Víte, existuje jedna malá země mezi vrcholky Himalájí, tam daleko za těmi vrcholky žijí obyvatelé Bhutánského království, kteří se rozhodli učinit něco jiného: měřit jejich hrubé národní štěstí místo obvyklého hrubého domácího produktu. A proč ne? Štěstí přece není výsadou jenom pro pár šťastlivců, ale základním právem pro všechny. A co je štěstí? Štěstí je svoboda rozhodování. Svoboda zvolit si místo, kde budu žít, co budu dělat, co kupovat, co prodávat - od koho, komu, kdy a jak. Odkud ty volby pocházejí? A kdo je ustanoví a jak je vyjádříme?
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Jeden způsob jak vyjádřit volbu je skrze trh. Dobře fungující trh poskytuje volby a skutečně i možnost, jak dosáhnout vlastního štěstí. Velký indický ekonom, Amartya Sen, získal Nobelovu cenu za důkaz, že hladomor není tak moc otázkou schopnosti dodat potraviny, ale spíše schopnosti získat nebo přivlastnit si ty potraviny skrz trh. V r. 1984, během toho, co můžeme považovat za jeden z nejtěžších zločinů proti lidstvu, téměř 1 milión lidí zemřelo hlady v mé rodné zemi, Etiopii. Ne proto, že by byl nedostatek potravin - potravin byl vlastně nadbytek v úrodných regionech na jihu země - jenže na severu lidé nemohli sehnat nebo si přivlastnit toto jídlo. To byl rozhodující okamžik mého života.
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Valná většina dnešních Afričanů jsou farmáři. A afričtí zemědělci jsou většinou malými pěstiteli s ohledem na jejich půdu - a velice, velice drobnými zemědělci s ohledem na kapitál, který mají k dispozici. Africké zemědělství je dnes mezi nejvíce podkapitalizovanými na světě. Pouze 7% obdělávatelné půdy je zavlažováno, v Asii je to 40%. Afričtí zemědělci spotřebují pouze 22 kg hnojiv na hektar, v Asii je to 144 kg. Hustota silnic je v Asii 6x vyšší jak v Africe. V Latinské Americe se používají traktory 8x častěji a v Asii je tomu 3x častěji než v Africe. Drobní farmáři v Africe žijí život, který nabízí málo možností, a tím i málo svobody. Život mají předurčen podmínkami neustálé chudoby. Přicházejí na trh, když ceny jsou nejnižší, s hubenými plody své těžké práce rovnou po sklizni, protože jinou možnost nemají. Vrací se zpátky na trh pár měsíců poté, když jsou ceny nejvyšší, v době, kterou označujeme jako chabá sezóna, kdy je potravin málo, protože potřebuje nakrmit svoji rodinu a nemá na výběr.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
Skutečnou otázkou je, jak se mohou trhy rozvíjet na venkově v Africe, aby se využila síla inovací a podnikání, o kterých víme, že existují? Další významný ekonom Theodore Schultz získal r. 1974 Nobelovu cenu za důkaz, že farmáři jsou efektivní, ale chudí. Myslel tím to, že farmáři jsou racionální a zaměření na zisk stejně jako kdokoli jiný. Nepotřebujeme již další nositele Nobelovy ceny, abychom věděli, že farmáři chtějí rovné příležitosti na trhu a chtějí si vydělat peníze, stejně jako kdokoli jiný. Jedno je jisté: již nyní víme, že Afrika je otevřená pro podnikání. A tím podnikáním je zemědělství. Přes 2 dekády svět vyžadoval, aby africké trhy byly liberalizovány - ekonomika musí být strukturálně reformována. Myslelo se tím vytěsnit vlády z procesu výkupu a prodeje - což činily celkem neefektivně - a aby soukromé trhy přinesly svá kouzla. Co se tedy stalo za posledních 25 let? Dokázala se Afrika sama nakrmit? Stali se naši zemědělci vysoce produktivními tržními hráči?
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
Myslím, že jsme se tady sešli proto, že víme, že Afrika je jediný region na světě, s předpokladem nárůstu hladu a podvýživy v příštích 10 letech. Kde je dnešní účet za dovoz dvojnásobný než před 20 lety. Kde produkce potravin na osobu stagnovala a kde se užívání hnojiv spíše snižovalo než zvyšovalo. Tak proč tedy zemědělské trhy nereagovaly podle očekávání? Tržní reformy podporované Západem - strávila jsem 15 let cestováním po kontinentu a prováděla jsem výzkum zemědělských trhů a dotazovala se obchodníků v 10 - 15 zemích na kontinentu - stovek obchodníků - snažila jsem se pochopit, co během tržních reforem selhalo. A domnívám se, že reformy mohly udělat medvědí službu.
