Знаете ли, има една малка страна, вгнездена в Хималайските планини, далеч от тези красиви планини, където хората от кралство Бутан са решили да правят нещо различно - да измерват Брутното си национално щастие вместо Брутния си вътрешен продукт. И защо не? В крайна сметка, щастието не е само привилегия за малцинство късметлии, а основно човешко право за всички. А какво е щастие? Щастие е свободата на избор. Свободата да избираш къде да живееш, с какво да се занимаваш, какво да купуваш, какво да продаваш ...от кого, на кого, кога и как. Откъде идва изборът? На кого му се удава да го изразява, и как го изразяваме?
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains, far from these beautiful mountains, where the people of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different, which is to measure their gross national happiness rather than their gross national product. And why not? After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. And what is happiness? Happiness is the freedom of choice. The freedom to chose where to live, what to do, what to buy, what to sell, from whom, to whom, when and how. Where does choice come from? And who gets to express it, and how do we express it?
Ами, един начин да се изразява избор е чрез пазар. Добре функциониращите пазари осигуряват избори, и в крайна сметка възможността да изразяваш стремежа си към щастие. На великия индийски икономист, Амартя Сен, бе присъдена Нобелова награда за демонстрацията, че гладът е свързан не толкова с наличието на хранителни запаси, а по-скоро със способността да се придобива или да се упълномощава човек на тази храна чрез пазара. През 1984-та при нещо, което може да бъде смятано само за едно от най-огромните престъпления срещу човечеството, почти един милион души измряха от глад в родната ми страна, Етиопия. Не защото нямаше достатъчно храна... защото всъщност имаше излишък от храна в плодородните региони от южните части на страната... но защото на север хората нямаха достъп и не бяха упълномощени за тази храна. Това беше повратна точка в живота ми.
Well, one way to express choice is through the market. Well-functioning markets provide choices, and ultimately, the ability to express one's pursuit for happiness. The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market. In 1984, in what can only be considered one of the greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation in my country of birth, Ethiopia. Not because there was not enough food -- because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country -- but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food. That was a turning point for my life.
Повечето африканци днес, досега, са фермери. А повечето от фермерите в Африка са, като цяло, дребни фермери, що се отнася до земята, която обработват - и много, много дребни фермени с оглед на капитала, който имат на свое разположение. Африканското земеделие днес е сред, или е най-слабо капитализираното в света. Едва седем процента от орната земя в Африка се напоява, в сравнение с 40 процента в Азия. Африканските фермери използват едва 22 килограма тор на хектар, в сравнение със 144 в Азия. Плътността на пътищата е шест пъти по-голяма в Азия, отколкото в селска Африка. В Латинска Америка има осем пъти повече трактори, а в Азия - три пъти повече трактори, отколкото в Африка. Дребният фермер в Африка днес живее живот без особен избор, и поради това без особена свобода. Препитанието му е предопределено от условията на смазваща бедност. Той идва на пазара, когато цените са най-ниски, с оскъдните плодове на тежкия си труд, точно след прибиране на реколтата, защото няма избор. Тя се връща на пазара няколко месеца по-късно, когато цените са най-високи, през онова, което наричаме слабия сезон... когато храната е оскъдна... защото трябва да храни семейството си и няма избор.
Most Africans today, by far, are farmers. And most of Africa's farmers are, by and large, small farmers in terms of land that they operate, and very, very small farmers in terms of the capital they have at their disposal. African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world. Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia. African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia. Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa. There are eight times more tractors in Latin America, and three times more tractors in Asia, than in Africa. The small farmer in Africa today lives a life without much choice, and therefore without much freedom. His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. He comes to the market when prices are lowest, with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest, because he has no choice. She comes back to the market some months later, when prices are highest, in what we call the lean season -- when food is scarce -- because she has to feed her family and has no choice.
