You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Hay un pequeño país enclavado en el Himalaya, lejos de estas bonitas montañas, donde la gente del Reinado de Bután ha decidido hacer algo diferente, que consiste en medir la Alegría Nacional Bruta en vez del Producto Nacional Bruto. Y ¿por qué no? A fin de cuentas, la felicidad no es un privilegio de los pocos afortunados, sino un derecho humano básico que merecen todos. Y ¿qué es la felicidad? La felicidad es la libertad de elección. La libertad de elegir dónde vivir, qué hacer, qué comprar, qué vender de quién, a quién dónde y cómo. ¿De dónde viene la elección? Y ¿quién tiene derecho a expresarlo y cómo lo expresamos?
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Bueno, una manera de expresar la elección es a través del mercado. Los mercados que operan bien ofrecen opciones y al final la habilidad que uno tiene de expresar su búsqueda de la felicidad. A la gran economista india, Amartya Sen, se le concedió el Premio Nobel porque demostró que la hambruna no se trata tanto de la disponibilidad de productos alimenticios, sino de la habilidad de adquirir o otorgarse el derecho a esa comida a través del mercado. En 1984, en lo que sólo se puede considerar uno de los crímenes más grandes de la humanidad casi mil millones de personas murieron de hambre en el país donde nací, Etiopía. No porque no hubiera suficiente comida, de hecho había comida excedente en las regiones fértiles del sur del país, sino porque en el norte, la gente no podía acceder a o otorgarse el derecho a esa comida. Eso fue un un momento decisivo para mi vida.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
La mayoría de africanos, con mucho, son agricultores. Y la mayoría de los agricultores de África son, en conjunto, pequeños agricultores en cuanto a la tierra que utilizan y muy pequeños agricultores en cuanto al capital que tienen a su disposición. Hoy día la agricultura africana está entre los sectores menos subvencionados del mundo. Sólo el siete por ciento de las tierras de cultivo de África son irrigadas. comparado con el 40 por ciento en Asia. Los granjeros africanos sólo utilizan aproximadamente 22 kilos de fertilizantes por hectárea, comparado con los 144 de Asia. La densidad del tráfico es seis veces mayor en Asia que en el África rural. Hay ocho veces más tractores en América Latina, y tres veces más tractores en Asia que en África. El pequeño agricultor en el África de hoy vive con pocas opciones, y de ahí con poca libertad. Su manera de ganarse la vida está predeterminada por las condiciones de extrema pobreza. Él viene al mercado cuando los precios están más bajos, con los escasos frutos de su duro trabajo, justo después de la cosecha, porque no tiene más remedio. Ella regresa al mercado unos meses después, cuando los precios están más altos, en lo que llamamos la estación mala, cuando la comida es escasa, porque tiene que alimentar a su familia y no le queda más remedio.
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
La cuestión importante es, ¿cómo se puede desarrollar mercados en la África rural para aprovechar el poder de la innovación y el espíritu emprendedor que hemos conocido antes? Otro economista distinguido, Theodore Schultz, ganó el Premio Nobel en 1974 por demostrar que los agricultores son eficaces, pero pobres. De hecho, quiso decir que los agricultores son seres racionales y que les interesan las ganancias tanto como los demás. Bueno, ahora no nos hace falta más Premios Nobel para saber que los agricultores quieren una oportunidad justa en el mercado, y quieren ganar dinero, como todos los demás. Y una cosa queda clara, por lo menos ahora sabemos que África está abierta a los negocios. Y esa empresa es la agricultura. Hace más de dos décadas, el mundo le insistió a África que se debía liberalizar los mercados, que las economías debían someterse a programas de ajuste estructural. Esto significaba que los gobiernos tenían que dejar de participar del proceso de comprar y vender, lo cual hicieron de manera bastante ineficaz, y permitir que el mercado privado hiciera su magia. Bueno, ¿qué pasó a lo largo de los últimos 25 años? ¿África se alimentó? ¿Nuestros agricultores se hicieron actores comerciales altamente productivos?