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Stejně jako její zemědělství, africké trhy jsou hluboce podkapitalizované a neefektivní. Výzkum na kontinentě nám říká, že transakční náklady na dosažení trhu a riziko transakcí na trzích na africkém venkově jsou extrémně vysoké. Pouze jedna třetina zemědělské produkce vyprodukovaná v Africe se sotva dostane na trh. Africké trhy jsou slabé nejenom kvůli slabé infrastruktuře cestám a telekomunikacím, ale i kvůli faktické nepřítomnosti podstatných institucí, jako jsou tržní informace a standardy jakosti a spolehlivé kanály propojující prodejce s kupujícími. Proto kupci a prodejci komodit obchodují v malých společenstvích, mezi lidmi, které znají a kterým důvěřují. A tak, jde-li obilí z ruky do ruky - zjistila jsem, že dojde až k 4 - 5 změnám majitele cestou od farmáře ke konzumentovi - pokaždé, když jde z ruky do ruky - všude na africkém venkově - také mění pytle.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Přišlo mi to velice zvláštní. Přišla jsem na to, že to je - jak mi obchodníci říkali pořád dokola - je to jediný způsob, jak se lidé dozvědí, co získávají, s ohledem na kvalitu a kvantitu produkce. To má ve skutečnosti obrovské důsledky na to, jak mohou trhy rychle reagovat na cenové signály, a situace, kdy dochází např. k nedostatku. Obnáší to i vysoké cenové důsledky. Vyšlo mi, že to ubírá 26% marže, děje se to kvůli nepřítomnosti standardů jakosti a tržních informací, pytle se musí neustále měnit. Z toho plynou vysoké manipulační náklady. Drobní farmáři, poskytující většinu zemědělské produkce v Africe přicházejí na trh bez jakýchkoli informací - jako slepí. Věří, že přijde nějaká poptávka po jejich produktech, a plně závisejí na obchodnících na jediném trhu, na tom nejbližším, který znají - kde nejsou schopni dohodnout lepší cenu nebo snížit riziko.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Ohledně rizika, pozorovali jsme, že vrtkavost cen potravinářských produktů je v Africe nejvyšší na světě. V Africe na sebe berou drobní farmáři hlavní podíl rizika. Ve skutečnosti nenajdete žádný jiný region ani epochu, kdy by farmáři museli čelit takovému tržnímu riziku, jakému musí čelit afričtí farmáři. Podle mě není jiného místa na světě, které by rozvíjelo své zemědělství za takového rizika, jakému dnes čelí Afrika. Například v Etiopii jsou výkyvy cen kukuřice v meziročním srovnání až 50%. Takové tržní riziko je až šokojící a má přímé důsledky nejenom na vůli farmářů investovat do produktivnější technologie, jako např. moderní osivo nebo hnojivo, ale také to ovlivňuje potravinovou bezpečnost.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
Můžu to ilustrovat na období 2001 až 2002. Etiopští pěstitelé kukuřice měli dva roky po sobě obrovskou úrodu. Což poté, kvůli slabým tržním mechanismům způsobilo v Etiopii pokles cen kukuřice o 80%. Kvůli tomu se některým farmářům ani nevyplatilo sklidit obilí z polí. Zhruba 300 000 tun obilí bylo ponecháno na polích a shnilo počátkem 2002. Do 6 měsíců, v červenci 2002, Etiopie vyhlásila obrovskou potravinovou krizi, stejných rozměrů jako v r.1984 - 14 miliónů lidí bylo ohroženo hladem. Co se také toho roku přihodilo bylo, že v oblastech s dostatkem dešťů, kde dříve vyprodukovali nadbytek obilí, se farmáři rozhodli vypustit používání hnojiv. Vlastní spotřeba hnojiv se snížila o 27%, což je tragický příklad uvězněného rozvoje, či klíčící zelené revoluce zastavené v počátcích. To není jen etiopský příklad, ale děje se to po celé Africe.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