Истинският въпрос е - как може да се развият пазари в селска Африка за впрягане мощта на иновацията и предприемачеството, която знаем, че съществува? Друг забележителен икономист, Тиъдор Шулц, през 1974-а печели Нобелова награда за демонстрацията, че фермерите са ефикасни, но бедни. Това всъщност означава, че фермерите са рационални и с насочен към печалба ум, точно като всички останали. Е, сега не ни трябват повече Нобелови награди, за да разберем, че фермерите искат честен дял от пазара и искат да печелят пари, точно като всички други. Ясно е едно - поне сега знаем, че Африка е отворена за бизнес. И този бизнес е земеделието. Преди над две десетилетия светът настояваше пред Африка, че пазарите трябва да се либерализират... че икономиките трябва да бъдат структурно настроени. Това означаваше, че правителствата трябва да се отстранят сами от бизнеса на покупко-продажба... което правеха доста неефективно... и да оставят частния пазар да върши магията си. А какво се случи през последните 25 години? Изхранваше ли се Африка сама? Превърнаха ли се нашите фермери във високопродуктивни търговски дейци?
The real question is, how can markets be developed in rural Africa to harness the power of innovation and entrepreneurship that we know exists? Another notable economist, Theodore Schultz, in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers are efficient, but poor. Meaning, in fact, that farmers are rational and profit-minded just like everybody else. Well, we don't need, now, any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake at the market and want to make money, just like everyone else. And one thing is clear, which is at least now we know that Africa is open for business. And that business is agriculture. Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted. This meant that governments were to remove themselves from the business of buying and selling -- which they did rather inefficiently -- and let the private market do its magic. Well, what happened over the last 25 years? Did Africa feed itself? Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
Според мен всички в тази зала вероятно знаем, че всъщност Африка е единственият регион в света, където се проектира гладът и недохранването да се увеличат през следващите 10 години. Където вносът на храни сега е двойно по-голям, отколкото преди 20 години. Където производството на храна на глава от населението е в стагнация и където употребата на торове е спаднала, вместо да се повишава. А защо земеделските пазари не са отвърнали на очакванията? Пазарните реформи, подтиквани от запада... прекарала съм към 15 години в пътуване из континента за проучвания на земеделски пазари и съм интервюирала търговци в 10-15 страни на този континент... стотици търговци... в опити да избера какво се обърка с нашата пазарна реформа. Струва ми се, че реформите биха могли да изхвърлят бебето заедно с водата от коритото.
I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased. So why didn't agriculture markets perform to expectations? The market reforms prompted by the West -- and I've spent some 15 years traveling around the continent doing research on agricultural markets, and have interviewed traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders -- trying to understand what went wrong with our market reform. And it seems to me that the reforms might have thrown the baby out with the bath water.
Както и земеделието й, пазарите на Африка са с крайно недостатъчен капитал и неефикасни. Знаем от работата си из континента, че разходите за транзакции за достигане на пазара и рисковете от транзакции на селски земеделски пазари са изключително високи. Всъщност, само една трета от земеделската продукция, произведена в Африка, изобщо достига до пазара. Пазарите на Африка са слаби не само заради слаба инфраструктура, що се отнася до пътищя и телекомуникации, но също и заради практическото отсъствие на необходими пазарни институции като пазарна информация, оценки и стандарти и надеждни начини за свързване на купувачи и продавачи. Заради това купувачите и продавачите на стоки обикновено осъществяват транзакции в тесни кръгове, в тесни мрежи от хора, които познават и на които се доверяват. Порави това, докато зърното минава от ръце в ръце... а съм измерила, че минава от ръце в ръце четири-пет пъти в траекторията си от фермера до потребителя... всеки път минава от ръце в ръце... виждала съм това из цяла селска Африка... сменя също и торбите.
Like its agriculture, Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient. We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. In fact, only one third of agricultural output produced in Africa even reaches the market. Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure in terms of roads and telecommunications, but also because of the virtual absence of necessary market institutions, such as market information, grades and standards, and reliable ways to connect buyers and sellers. Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles, in narrow networks of people they know and trust. And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.
Според мен това беше невероятно странно. Всъщност осъзнах, че причината е... както ми повтаряха постоянно търговците... че това е единственият начин хората да знаят какво получават, що се отнася до количество и качество на продукта. А това всъщност има огромни последици за способността на пазарите бързо да откликват на ценови сигнали и ситуации, при които има дефицити, например. Има също и много високи ценови последици. Измерила съм, че 26 процента от маркетинговия марджин се дължи просто на факта, че поради отсъствието на оценки, стандарти и маркетингова информация трябва торбите да се сменят постоянно. А това води до много високи От своя страна дребните фермери, които произвеждат огромната част от земеделската ни продукция в Африка, идват на пазар практически без никаква информация... на сляпо. Вярвайки, че ще има някакъв вид търсене за тяхната продукция, и напълно на милостта на търговците на единствения пазар, най-близкия местен пазар, който знаят... където не са в състояние да договарят по-добри цени или да намалят риска си.
