You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
C'è un piccolo paese nascosto tra le montagne dell'Himalaya, lontano da queste bellissime montagne, dove i cittadini del Regno del Bhutan han deciso di fare una cosa insolita: misurare la propria Felicità Interna Lorda invece del Prodotto Interno Lordo. E perché no? Dopo tutto, la felicità non è solo un privilegio per pochi fortunati, ma un diritto umano fondamentale per tutti. E cos'è la felicità? La felicità è la libertà di scegliere. Scegliere il posto in cui vivere, cosa fare, cosa comprare, cosa vendere- -da chi, a chi, quando e come. Da dove arriva la scelta? Chi riesce a operarla? E come la operiamo?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Beh, un modo di operare le proprie scelte è attraverso il mercato. Mercati ben funzionanti offrono scelte, e in definitiva la capacità di esprimere la ricerca della felicità. Il grande economista indiano Amartya Sen è stato premiato con il Nobel per aver dimostrato che la carestia non riguarda tanto la disponibilità di cibo, ma piuttosto la capacità di acquisire o attribuirsi, attraverso il mercato, i diritti su quel cibo. Nel 1984, in quello che può solo essere considerato uno dei peggiori crimini contro l'umanità, quasi un milione di persone morirono di fame nel mio paese d'origine, l'Etiopia. Non perché non ci fosse abbastanza cibo -in realtà c'era un surplus di cibo, nelle fertili regioni meridionali- ma perché a nord la gente non poteva accedere o rivendicare diritti su quel cibo. È stato un punto di svolta, nella mia vita.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
La grande maggioranza degli africani, oggi, lavora nell'agricoltura. E la grande maggioranza dei coltivatori africani sono piccoli coltivatori, per quanto riguarda la terra che gestiscono, e piccolissimi coltivatori in termini di capitale a disposizione. L'agricoltura africana oggi è tra le meno capitalizzate al mondo, se non la meno capitalizzata. In Africa solo il 7% della terra arabile è irrigata, contro il 40% dell'Asia. I coltivatori africani usano solo 22 Kg di fertilizzante per ettaro, contro i 144 dell'Asia. La densità stradale in Asia è sei volte quella dell'Africa rurale. Ci sono otto trattori in America Latina e tre trattori in Asia per ogni trattore in Africa. Il piccolo coltivatore africano, oggi, vive una vita senza molta scelta, e quindi senza molta libertà. La sua qualità di vita è predeterminata dalle condizioni di estrema povertà. Arriva al mercato quando i prezzi sono più bassi, con i scarsi frutti del suo duro lavoro, appena dopo il raccolto, perché non ha scelta. Ritorna al mercato qualche mese dopo, quando i prezzi sono più alti, in quella che chiamiamo la stagione "magra" -quando il cibo scarseggia- perché deve nutrire la propria famiglia, e non ha scelta.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
La vera domanda è:"Come possiamo sviluppare nell'Africa rurale mercati che accolgano quelle forze innovative e imprenditoriali che noi sappiamo esistere?" Un altro importante economista, Theodore Schultz, ha vinto il premio Nobel nel 1974 per aver dimostrato che i coltivatori sono efficienti, ma poveri. Questo significa, in definitiva, che i coltivatori sono razionali e orientati al profitto come chiunque altro. Beh, ora non abbiamo più bisogno di altri Nobel per sapere che i coltivatori vogliono una giusta opportunità di mercato e vogliono guadagnare, proprio come chiunque altro. E una cosa è chiara: adesso sappiamo almeno che l'Africa è aperta agli affari. E che gli affari sono l'agricoltura. Oltre vent'anni fa, il mondo ha spinto l'Africa a liberalizzare i suoi mercati, e ad adeguare strutturalmente le sue economie. Questo significava allontanare i governi dal libero scambio, cosa che han fatto in modo piuttosto inefficiente, e lasciare mano libera alla magia del mercato privato. Beh, cos'è successo negli ultimi 25 anni? L'Africa si è nutrita da sola? I nostri coltivatori si sono trasformati in soggetti commerciali ad alta produttività?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Siamo tutti in questa stanza, credo, perché sappiamo che in realtà l'Africa è l'unica regione del mondo in cui si stima che fame e malnutrizione cresceranno nei prossimi 10 anni. Dove il costo delle importazioni di cibo è ora il doppio di 20 anni fa. Dove la produzione di cibo pro capite non cresce, e dove l'uso del fertilizzante è diminuito, più che aumentare. Perché i mercati agricoli sono cresciuti meno del previsto? Le riforme del mercato promosse dall'Occidente-- e ho girato l'Africa per 15 anni, facendo ricerche sui mercati agricoli, e intervistando centinaia di commercianti in 10, 15 paesi -- cercando di capire cosa è andato storto con la nostra riforma del mercato. E mi sembra che le riforme potrebbero aver buttato il bambino con l'acqua calda.