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Pienso que estamos todos aquí probablemente, porque sabemos que de hecho, África es la única región del mundo en que se pronostica subirán las tasas de hambre y desnutrición durante los próximos 10 años. Donde la factura por importación de comida es ahora el doble de lo que fue hace 20 años. Donde la producción de comida per capita se ha estancado, y donde el uso de fertilizantes ha disminuido en vez de aumentar. ¿Por qué no alcanzaron los mercados de agricultura las expectativas de los consumidores? Las reformas del mercado que impulsaron el mundo occidental, y he pasado unos 15 años viajando por todo el continente e investigando sobre los mercados agrícolas y he entrevistado a comerciantes de entre 10 y 15 países del continente, cientos de comerciantes, intentando comprender qué salió mal con nuestra reforma del mercado. Y me parece que es posible que las reformas descartaran el grano de la paja.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Como su agricultura, los mercados de África se encuentran con financiación muy insuficiente y funcionan de manera ineficaz. Sabemos de nuesto trabajo en el continente el costo de las transacciones requeridas para alcanzar el mercado, y los riesgos de hacer negocios en mercados de agricultura rurales. son sumamente altos. De hecho, sólo un tercio de la producción agrícola de África llega a alcanzar el mercado. Los mercados de África son débiles no sólo porque la infraestructura es débil en cuanto a los caminos y las telecomunicaciones, sino también porque las instituciones del mercado necesarias están prácticamente ausentes como informaciones del mercado, como grados y estándares y maneras fiables de comunicar a compradores y vendedores. A causa de esto, los compradores y vendedores normalmente hacen negocios en círculos pequeños, en redes estrechas de personas que conocen y de las cuales se fían. Y a causa de eso, a medida que el grano cambia de dueño, y he encontado que cambia de dueño cuatro, cinco veces en su trayectoria desde el granjero hasta el consumidor, cada vez que cambia de dueño, y lo he visto en todas partes de la África rural, también cambia de saco.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Y me pareció increíblemente extraño. Y de verdad me di cuenta de que era porque, como me dirían los comerciantes una y otra vez, es la única manera de saber que el producto es bueno en cuanto a la cantidad y calidad del producto. Y eso tiene implicaciones enormes en la capacidad de los mercados de responder de manera eficaz a los indicadores de precios, y a situaciones en las cuales hay déficits, por ejemplo. También hay muchas implicaciones en cuanto al costo. He determinado que el 26 por ciento del margen de marketing se puede deber al solo hecho de que como hay una ausencia de grados y estándares e informaciones del mercado, hay que cambiar los sacos constantemente. Y esto conduce a muy altos costos de gestión. Por su parte, los pequeños agricultores, que producen la mayor parte de nuestra producción agrícola en África vienen al mercado prácticamente sin información, ciegos. Confiando en que van a tener alguna demanda por sus productos alimenticios, totalmente a merced de los comerciantes en el único mercado, el mercado más cercano que conocen, en donde son incapaces de negociar mejores precios para reducir su riesgo.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