And I thought that was incredibly peculiar. And really realized that that was because -- as traders would tell me over and over -- that's the only way people know what they're getting in terms of the quantity and the product quality. And that actually has huge implications for the ability of markets to quickly respond to price signals, and situations where there are deficits, for example. It also has very high cost implications. I have measured that 26 percent of the marketing margin is simply due to the fact that, because of the absence of grades and standards and market information, sacks have to be constantly changed. And this leads to very high handling costs. For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa, come to the market with virtually no information at all -- blind -- trusting that they're going to have some sort of demand for their produce, and completely at the mercy of the merchants in the only market, the nearest local market they know -- where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
Като говорим за риск, видяхме, че изменчивостта на цените на хранителни култури в Африка е най-високата в света. В Африка дребните фермери поемат товара на този риск. Всъщност, според мен, няма регион в света и период в историята, когато от фермерите да се е очаквало да понасят такъв пазарен риск, какъвто трябва да понасят фермерите в Африка. И според мен просто няма място на света, чието земеделие да е израснало при такъв риск, с какъвто се сблъскват нашите фермери в Африка днес. В Етиопия например колебанието в цените на царевицата от година на година достига до 50 процента годишно. Такъв пазарен риск е стряскащ и има преки последици не само за стимулите на фермерите да инвестират в по-висока технология за продуктивност, като модерни семена и торове, но също и преки последици за хранителната сигурност.
Speaking of risk, we have seen that price volatility of food crops in Africa is the highest in the world. In Africa, small farmers bear the brunt of this risk. In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. In Ethiopia, for example, the variation in maize prices from year to year is as much as 50 percent annually. This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications for not only the incentives of farmers to invest in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers, but also direct implications for food security.
За да ви дам един пример, между 2001 и 2002 етиопските фермери на царевица две години произвеждаха голяма реколта. Това, на свой ред, заради слабата пазарна система, доведе до 80-процентен срив в цените на царевицата в страната. Така за някои фермери стана неизгодно дори да прибират зърното от полята. Изчислихме, че към 300 000 тона зърно са оставени по полята да гният в началото на 2002-ра. След по-малко от шест месец, през юли 2002-ра, Етиопия обяви огромна хранителна криза, от същия калибър като тази от 1984-а - 14 милиона души в риск от гладуване. Също така, през онази година в райони, където има добри валежи и където фермерите по-рано са произвеждали излишък от реколта, фермерите бяха решили да се оттеглят от пазара на торове, да не използват тор, и всъщност тяхната употреба на тор е спаднала с 27 процента. Това е трагичен пример за задържано развитие, или една напъпваща зелена революция, спряна на място. И това не е специфично само за Етиопия, а се случва отново и отново, из цяла Африка.
To give you an example, between 2001 and 2002, Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest. That in turn, because of the weak marketing system, led to an 80 percent collapse in maize prices in the country. This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. And we calculated that some 300,000 tons of grain was left in the fields to rot in early 2002. Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis, to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation. What also happened that year is in the areas where there were good rains, and where farmers had previously produced surplus grain, farmers had decided to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent. This is a tragic example of arrested development, or a budding green revolution stopped in its tracks. And this is not just specific to Ethiopia, but happens over and over, all over Africa.
Е, не съм тук да се оплаквам от ситуацията, или да кърша ръце. Тук съм да ви кажа, че промяната е във въздуха. Африка днес не е Африка, очакваща решения чрез помощи, или шаблонни политически предписания от чуждестранни експерти. Африка се е научила, или се учи... донякъде бавно... че пазарите не се случват сами. През 80-те години на ХХ век беше много модно да се говори за правилно разбиране на цените. Имаше една много влиятелна книга за това, която беше главно за изместване на правителствата от пазара. Сега признаваме, че правилното разбиране на пазарите не е само ценови стимули, а също и инвестиции в подходящата инфраструктура и подходящите и необходими институции за създаване на условията за освобождаване на мощта на иновацията на пазара. Когато условията са подходящи, знаем и виждаме, че иновацията е готова да експлодира в селска Африка, точно като навсякъде другаде.