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Al pari della loro agricoltura, i mercati africani sono molto sotto-capitalizzati e inefficienti. Girare in tutto il continente ci ha insegnato che i costi di transazione per raggiungere il mercato, e i rischi di transazione nei mercati dell'agricoltura rurale sono estremamente alti. Solo un terzo della produzione agricola africana, infatti, riesce a raggiungere il mercato. I mercati dell'Africa sono arretrati non solo a causa di infrastrutture fatiscenti, come strade e telecomunicazioni, ma anche perché sono virtualmente assenti istituzioni imprescindibili dei mercati, come il mercato dell'informazione, le valutazioni, gli standard, e modi affidabili di connettere venditori e acquirenti. Di conseguenza, acquirenti e venditori lavorano tipicamente in piccole cerchie, gruppi ristretti di persone che conoscono e dei quali si fidano. E di conseguenza, quando il cereale passa di mano- e ho calcolato che passa di mano quattro o cinque volte, nel suo tragitto dal produttore al consumatore- ogni volta che passa di mano, l'ho visto in tutta l'Africa rurale- cambia anche sacco.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
L'ho trovato incredibilmente strano. E ho capito che era perché, come i commercianti continuavano a dirmi, è l'unico modo per le persone di sapere conoscere quantità e qualità del prodotto che stanno comprando. Questo ha implicazioni davvero enormi sulla capacità dei mercati di rispondere rapidamente, per esempio, alle variazioni di prezzo e alle situazioni di deficit. Ha anche un impatto molto forte sui costi. Ho calcolato che il 26% del margine di vendita è dovuto semplicemente all'assenza di valutazioni, di standard, e di un'informazione di mercato, che costringe a cambiare costantemente i sacchi. Il che alza i costi di trasporto. Da parte loro, i piccoli coltivatori, che producono la maggior parte della produzione agricola in Africa, vanno sul mercato "alla cieca", senza virtualmente alcuna informazione. Confidando nel fatto che per il loro prodotto ci sarà una qualche domanda, e in balia completa dei commercianti dell'unico mercato che conoscono, il mercato locale più vicino, dove non sono in grado di negoziare prezzi migliori o ridurre il rischio.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
Parlando di rischio, abbiamo visto che la volatilità del prezzo dei raccolti africani è la più alta al mondo. Sono i piccoli coltivatori, in Africa, a sopportare la maggior parte di questo rischio. A mio avviso, in nessuna parte del mondo e in nessun periodo della storia si è preteso dai coltivatori che sopportassero il rischio di mercato che i coltivatori africani devono sopportare oggi. E a mio avviso nessun altro posto al mondo ha fatto crescere la propria agricoltura sul tipo di rischio che i nostri coltivatori africani affrontano oggi. In Etiopia, per esempio, il prezzo del mais varia annualmente del 50%. Un simile rischio di mercato è sconcertante, e ha implicazioni dirette non solo sugli incentivi per i coltivatori a investire in maggiore produttività tecnologica, come semi e fertilizzanti moderni, ma anche sulla sicurezza alimentare.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
Per farvi un esempio, tra il 2001 e il 2002 i coltivatori etiopi di mais hanno prodotto due raccolti abbondanti. A causa del debole sistema di mercato, questo ha portato a sua volta, nel paese, a un crollo dell'80% nel prezzo del mais. Questo ha reso infruttuoso, per alcuni coltivatori, anche solo raccogliere il mais nei campi. Abbiamo calcolato che circa 300.000 tonnellate di cereali sono state lasciate a marcire nei campi, all'inizio del 2002. Nemmeno sei mesi dopo, nel luglio del 2002, l'Etiopia ha annunciato una grave crisi alimentare, delle stesse proporzioni di quella del 1984-- 14 milioni di persone rischiavano di morire di fame. Quell'anno inoltre, nelle aree dove le piogge erano abbondanti, e in cui i coltivatori avevano in precedenza raccolto un eccedenza di cereali, i coltivatori avevano deciso di ritirarsi dal mercato del fertilizzante, non usarlo, e ne avevano infatti ridotto l'uso del 27%. Questo è un tragico esempio di sviluppo interrotto, di una rivoluzione verde fermata sul nascere. E questo non avviene solo in Etiopia, ma succede continuamente in tutta l'Africa.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Comunque, oggi non sono qui per lamentarmi della situazione, o per stringere i pugni. Sono qui per dirvi che il cambiamento è nell'aria. L'Africa di oggi non aspetta un aiuto risolutivo, o una generica politica estera scritta da un esperto straniero. L'Africa ha imparato, o sta lentamente imparando, che i mercati non spuntano da soli. Negli anni Ottanta, era molto di moda parlare di come fissare correttamente i prezzi. C'era un libro molto autorevole a riguardo, incentrato principalmente sull'estromettere i governi dal mercato. Ora riconosciamo che rendere i mercati efficienti non significa solo erogare incentivi ai prezzi, ma anche investire nelle giuste infrastrutture e nelle istituzioni appropriate e necessarie a creare le condizioni per liberare le forze innovative del mercato. Sappiamo, e osserviamo, che quando si creano le condizioni giuste quell'innovazione è pronta a esplodere anche nell'Africa rurale, come in ogni altro posto.