You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
ヒマラヤのふもとに隠れるように 小さな国があります ここの美しい山々からは 遠く離れた ブータン王国では ちょっと変わったことをしています 国民総幸福量を割り出し 国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです 国民総幸福量を割り出し 国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです なぜか? 幸福とは 運のいい一握りの人たちだけの ためにあるわけではなく 全ての人々が持つ基本的人権だからです そして ここで言う幸福とは? 幸福とは 選べる自由 自由に住む場所を選び 好きなことをして 好きなものを買って売る もちろん 誰と いつ どういう 売買をするのかも自由です 選択の機会はどこにあるのでしょう? 一体誰が手に出来て どうやったら主張できるのか
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
選択を主張する方法の1つは 市場を使うことです 正常に機能している市場は 選択肢を生み その結果 そこに参加する人々は 自由に幸福を求めることが出来るのです 偉大なインドの経済学者アマルティア・センが ノーベル賞を受賞したのは 飢饉の原因が 食料供給の枯渇ではなく 人々が市場に参加して 食料を手に入れることが出来ない - 正常に機能していない市場が問題なのだ と発表したからです 1984年 人類最大の犯罪としか 言いようのない事件 およそ100万人もの人々が餓死したのは 私の生まれ故郷 エチオピアでのことです 食料がなかったのではなく - 実際 エチオピア南部の肥えた国土では あまるほどの食料が貯えてありましたが 北部の住民には 市場に参加して 食料を手に入れるすべはなかったのです 私の人生のターニングポイントとなりました
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
今日 アフリカに住む人々の大半は農家です そしてアフリカの農家のほとんどは 小さな土地を耕し とても小規模な資本をもとに生活しています アフリカの農業は 世界でも最も 資本化されていないものの1つと言えます 耕されているのは 耕作に適した土地の たった7%だけです アジアでは40%にもなります またヘクタール毎に使用される化学肥料は アフリカでは22kgにとどまりますが アジアでは144kgです 道路の数を比べると アジアには アフリカの農村地域の6倍もの数があります アフリカに比べて ラテンアメリカには8倍の アジアには3倍の数のトラクターがあります 今日 アフリカの小規模農家の生活には あまり選択肢がなく それほど自由とは言えません 彼らの生計は 貧困に圧迫され 彼らは収穫期直後の物価が一番安い時期に 懸命に働いて手に入れた わずかな作物を売りに出すしか 選択肢がないのです そしてその数ヵ月後 食料が底をつき始めた 物価がもっとも高騰する時期 自分の家族のための食べ物を 買いに来るのです
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
ここでの疑問は どうしたら市場を確立できるのかということです アフリカの農村地域にも存在する 革新的で実業的な 農家のパワーを活かせる市場です もう1人の著名な経済学者 セオドア・シュルツは1974年に 農家が効率的であるのに貧しい と 述べた研究で ノーベル賞を受賞しました つまり 農家も一般市民と同じように合理的で 利益を求めているのです これ以上ノーベル賞がなくても 農家が平等に市場に参画し お金を稼ぎたいと思っている ということは分かりますね そして少なくとも 現時点で明らかなことは アフリカはビジネスを始める準備が できている ということ 農業というビジネスです 20年以上前 世界世論はアフリカ市場の自由化と 経済の構造自体を変革することを 求めていました これは政府機関が それまでに行っていたような 非効率な売買への介入をやめ 民間市場に全てを任せることを 意味していました あれから25年 どうなったでしょう? アフリカは自給自足できていますか? 農家は効率のいい商人になれましたか?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
私たちが 今 こうして集まっているのは きっと アフリカが世界で唯一 今後10年間で貧困と栄養不良が 増加する場所と 知っているからでしょう 現在 食料の輸入にかかる費用は 20年前の2倍にも上っており 一人当たりの食料自給率には変化がなく 化学肥料の使用率は上昇するどころか 減っているのです なぜ農業市場は 当時の予想通りに成長しなかったのか? 西洋から促された市場改革について 15年間も大陸全土を飛び回り 農業市場について 10~15の国々で 何百人もの業者から話を聞き どこで何を間違ったのかを調べてきました 期待されたこの市場改革は どうやら本末転倒だったようです
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
その農業の手法同様 アフリカの市場は資本化されておらず 効率性に欠けます 調査の結果 分かったのは 取引にかかる費用や 地方の農業市場にて取引する際のリスクが 非常に高いということです 実際 市場に出回るのは 収穫量のたった1/3でしかありません アフリカの市場経済が貧弱な理由は 道路や電話回線などの インフラが無いためではなく 必要とされている市場の 仕組み自体が存在せず 市場情報や評価や基準など 確実に売り手と買い手とを つなげる方法が無いためです このため小規模な取引しか成り立たずに 商品売買は個人的な知人や 信用できる仲間内に限られます またこれを理由に 商品が 生産者から消費者の手に届くまで 約4~5人の手をめぐり渡るだけでなく そのたびに- アフリカ中の農村で見ましたが その袋も変わるのです
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