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands. I am here to tell you that change is in the air. Africa today is not the Africa waiting for aid solutions, or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions. Africa has learned, or is learning somewhat slowly, that markets don't happen by themselves. In the 1980s, it was very fashionable to talk about getting prices right. There was a very influential book about that, which was mainly about getting governments out of the market. We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. When conditions are right, we know and see that that innovation is ready to explode in rural Africa, just like anywhere else.
Преди почти три години реших да напусна удобната си работа като старши икономист в Световната банка във Вашингтон и да се върна в родната си страна, Етиопия, след почти 30 години зад граница. Постъпих така по една проста причина. След като прекарах над десетилетие в разбиране, изучаване и опити да убеждавам политици и дарители какво не е наред в земеделските пазари на Африка, реших, че е време да направя нещо по въпроса. Понастоящем водя в Етиопия една вълнуваща нова инициатива за създаване на първата Етиопска стокова борса, или ЕСБ. Самата стокова борса, тази концепция не е нова за света. Всъщност, през 1848 г. 82-ма търговци на зърно и фермери се събират в един малък град на кръстопътя на река Илиноис и Мичиганското езеро, за да основат начин за по-добра търговия помежду им.
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad. I did so for a simple reason. After having spent more than a decade understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors about what was wrong with Africa's agricultural markets, I decided it was time to do something about it. I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX. Now, the commodity exchange itself, that concept, is not new to the world. In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan to establish a way to trade better amongst themselves.
Това, разбира се, е раждането на Чикагския търговски борд, най-прочутата стокова борса в света. Чикагският търговски борд бил основан тогава точно по същите причини, по които нашите фермери днес биха имали полза от една стокова борса. В американския Среден запар фермерите товарели зърно на шлепове и го изпращали нагоре по реката до пазара в Чикаго. Но щом пристигнело, ако нямало купувач, или ако цените внезапно паднели, фермерите понасяли огромни загуби. И всъщност дори изсипвали зърното в Мичиганското езеро, вместо да харчат още пари, за да го транспортират обратно до фермите си. Нуждата да се избягват тези огромни рискове и огромни загуби води до раждането на фючърсния пазар, и основополагащата система за оценяване на зърно и издаване на складови разписки, въз основа на които би могла да се води търговия.
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade, which is the most famous commodity exchange in the world. The Chicago Board of Trade was established then for precisely the same reasons that our farmers today would benefit from a commodity exchange. In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges and send it upriver to the Chicago market. But once it arrived, if no buyer was to be found, or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses. And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan, rather than spend more money transporting it back to their farms. Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses led to the birth of the futures market, and the underlying system of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts on the basis of which trade could be done.
Оттам, най-голямата от всички иновации се появи на този пазар, а именно, че купувачи и продавачи биха могли да правят транзакции на зърно, баз всъщност да се налага физически или визуално да инспектират зърното. Това означава, че би могло да се търгува зърно през огромни разстояния, и до ипрез времето... до 18 месеца напред в бъдещето. Тази иновация е в сърцето на трансформацията на американското земеделие и възхода на Чикаго до един глобален пазар, земеделски пазар, суперсила от тогавашното му местоположение... малък регионален град. През последния век сме склонни за мислим за стоковите борси като сфера на западни индустриализирани страни. И че референтните цени за памук, кафе, какао... продукти, произвеждани главно в Юга... всъщност са референтна цена, или цена, открита в тези организирани стокови борси в северните страни. Но това всъщност се променя.
From there, the greatest innovation of all came about in this market, which is that buyers and sellers could transact grain without actually having to physically or visually inspect the grain. That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time -- as far forward as 18 months into the future. This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture, and the rise of Chicago to a global market, agricultural market, superpower from where it was, a small regional town. Now, over the last century, we tend to think of commodity exchanges as the purview of Western industrialized countries, and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa -- products produced mainly in the south -- are actually a reference price, or a price discovered in these organized commodity exchanges in the northern countries. But that is actually changing.