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Quasi tre anni fa, ho deciso di lasciare il mio comodo lavoro di economista senior in Banca Mondiale a Washington, e sono tornata al mio paese natale, l'Etiopia, dopo quasi 30 anni all'estero. L'ho fatto per una semplice ragione. Dopo aver passato più di dieci anni comprendendo, studiando, e cercando di informare donatori e decisori delle distorsioni nei mercati agricoli africani, ho deciso che era il momento di fare qualcosa. Al momento, in Etiopia, sto guidando una nuova, esaltante iniziativa: fondare la prima Borsa Merci Etiope, o ECX. Il concetto di borsa merci, in sé, non è nuovo. Nel 1848, infatti, 82 commercianti di cereali e coltivatori si riunirono in una piccola città al confine tra il fiume Illinois e il lago Michigan, per stabilire un modo di commerciare meglio tra di loro.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Fu naturalmente la nascita della Borsa di Chicago, oggi la più famosa borsa merci al mondo. La Borsa di Chicago fu fondata, quindi, per le stesse identiche ragioni che oggi migliorerebbero le condizioni dei nostri coltivatori. I coltivatori del centro-ovest caricavano le granaglie sulle chiatte e le facevano risalire lungo il fiume, verso il mercato di Chicago. Ma una volta arrivati, se non trovavano un acquirente, o se i prezzi crollavano improvvisamente, i coltivatori subivano perdite tremende. E infatti buttavano tutto nel lago Michigan, piuttosto che spendere altro denaro per riportare indietro la merce. La necessità di evitare questo rischio enorme e queste tremende perdite ha portato alla nascita del mercato dei futures, e del sistema di base dei registri dei cereali e delle ricevute di deposito su cui si basano i commerci.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
È da lì che viene la più grande innovazione che questo mercato abbia visto, cioè [permettere] che compratori e venditori possano negoziare i cereali senza doverli ispezionare o vedere fisicamente. I cereali potevano così essere commerciati lungo enormi distanze, e anche nel tempo- fino a 18 mesi successivi. Questa innovazione è al cuore della trasformazione dell'agricoltura americana, e ha trasformato Chicago in un mercato agricolo globale, una superpotenza, dalla piccola città di provincia che era. Nel secolo scorso tendevamo a considerare la borsa merci una prerogativa dei paesi occidentali industrializzati. E che i prezzi di riferimento di cotone, caffè, cacao- beni prodotti principalmente nel Sud del mondo- fossero fissati in queste borse merci organizzate nei paesi del nord. Ma in realtà questo sta cambiando.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
E stiamo assistendo a un passaggio, promosso in primo luogo dalla tecnologia dell'informazione. Un passaggio in cui i mercati emergenti stanno acquistando potere. E potete notare come gli scambi occidentali-- questa è la quota degli Stati Uniti negli scambi mondiali-- siano diminuiti di quasi il 50% nell'ultimo decennio. In India, d'altro canto, c'è stata una crescita esplosiva: i commerci dei coltivatori, negli ultimi tre anni, sono aumentati del 270% all'anno. A permettere tutto questo è stata la tecnologia a basso costo VSAT, che cerca di raggiungere i coltivatori e collegarli al mercato. La Borsa Merci Cinese di Dalian, tre anni fa -nel 2004- ha superato la Borsa Merci di Chicago, diventando la seconda borsa merci più grande al mondo. Ora, in Etiopia, stiamo mettendo a punto la prima Borsa Merci Etiope organizzata. Non stiamo cercando di ricalcare il modello di Chicago o quello indiano, ma piuttosto stiamo creando un sistema su misura per i bisogni e le realtà etiopi, dei piccoli coltivatori etiopi.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
La ECX, quindi, è una borsa etiope per l'Etiopia. Stiamo creando un sistema che aiuti tutti i protagonisti del mercato. Che crei integrità, fiducia, efficienza, trasparenza, e permetta ai piccoli coltivatori di gestire i rischi che vi ho descritto. Lavorando alla nostra Borsa Merci Etiope, abbiamo fatto una cosa piuttosto unica, cioè adottare un approccio integrato, o quello che chiamiamo ECX Edge. L'ECX Edge crea sostanzialmente l'intero ecosistema nel quale il mercato si svilupperà. E questo perché una delle cose che abbiamo imparato negli ultimi dieci anni, studiando lo sviluppo del mercato in Africa, è che l'approccio frammentato non funziona. Un donatore cercherebbe di diffondere la conoscenza del mercato, un altro di creare o finanziare valutazioni e standard, un altro si occuperebbe di ICT, e un altro ancora dei depositi - o delle ricevute di deposito.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