とてもおかしな事だと思いました しかし何人もの業者から 同じ話を聞くうち 人々はこうすることでしか 品物の量や質を 見定めることができない ということに 気付いたのです そして このことは 商品不足や価格変動のサインに 早く気づき対応出来るかどうかという 市場の能力に大きく影響しますし 価格そのものにも反映されます 私の計算では マージンが26%にもなるのは 単に商品が査定されていなかったり 商品の基準や市場情報がなかったりで 繰り返し袋を変えざるをえないからで 結果的に 手数料がかさんでいるのです アフリカで生産される農産物の 大半をつくる小規模農家は 盲目的ともいえるほど 何の情報もないまま市場にやってきます 自分の生産物に対する 需要があるはずと信じ 完全に商人のなすがままの方法で 地域に唯一ある地元の市場にやってきては 値段交渉も リスクを下げることもできません
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
リスクといえば アフリカの食用作物の値段は世界で一番 価格変動が激しいのです アフリカでは小規模農家が 最もこのリスクに直面します 私の意見では 世界中のどの地域 歴史上のどの時代と比べても 私の意見では 世界中のどの地域 歴史上のどの時代と比べても アフリカの農家ほど リスクを負っている人たちはいません また世界中を探したとしても アフリカの農家のような リスクを負いながらにして 農業が発展した例はありません たとえばエチオピアでは とうもろこしの値段が 1年間に50%も増減します このような市場リスクは 驚きに値するのですが 効率を上げるための種や 肥料などのテクノロジーに 農家が投資することだけでなく 食料安全保障などにも 密接な関係があります
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
例をあげると 2001年から2002年の2年間 エチオピアではとうもろこしが豊作でしたが しっかりした市場のシステムがなかったため 国内のとうもろこしの値段が 80%も崩落したのです このため収穫費用すら 稼げない農家も出たほどです 計算によると 2002年には30万トンもの とうもろこしが畑に放置され 無駄になりました 半年後の2002年7月 エチオピアは 1400万人もの人々が飢餓に瀕した1984年と 同じレベルの食料飢饉を発表 同じく2002年 雨がよく降り あまるほどの 収穫を得た農家が 肥料を使うのをやめることを決め 実際に肥料の使用率が27%減りました これこそ発育遅延の悲劇的な例であり 芽生え始めた緑の革命を 途中で止めるようなものといえます これはエチオピアだけではなく アフリカ全土で起こっていることなのです
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
今日私はこの状況を 嘆きに来たのではありません 変革が近い事を伝えるために来たのです 今のアフリカは援助を待っているのでも ありきたりな外資の政策に頼るのでもありません アフリカは成長を遂げ ゆっくりではありますが 市場は自ら始まらない と理解するようになりました 80年代は 上手く値段交渉することが 良しとされていました これに影響を与える本も書かれ 政府と市場を分離することについて 述べられています 今となっては 正しく機能する市場とは 価格インセンティブだけでなく 正しい基盤作りに投資し 適切な制度によって 市場での革新が 進むような状態を作りだすことが定説です そのような状況にあってこそ アフリカの辺境地ででも 他の地域と同じように 革新が進められるのです
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
約3年前 私はそれまでワシントンでやっていた 世界銀行のシニアエコノミストの職を辞め 30年間も過ごした外国から 生まれ故郷のエチオピアに帰りました 理由はシンプルです 10年以上も アフリカの農業市場について学び 政策立案者やドナーを 説得しつづけるなかで 今こそ行動に移す時と感じたからです 現在 私はエチオピアで エチオピア商品取引所(ECX)の 設立に取り組んでいます 商品取引というコンセプトは 目新しいものではありません 事実1848年にはイリノイ川とミシガン湖が 交差するあたりの 小さな町で 82の穀物商人と農家が一丸となり 自分たちの力でよりよい取引をするための 仕組みを作りました
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
これこそがシカゴ商品取引所の始まりであり 現在 世界で最も有名な商品取引所です 当時 シカゴ商品取引所が 設立されたのと全く同じ理由で エチオピアの農家も 商品取引所の恩恵にあずかるでしょう アメリカ中西部の農家は 川上のシカゴの市場まで 船で穀物を運びました もしそこで買い手が見つからなかったり 予期せず値段が下がったら 大きな負担なります 穀物を持ち帰る費用を浮かせるため ミシガン湖に捨てることまであったそうです 大きなリスクと甚大な損害を避けるため 先物取引市場が生まれ 穀物の査定や卸売領収書の発行など 売買をするための基盤がしかれます
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
そこから 市場における最大の革新ともいえる 買い手と売り手とが 実際に穀物を目にすることなく 取引するシステムが出来上がりました もはや穀物は距離や時間に縛られることなく ずっと先 最長18か月先の分まで 取引できます この革新があったからこそ アメリカの農業が変わり シカゴが小さな町の農業市場から 世界市場へ進出することにまでなったのです 前世紀では 商品取引は 発展の進んだ西欧諸国に限られたものと 考えられていました 綿やコーヒーやココアなど グローバルサウスの生産物の 値段を左右するのは 北半球の国々にある商品取引所です しかし それも変わりつつあります
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