Hablando del riesgo, hemos visto que la fluctuación de los precios de las cosechas en África es la más alta en el mundo. En África, los pequeños granjeros sufren lo peor de este riesgo. De hecho, en mi opinión, no hay una región del mundo ni una época histórica en que se haya esperado que los agricultores sufran el grado de riesgo en el mercado que tienen que sufrir los agricultores de África. Y, en mi opinión, no hay otro lugar en el mundo que haya desarrollado su agricultura en condiciones de riesgo similares a las que los agricultores de África se enfrentan hoy día. En Etiopía, por ejemplo, los precios del maíz varían hasta el 50 por ciento de año a año. Este tipo de riesgo en el mercado es alucinante y tiene implicaciones directas no sólo en los incentivos que tienen los granjeros de invertir en tecnología de más productividad, tales como semillas y fertilizantes modernos, sino también implicaciones directas en la seguridad alimentaria.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
Por ejemplo, entre 2001 y 2002 los agricultores del maíz de Etiopía produjeron dos años de cosecha. Eso, a su vez, a causa del débil sistema de marketing condujo a una disminución del 80 por ciento de los precios del maíz en el país. Por eso, para algunos agricultores, no era rentable cosechar grano de los campos. Y calculamos que aproximadamente 300.000 toneladas de grano fueron dejadas en los campos para pudrirse en los primeros meses de 2002. Menos de seis meses más tarde, Etiopia anunció una gran crisis alimentaria, de la misma severidad de la que tuvimos en 1984, 14 milliones de personas en riesgo de desnutrición. Lo que también pasó aquel año es que en las regiones donde las lluvias eran buenas, y en donde los agricultores habían producido grano excedente antes, habían decidido retirarse del mercado de fertilizantes, no utilizar fertilizantes, y de hecho habían disminuido el uso de fertilizantes el 27 por ciento. Este es un ejemplo trágico de desarrollo atrofiado, o una revolución verde en ciernes que no siguió adelante. Y esto no sólo se aplica a Etiopía, sino que pasa una y otra vez, en todas partes de África.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
No estoy aquí para lamentar la situación, o para retorcerme las manos. Estoy aquí para decirles que estamos por cambiar. El África de hoy no es el África que esperaba ayuda. o prescripciones típicas de expertos extranjeros. África ha aprendido, o está aprendiendo, bastante lentamente, que los mercados no se crean. En los años 80, estaba muy de moda hablar de encontrar el mejor precio. Había un libro muy influyente sobre este tema, que se trataba principalmente de retirar los gobiernos del mercado. Ahora nos damos cuenta de que perfeccionar los mercados no sólo es cuestión de incentivos, sino también de invertir en infrestructura rentable, y en las instituciones que son apropiadas y necesarias para crear las condiciones para desatar el poder de motivación en el mercado. Cuando las condiciones son buenas, sabemos y nos damos cuenta de que esa innovación está tan lista para explotar en la África rural, como en cualquier otro lugar.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Hace casi tres años, decidí dejar mi cómoda carrera como economista de alto rango del Banco Mundial en Washington para regresar al país donde nací, Etiopía, después de casi 30 años en el extranjero. Tomé esta decisión por una sola razón. Después de haber pasado más de una década mejorando mi comprensión, estudiando y tratando de convencer a los políticos y a los donantes de lo que salía mal en los mercados agrícolas de África, decidí que era hora de hacer algo para cambiar la situación. Actualmente, encabezo, en Etiopía, una nueva iniciativa apasionante, cuya misión es establecer el primer Ethiopian Community Exchange, [Intercambio de la Comunidad Etíope] o ECX El intentercambio de materias primas en sí, ese concepto, no es nuevo al mundo. De hecho, en 1848, 82 comerciantes y agricultores de grano se reunieron en un pequeño pueblo que se encuentra al cruce del Lago Illinois y el Lago Michigan para establecer una manera de comerciar mejor entre sí .