И виждаме изместване, привеждано в действие главно заради информационната технология. Изместване в пазарната доминация към възникващите пазари. А през последното десетилетие виждате, че дялът на западните борси... и това е в дяла на САЩ от борси в света... е спаднал почти наполовина само през последното десетилетие. Подобно, в Индия има експлозивен растеж, например, при който селските фермери използват борси... растящи тук през последните три години с 270 процента годишно. Привежда се в действие с евтина VSAT технология, агресивно опитваща се да достига до фермери, за да ги въведе в пазара. Китайската стокова борса в Далиан, преди три години... през 2004-та... надви Чикагския борд за търговия и стана втората по големина стокова борса в света. В Етиопия сега сме в процес на проектиране на първата организирана Етиопска стопова борса. Не се опитваме да прилагаме механично чикагския модел или индийския модел, а да създаваме система, уникално пригодена към нуждите и реалностите в Етиопия, за дребните фермери в Етиопия.
And we're seeing a shift -- powered mainly because of information technology -- a shift in market dominance towards the emerging markets. And over the last decade, you see that the share of Western exchanges -- and this is the U.S. share of exchanges in the world -- has gone down by nearly half in just the last decade. Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year. This is powered by low-cost VSAT technology, aggressively trying to reach farmers to bring them into the market. China's Dalian Commodity Exchange, three years ago, 2004, overtook the Chicago Board of Trade to become the second largest commodity exchange in the world. Now, in Ethiopia, we're in the process of designing the first organized Ethiopia Commodity Exchange. We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.
ЕСБ е етиопска стокова борса за Етиопия. Създаваме система, която служи на всички участници в пазара. Тя създава почтеност, доверие, ефикасност, прозрачност и дава възможност на дребните фермери да управляват рисковете, които описах. При проекта на нашата стокова борса в Етиопия сме направили нещо доста уникално, а именно да вземем подхода на една интегрирана перспектива, или това, което наричаме ЕСБ острие. ЕСБ острието до голяма степен създава цялата екосистема, в която пазарът ще се развива сам. Тъй като едно от нещата, които сме научили през последното десетилетие изучаване на пазарното развитие в Африка е, че подходът "на парче" не действа. Има един донор, опитващ се да развива пазарна информация, друг се опитва да работи по спонсорски оценки и стандарти, друг за информационни и комуникационни технологии, и друг за складове... или складови разписки.
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia. We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. In the design of our commodity exchange in Ethiopia, we've done something rather unique, which is to take the approach of an integrated perspective, or what we call the ECX Edge. The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem in which the market will develop itself. And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. You've got one donor trying to develop market information, another trying to work on or sponsor grades and standards, another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
При нашия подход в Етиопия решихме за съберем в едно цялата екосистема, или среда, в която се случва търговията. Това значи, че борсата ще оперира с търговска система, която първоначално ще стартира като отворен призив. Тъй като според нас страната не е готова за пълноценна електронна търговия. Но в същото време ще направим нещо, което според мен не е правила никоя борса в света, а именно - сама да оперира с нещо като интернет кафе в селските райони. Така че фермери и дребни търговци да могат да идват в един терминален център... наричаме дистанционния достъп терминални центрове... и всъщност, без да се налага да купуват компютър, да проумяват как да набират или което и да било от тези неща, просто да видят търговията, която се случва в борсата в Адис Абеба.
In our approach in Ethiopia, we've decided to put together the entire ecosystem, or environment, in which trade takes place. That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. But at the same time, we'll do something which I think no exchange in the world has ever done, which is itself to operate something like an Internet cafe in the rural areas. So that farmers and small traders can actually come to a terminal center -- what we call the remote access terminal centers -- and actually, without having to buy a computer or figure out how to dial up or any of those things, simply see the trading that's happening on the Addis Ababa trading floor.
В същото време от основна важност за този пазар е, че... отново иновация, която сме проектирали за нашата борса... е, че борсата ще работи със складове из страната, в които ще се извършва сертифициране с оценки и издаване на складови разписки. И на свой ред ще работим с вътрешна клиринг система, за да осигурим подобаващото извършване на плащане, в точната сума и в точния момент, така че по същество създаваме доверие и почтеност в системата. Очевидно, работим с дейци на борсата, и като развиваме самия борсов пазар, развиваме също и регулаторната инфраструктура и законова рамка... по-висшестоящата законова рамка, за да се задейства този пазар.