In Etiopia abbiamo deciso di adottare un approccio che integra l'intero ecosistema, o ambiente, nel quale avverranno gli scambi. Questo significa che la borsa darà vita ad un sistema commerciale, che inizialmente costituirà una netta rottura col passato. Non crediamo, infatti, di essere pronti per un commercio solo elettronico. Ma allo stesso tempo, abbiamo fatto una cosa che credo non sia mai stata fatta in nessuna borsa al mondo, cioè installare una specie di Internet cafè nelle aree rurali, così che coltivatori e piccoli commercianti possano andare in un "punto di accesso", come noi chiamiamo i terminali di accesso remoto - e vedere, senza avere un computer o sapere come collegarsi, o cose del genere, gli scambi in atto sulla piazza di Addis Abeba.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Allo stesso tempo, un aspetto davvero fondamentale per questo mercato - ed è anche questa un'innovazione che abbiamo progettato per la nostra borsa- è che gestirà, in tutto il paese, depositi nei quali verranno prodotte valutazioni certificate e ricevute di deposito. E noi a nostra volta gestiremo un sistema interno di compensazione, per essere sicuri che il pagamento avvenga in modo appropriato, nei giusti tempi e per il giusto valore, così da infondere fiducia e integrità nel sistema. Ovviamente lavoriamo con diversi soggetti commerciali, e oltre a sviluppare il mercato in sé, ci occupiamo anche di elaborare la cornice legale, normativa, che permetta a questo mercato di funzionare.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
La nostra proclamazione, infatti, sarà discussa in Parlamento il mese prossimo. La cosa davvero importante è che l'ECX adotterà un sistema d'informazione di mercato che diffonderà ai coltivatori di tutto il paese i prezzi in tempo reale, comunicandoli elettronicamente, con la tecnologia VSAT, direttamente a loro. Questo trasformerà radicalmente la relazione dei coltivatori con il mercato. Mentre prima i coltivatori erano soliti pensare "locale"-- cioè lui o lei andavano al mercato locale più vicino, lontano in media 8-10 km, e vendevano tutto ciò che avevano, senza sapere cosa fosse il premio al prezzo, o qualunque altra cosa; ora i coltivatori arrivano conoscendo i prezzi di mercato nazionali. E iniziano a pensare nazionale, e persino globale. Iniziano a prendere non solo decisioni di vendita, ma anche sulla semina, grazie alle informazioni che arrivano dai prezzi sul mercato dei futures. E arrivano sul mercato sapendo quali valutazioni otterranno i loro prodotti in termini di premio al prezzo.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Tutto questo, quindi, trasformerà i coltivatori. Trasformerà anche il modo in cui i commercianti faranno affari. Non potranno più limitarsi a fare un arbitraggio dopo l'altro, ma dovranno pensare in modo davvero strategico a come trasportare i cereali su lunghe distanze, dalle zone in surplus a quelle in deficit. Riuscirà l'Etiopia a fare tutto questo? Sembra un progetto molto ambizioso. Ma creerà nuove opportunità. Crediamo che questa iniziativa richieda una grande volontà politica, e dovremo coordinare il settore finanziario, quello dell'ICT e persino la sottostante struttura legale. Crediamo che venti di cambiamento stiano soffiando, e che possiamo farcela. L'ECX è la borsa per l'Etiopia del nuovo millennio, che aprirà tra circa otto mesi.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
L'apertura dell'ultimo Parlamento del nostro secolo ha visto il nostro Presidente dire al paese che questa è l'iniziativa economica oggi più importante per l'Etiopia. Crediamo che la posta in gioco sia alta, ma che i risultati saranno anche maggiori. L'ECX, inoltre, può diventare una piattaforma commerciale per un mercato pan-africano delle merci agricole. Il mercato etiope interno vale circa un miliardo di dollari. E sentiamo che nei prossimi cinque anni, se l'Etiopia riuscirà a conquistare anche solo il 40% del mercato interno e aggiungervi anche solo un 25% di valore, il valore del mercato raddoppierà. Il mercato agricolo dell'Etiopia è del 30% più grande della produzione di cereali del Sudafrica- l'Etiopia è infatti il secondo maggiore produttore di mais in Africa. Quindi il potenziale c'è. La volontà c'è. L'impegno c'è. Sentiamo di avere una proposta vincente per trasformare le scelte dei coltivatori, far crescere l'agricoltura, e cambiare l'Africa. Il nostro business, quindi, è la ricerca della nostra felicità. Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)