No, nejsem dnes tady, abych si stěžovala. Jsem tady, abych vám řekla, že změna je na dosah. Afrika dnes nečeká na vnější řešení, nebo na řešení podle stejného vzoru od zahraničních expertů. Afrika se naučila a učí se - trochu pomalu - že trhy samy od sebe nevznikají. V 80. letech bylo populární říkat, že je potřeba správně nastavit ceny. Byla o tom napsána velice vlivná knížka, šlo především o odsunutí vlády mimo trhy. Teď už víme, že správné nastavení trhů není jenom otázkou cenových motivů, ale také investic do správné infrastruktury a do správných a potřebných institucí, aby se vytvořily podmínky, které by umocnily sílu inovace trhů. Nastanou-li správné podmínky, víme a vidíme, že inovace je na africkém venkově připravena vypuknout, tak jako kdekoli jinde.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Před třemi lety jsem se rozhodla opustit svoji pohodlnou práci vrchního ekonoma u Světové banky ve Washingtonu a vrátit se zpět do mé rodné země, Etiopie, po téměř 30 letech v zahraničí. A to z jednoduchého důvodu. Poté, co jsem strávila téměř dekádu studiem a úsilím přesvědčit politiky a dárce o tom, co bylo špatně s africkými zemědělskými trhy, rozhodla jsem se něco s tím provést. V současnosti vedu v Etiopii zajímavou novou iniciativu, která má založit Etiopskou komoditní burzu (ECX). Samotný koncept komoditní burzy není žádnou novinkou. V r. 1848 se 82 obchodníků s obilím a farmářů dohodlo v malém městě, při ústí řeky Illinois do jezera Michigan, na ustavení mechanismu pro lepší obchodování mezi sebou.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Tak vznikla Chicagská burza (Chicago Board of Trade), která je nejznámější komoditní burzou na světě. Chicagská burza byla tehdy založena ze stejných důvodů, proč by dnes naši farmáři těžili z komoditní burzy. Na americkém středozápadě farmáři nakládali obilí na čluny a posílali je po řece do Chicaga na trh. Když jednou obilí dorazilo a nepodařilo se najít kupce, nebo pokud najednou cena klesla, farmáři zaznamenávali obrovské ztráty. Někdy raději dokonce vyhodili obilí do jezera Michigan, než by utráceli další peníze za přepravu obilí zpět na farmy. No, potřeba předejít těmto obrovským rizikům a ztrátám vedla k založení trhu opcí a na to navazující systém obchodování s obilím a vydávání skladištních stvrzenek, na jejichž základě lze obchodovat.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Odtud pocházela ta největší inovace, která se na tomto trhu naskytla, což znamenalo, že kupující i prodejci mohli obchodovat s obilím, aniž by je museli fyzicky nebo vizuálně zkontrolovat. To umožnilo obchodování s obilím na obrovské vzdálenosti, dokonce i napříč časem - až 18 měsíců do budoucnosti. Tato inovace šla hluboko do základů transformace amerického zemědělství a předznamenala vstup Chicaga na globální trh, ačkoliv Chicago bylo původně malým regionálním městem. Od minulého století považujeme komoditní trhy za kompetenci západních industrializovaných zemí. A referenční ceny bavlny, kávy a kakaa - produktů, které se vyrábějí v zemích Jihu - jsou ve skutečnosti referenční ceny na těchto organizovaných komoditních burzách v zemích Severu. To se však mění.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
Vidíme přechod poháněný především informačními technologiemi. Posun dominance na trzích ve prospěch "rozvíjejících se trhů". Během poslední dekády pozorujete, že podíl Západu na obchodu - tím myslím podíl USA na světovém obchodu - se během posledních 10 let snížil téměř na polovinu. Také Indie zaznamenala obrovský hospodářský růst, např. farmáři na venkově využívají burzy - které zde rostou za poslední tři roky tempem 270% za rok. To je urychlováno levnou VSAT technologií, což agresivně nutí farmáře, aby vstoupili na trh. Čínská burza "Dalian Commodity Exchange" před třemi lety - v r. 2004 - předehnala Chicagskou burzu a stala se druhou největší komoditní burzou na světě. Nyní se v Etiopii pokoušíme navrhnout první organizovanou etiopskou komoditní burzu. Nesnažíme se převzít model z Chicaga nebo z Indie, ale vytvořit vlastní systém, ušitý na míru potřebám a podmínkám v Etiopii, pro etiopské drobné farmáře.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
ECX je etiopská burza. Vytváříme systém, který slouží všem hráčům na trhu. Vytváří integritu, důvěru, efektivitu, transparentnost a umožňuje drobným farmářům zvládat rizika, která jsem popsala. Když jsme navrhovali naší komoditní burzu, učinili jsem něco vzácného, což byl přístup z více pohledů neboli, jak tomu říkáme, ECX Edge. ESX Edge vytváří celý ekosystém, ve kterém se trh sám rozvíjí. To je proto, že jsem se dozvěděla, během poslední dekády studování trhů na venkovské Africe, že postupný přístup nefunguje. Jeden dárce se pokouší rozvíjet tržní informace, druhý sponzoruje standardy jakosti, další zase ICT a jiný pak skladování - neboli skladištní stvrzenky.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