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Eso fuem por supuesto, el nacimiento del Chicago Board of Trade, que es el intercambio de materias primas más famoso del mundo. El Chicago Board of Trade fue establecido entonces por precisamente las mismas razones por las que los agricultores de hoy se beneficiarían de un intercambio de materias primas. En la región norcentral de los EE UU, los agricultores solían cargar grano en barcazas y mandarlo río arriba al mercado de Chicago. Pero una vez que llegaba, si no había comprador, o si de repente descendían los precios, los agricultores sufrían pérdidas tremendas. Y de hecho, hasta tiraban el cereal al Lago Michigan, en vez de tener que gastar más dinero transportándolo a sus granjas. La necesidad de evitar estos riesgos enormes y pérdidas tremendas condujo al surgimiento del mercado de futuros, y el sistema subyacente de evaluar el cereal y de recibos de proporcionar recibos de depósito en almacén sobre las base de los cuales se podría comerciar.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
De ahí, surgió la innovación más grande de este mercado que consiste en que los compradores y vendedores podían hacer transacciones sin tener que inspeccionar el cereal física o visualmente. Esto quería decir que se podía comerciar grano a través de distancias enormes, y hasta a través del tiempo, hasta 18 meses en el futuro. La innovación está en el seno de la transformación de la agricultura norteamericana y el auge de Chicago en que la ciudad se hizo un mercado mundial, mercado agrícola, una superpotencia comparado con donde estaba, una pequeña ciudad. A lo largo del último siglo, tenemos la tendencia de pensar en el intercambio de materias primas como el ámbito de países industrializados del mundo occidental. Y el hecho de que los precios de referencia para el algodón, el café, el cacao, mayoritariamente productos del sur, sean de verdad un precio de referencia, o un precio determinado en estos intercambios oraganizados de materias primas en los países del norte. Pero eso está cambiando.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
Y somos testimonios de un cambio, que funciona en gran parte a causa de la tecnología de la información. Un cambio en la dominancia del mercado hacia los mercados emergentes. Y a lo largo de la última década, ha sido obvio que el porcentaje de intercambios occidentales es decir, el porcentaje de intercambios que pertenecen a los EE UU en el mundo, ha disminuído casi al 50 por ciento en la última década. De manera semejante, ha habido crecimiento explosive en la India, pr ejemplo donde los hombres del campo están usando los intercambios, aumentándose a lo largo de los últimos tres años hasta el 270 por ciento al año. Esto se propulsa por tecnología VSAT de bajo costo, que se esfuerza por llegar a los agricultores para trasladarlos al mercado. El Intercambio de materias primas Dalian de China, hace tres años-- en 2004-- Adelantó la Junta de Comercio de Chicago para convertirse en en el segundo mayor intercambio de materias primas del mundo. Ahora, en Etiopía, estamos diseñando el primer intercambio organizado de materias primas. No estamos tratando de cortar y pegar el modelo de Chicago o el de la India, sino que estamos creando un sistema que está hecho a la medida de de las necesidades y realidades de Etiopía, de los pequeños agricultores del país.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
Bueno, el ECX es un intercambio etíope para Etiopía. Estamos creando un sistema que sirve a todos los actores del mercado. Eso crea integridad, fidelidad, eficacia, transparencia y permite que los pequeños agricultores manejen los riesgos que he descrito. En el diseño de nuestro intercambio de materias primas en Etiopía, hemos hecho algo bien único, hemos decidido abordar la situación desde una perspectiva integrada, desde lo que llamamos el Borde ECX. Básicamente el Borde ECX crea el ecosistema entero en el cual se desarrollará el mercado. Y es porque una de las cosas que hemos aprendido a lo largo de una década de estudiar el desarrollo del mercado en África es que una aproximación poco sistemática no funciona. Hay un donante que se esfuerza por desarrollar la información del mercado, otro que se esfuerza por desarrollar o subvencionar grados y estándares otro ICT, y hasta otro por depósitos-- o recibo de depósitos en almacén .
