지와 신념을 가지고 있는 나라입니다. 저희들은 농부들에게 선택의 자유를 주고, 농업을 성장시키며 또한 아프리카를 바꿀 수 있는 타기책을 찾았다고 믿고 있습니다. 그래서 저희들은 지금 행복을 찾는 사업을 추진하는 중입니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)