Náš přístup v Etiopii zahrnuje celý ekosystém, neboli prostředí, kde se obchodování odehrává. To znamená, že burza bude řídit obchodní systém, který zpočátku začne jako náhlý výkřik. Protože dle nás, země doposud není připravena na plně elektronické obchodování. Ale přitom učiníme něco, o čem si myslím, co žádná jiná burza na světě dosud neučinila, což znamená zřídit něco jako internetovou kavárnu ve venkovských oblastech. Tam můžou drobní farmáři a obchodníci přijít k terminálu - jemuž říkáme vzdálené přístupové centrum - a vlastně, bez nutnosti utrácet za počítač nebo se přihlašovat jednoduše uvidí obchodování v budově burzy v Addis Abebě.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
Pro tento trh je velice důležité - jedná se zase o naši vlastní inovaci - tedy, že burza bude provozovat sklady po celé zemi, ve kterých budou vydávat potvrzení jakosti a skladištní stvrzenky. A postupně provozujeme vnitřní clearingový systém, abychom zajistili řádné provádění plateb, v pravý čas a s odpovídající cenou, budujeme tak důvěru a integritu v systému. Samozřejmostí je spolupráce s tržními hráči a během toho jak vytváříme samotný burzovní trh, vytváříme také regulační infrastrukturu a právní rámec - rozsáhlý právní rámec, který umožní, aby trh fungoval.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Ve skutečnosti již naše vyhláška míří příští měsíc do parlamentu. Opravdu důležité je to, že ECX vytváří tržní informační systém šířící cenové informace v reálném čase mezi farmáři po celé zemi, použitím VSAT technologie se elektronická informace dostane přímo k farmářům. To představuje úplnou transformaci vztahu farmářů k trhu. Zatímco dříve farmáři uvažovali lokálně - šli na nejbližší místní trh - průměrně 8 až 10 km a prodali tam cokoli, co měli k dispozici, aniž by tušili, jaká je skutečná cena - nyní farmáři přicházejí se znalostí ceny na národním trhu. A začínají uvažovat celostátně nebo i globálně. Začínají činit nejenom komerční tržní rozhodnutí, ale také začínají plánovat na základě informací o cenách opcí na trhu. A přicházejí na trh se znalostí, jakého standardu jejich produkty dosáhnou a jaká je jejich cena.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
To vše změní farmáře. Také to změní to, jak obchodníci podnikají. Odradí je to od omezených arbitráží, jdoucích jedna za druhou a začnou uvažovat více strategicky, jak transportovat obilí na dlouhé vzdálenosti z přebytkových do deficitních regionů. Dokáže to Etiopie? Zdá se to být velice ambiciózní. Ale vytvoří to nové příležitosti. Víme, že tato iniciativa vyžaduje hodně politické vůle a potřebujeme přidat finanční a ICT sektor, dokonce i vlastní právní rámec. Věříme, že nastal čas na změnu a že to dokážeme. ECX je trh pro nové milénium Etiopie, jenž bude spuštěn zhruba za 8 měsíců.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Poslední zasedání našeho parlamentu začalo vystoupením prezidenta, který oznámil zemi, že toto je nejdůležitější ekonomická iniciativa Etiopie v této době. V sázce je hodně, ale zisky ještě vyšší. ECX se může stát platformou pro pan-africký trh zemědělských komodit. Etiopský domácí trh má hodnotu zhruba jedné miliardy dolarů. Věříme, že jestli se během příštích pěti let podaří dosáhnout aspoň 40%, jenom 40% domácího trhu a přidat trhu hodnotu jenom 25%, hodnota celého trhu by se zdvojnásobila. Etiopský zemědělský trh je o 30% větší než jihoafrická produkce obilí - ve skutečnosti je Etiopie druhý největší producent kukuřice v Africe. Potřebný potenciál máme. Máme i vůli. Závazek byl učiněn. Cítíme, že míříme ke kýženému cíli, abychom změnili volby farmářů, aby bylo zemědělství podpořeno a aby se Afrika změnila. Jsme na cestě, abychom našli svoje štěstí. Děkuji vám.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)