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
En nuestra aproximación en Etiopía, hemos optado por crear el ecosistema o medio ambiente entero, en el que tiene lugar el comercio. Eso quiere decir que el intercambio pondrá en marcha un sistema de comercio, que empezará inicialmente como una protesta abierta. Porque no creemos que el país esté listo para hacer todo el comercio electrónicamente. Pero al mismo tiempo, vamos a hacer algo que no creo que ha hecho ningún intercambio en el mundo, operar de manera semejante a un cibercafé en los áreas rurales. Para que los pequeños agricultores y comerciantes puedan venir a un centro terminal, lo que llamamos centros terminales para computación de acceso remoto, y en realidad, sin tener que comprar una computadora o acceder al Internet por red telefónica o cualquier de estas cosas, simplemente observan el comercio que está pasando en el parqué de Addis Abeba.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Al mismo tiempo, lo fundamental de este mercado es que, y repito, ésta es una innovación que hemos diseñado para nuestro intercambio, es que el intercambio tendrá efecto en los depósitos de todo el país, en los cuales se harán la certificación de estándares y el recibo de depósitos en almacén. Y también vamos a operar un sistema de compensación en casa, para asegurar que los pagos se hagan de manera apropiada, en la cantidad correcta y a la hora correcta, así que básicamente creamos fidelidad e integridad en el sistema. Obviamente, trabajamos con actores de intercambio, y a medida que desarrollamos el mercado de intercambio en sí, también estamos desarrollando la infraestructura reguladora y el esquema legal, el esquema legal dominante para hacer funcionar este mercado.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
Así que de hecho nuestra proclamación va al parlamento el próximo mes. Lo que es muy importante es que el ECX operará un sistema de información del mercado para diseminar precios a tiempo real a agricultores de todo el país, usando la tecnología VSAT para llevar una diseminación electrónica de precios directamente a los agricultores. Lo que hace es transformar, de manera fundamental, la relación que tienen los agricultores con el mercado. Mientras que antes el agricultor pensaba localmente, lo que significaba que él o ella iría al mercado local más cercano, una distancia de entre ocho y 10 kilómetros por término medio, y vender cualquier cosa que tenían en ese momento, sin ninguna idea de lo que era la prima de precios ni nada, ahora vienen con conocimientos de los precios en el mercado nacional. Y se ponen a pensar en lo nacional, y hasta en lo global. Empiezan a tomar no sólo las decisiones de marketing comercial, sino también las de cultivo basándose en la información que les viene del mercado de futuros de precios. Y vienen al mercado conscientes de cuales grados lograrán sus productos en términos de una prima de precios.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Así que todo esto transformará a los agricultores. También va a transformar la manera de negociar de los comerciantes. Dejarán de hacer recompras y arbitrajes limitados y empezarán a pensar estratégicamente en cómo mover el cereal a través de largas distancias desde los áreas de déficit hasta las regiones excedentes. ¿Es Etiopía capaz de esto? Parece muy ambicioso. Pero seguro que va a crear nuevas oportunidades. Creemos que se requiere una gran voluntad política para lograr esta iniciativa, y tendremos que alinear el sector financiero así como el ICT, y en realidad hasta el esquema legal subyacente. Creemos que la sociedad está por cambiar y que podemos hacerlo. ECX es el mercado para el nuevo milenio de Etiopía, que va a empezar dentro de unos ocho meses.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
El último parlamento de nuestro siglo se abrió con el anuncio de nuestro presidente cuando declaró al país que ésta era la iniciativa económica más importante para la Etiopía de hoy. Creemos que hay mucho en juego, pero que las recompensas serán más grandes de lo que prodemos imaginar. Además, el ECX podría convertirse en una plataforma de comercio para un mercado panafricano de materias primas agrícolas. El mercado doméstico de Etiopía vale aproximadamente mil milliones de dólares. Y creemos que a lo largo de los próximos cinco años, si Etopía puede capturar el 40 por ciento, sólo el 40 por ciento del mercado doméstico y aumentar el valor de ese mercado el 25 por ciento, el valor del mercado se dobla. El mercado agrícola de Etiopía es el 30 por ciento más grande que la producción de cereal en Sudáfrica, y de hecho, Etiopía es el segundo mayor productor de maíz de África. Entonces el potencial está ahí La voluntad está ahí. El compromiso está ahí. Creemos que tenemos una propuesta de valor que va a funcionar, para transformar las opciones de los agricultores, para desarrollar nuestro sector, y para cambiar África. Así que estamos en el proceso de encontrar nuestra felicidad. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)