おもにITの発展がもたらす 変化を目の当たりにしています 市場の優勢が新しい市場へと移っているのです また過去10年間で西欧諸国の取引所 特にアメリカの 世界の取引に占める割合が 10年前の約半分にまで減りました 同様に たとえばインドでも 爆発的な発展がありました 地方の農家が取引所の仕組みを使うことで 過去3年間で270%もの 伸び高を見せています これは低価格なVSATテクノロジーを介し 積極的に農家の市場参加を促した結果です また中国の大連商品取引所は 3年前の2004年 シカゴ商品取引所を抜き 世界で2番目に大きな 商品取引所になりました 今エチオピアでは 史上はじめての 商品取引所を構築している最中です シカゴやインドの例をまねるのではなく エチオピア独自が抱えるニーズや現実 エチオピアの小規模農家に合わせた システムを作ろうとしています
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
つまりECXとは エチオピアのための商品取引所 参加する全ての人々が 恩恵を受けられる場所となり 健全で信用できる 効率的で透明性のある仕組みが生まれ 小規模農家が先述のリスクに 対応できるようになります 私たちが構想する エチオピア商品取引所の ユニークなところは 統合的な視野を持つアプローチで 私たちはECX Edgeと呼んでいます ECX Edgeとは ひとつの生態系を作りだし 市場はそこで自ら成長するのです これまで アフリカの市場発展を調べる中で 断片的なアプローチでは問題解決しないと 学んだからこそ 辿り着いたシステムです 問題は 市場情報システムを 構築するドナーがいて また別のところで 評価と基準の仕組みを作ろうとし ほかにもICTや貨物保管について 作業する人々がバラバラにいる状態です
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
私たちがやろうとしているのは 取引が行われる生態系の全体 もしくはその環境自体を確立するということ つまり取引所がシステム運営を行います 初めは大反対を食らうことでしょうが 私たちは エチオピアが まだ完全に電子取引ができる状態 ではないとみています また世界中のどの商品取引所にも 例はありませんが 地方各地にネットカフェのようなものを作り 市場取引の一部にするつもりです 私たちが地方アクセスセンターと呼ぶ 「ネットカフェ」に来ることで 各地の小規模農家や業者が コンピュータを買う必要や 使いこなす必要なく 実際にアディスアベバの取引所で行われる 取引を観覧することができます
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
同時にこの市場に欠かせないことは 私たちが新しく構想したものの ひとつでもあるのですが 中央の取引所が各地にある貯蔵所を運営し 評価証明や貨物保管も行うということです そして独自の手形交換制度も設け 支払いが適切に 正しい値段と 正しいタイミングで行われることで システムに信用性を持たせられます 取引所を構築する際にはもちろん 市場に参加する人たちとも協力し 市場の仕組み全体が作用するための 規定や法的基盤もつくりあげます
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
私たちのこの提案は 来月エチオピア議会に提出されます ここで重要なことは ECXの市場情報システムが 電子的に価格普及させる VSATテクノロジーを介し 国内各地の農家にリアルタイムで 農作物の値段を 知らせられるということです このことで農家と市場のかかわりが 根本的に変わることとなります これまでの考え方は地域に限られたもので 住んでいる場所から一番近くて 平均約8~10kmほど 離れたところにある市場で 自分の商品が持つ付加価値や 適正な価値も知らないままに 売るしかなかったところ 今は中央市場での値段を知った上で 売買できるのです これを期に全国区 世界へと視野も広がり始めました 人々は 売買に関してだけでなく 作付けについてまでも 将来の値段変動に関する 情報に基づいて 決断するようになりました そして自分たちの作物が 市場において 付加価値という観点で どのような評価を受けるか が分かるようになりました
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
これらすべてが農家を変えます そして業者が ビジネスを行う方法も変わります 次から次へと続く裁定取引をやめ より戦略的に考えて 余った穀物を足りない地域に 動かすようになります エチオピアにこんな事ができるのでしょうか? とても無理なようにも思えますが 新たな機会も生みます この提案には大変な政治意思に加え 金融機関とICTを提携させて 法的地盤をならす必要があります 変化の風が吹いている今 実現できると信じています 新世紀エチオピアのための市場ECXは 約8カ月後にスタートします
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
一番最近行われたエチオピア議会は この提案が私たちの国にとって 今一番重要な経済革新である という大統領の発言で閉幕しました 大きな賭けに出ているのは知っています ですが得られるものの方が 断然大きいのです そして何より ECXはいつかアフリカ全土の 農業取引を行える市場になりえるのです エチオピアの国内市場は 約10億ドルの価値があります 私たちの読みでは 今後5年間で もしエチオピアが その40%だけ稼働できたとして たった25%だけ価値を加えることができたら 市場価値は2倍に跳ね上がります エチオピアの農業市場は 南アフリカの穀物生産より30%高く アフリカ第2のとうもろこし生産地を誇ります 可能性はあります 実現させる意志もあります 公約もしました 農家の選択肢を増やし 農業を成長させ アフリカを変える 魅力的な価値の提案が できていると感じています つまり私たちは 幸福を手に入れるための ビジネスをしているのです ありがとうございました (拍手)
(Applause)
ありがとうございました (拍手)