At the same time, what's very fundamental to this market is that -- and again, an innovation that we've designed for our exchange -- is that the exchange will operate warehouses around the country, in which grade certification and warehouse receipting will be done. And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system. Obviously, we work with exchange actors, and as we're developing the exchange market itself, we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework, the overarching legal framework for making this market work.
Всъщност, нашата прокламация отива в парлаента следващия месец. Много е важно, че ЕСБ ще оперира с пазарна информационна система за разпространяване на цени в реално време до фермери из страната, чрез VSAT технология за довеждане на електронни цени пряко до фермерите. Това из основи преобразява връзката на фермерите с пазара. Докато преди фермерът е мислил локално... тоест, той или тя отива на най-близкия местен пазар, на осем до десет километра разстояние средно, и продава, каквото се случи да има, без каквато и да било представа каква е ценовата премия или каквото и да е друго... а сега фермерите идват със знание за това какви са цените на националния пазар. И започват да мислят национално, дори глобално. Започват да вземат не само търговски маркетингови решения, но също и решения за сеитба, въз основа на информацията, идваща от фючърсния ценови пазар. И идват на пазара със знание какви оценки ще постигнат техните продукти по отношение на ценови премиум.
So, in fact, our proclamation is going to parliament next month. What's really important is that the ECX will operate a market information system to disseminate prices in real time to farmers around the country, using VSAT technology to bring an electronic price dissemination directly to farmers. What this does is transforms, fundamentally, the farmers' relationship to the market. Whereas before the farmer used to think local -- meaning that he or she would go to the nearest local market, eight to 10 kilometers away on average, and sell whatever they happened to have, without any idea of what the price premium or anything else was -- now farmers come with knowledge of what prices are at the national market. And they start to think national, and even global. They start to make not only commercial marketing decisions, but also planting decisions, on the basis of information coming from the futures price market. And they come to the market knowing what grades their products will achieve in terms of a price premium.
Всичко това ще преобрази фермерите. Ще преобрази и начина, по който търговците се занимават с бизнес. Ще им попречи да правят прост последващ, ограничен арбитраж, да мислят наистина стратегически как да преместват зърно на дълги разстояния от райони с дефицит до райони с излишък. Ще успее ли Етиопия в това? Изглежда много амбициозно. Но ще създаде нови възможности. Според нас тази инициатива изисква огромна политическа воля и ще трябва да привлечем на наша страна финансовия сектор, както и информационно-комуникационния сектър, всъщност дори и основната законова рамка. Вярваме, че ветровете на промяната са дошли, и че можем да се справим. ЕСБ е пазарът за новото хилядолетие на Етиопия, което започва до около осем месеца.
So all of this will transform farmers. It will also transform the way traders do business. It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage to really thinking strategically about how to move grain across long distances from [surplus regions] to [deficit areas]. Can Ethiopia do this? It seems very ambitious. But it will create new opportunities. We believe that this initiative requires great political will, and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector, and really even the underlying legal framework. We believe that the winds of change are here, and that we can do it. ECX is the market for Ethiopia's new millennium, which starts in about eight months.
Последният парламент на нашия век се откри с обявлението на нашия президент пред страната, че това е най-важната икономическа инициатива за страната днес. Вярваме, че залозите са високи, но възвращаемостта ще бъде далеч по-голяма Нещо повече - ЕСБ може да стане търговска платформа за един панамерикански пазар за земеделски стоки. Вътрешният пазар на Етиопия е на стойност около един милиард долара. И смятаме, че през следващите пет години, ако Етиопия може да улови дори 40 процента, само 40 процента от вътрешния пазар и да добави само 25 процента стойност към този пазар, стойността на пазара се удвоява. Земеделският пазар на Етиопия е с 30 процента по-висок от производството на зърно на Южна Африка - и всъщност Етиопия е вторият по големина производител на царевица в Африка. Така че потенциала го има. Волята го има. Ангажимента го има. Смятаме, че имаме печелившо стойностно предложение за преобразяване избора на фермерите, разрастване на нашето земеделие и промяна на Африка. Заели сме се да открием щастието си. Много благодаря.
The last parliament of our century opened with our president announcing to the country that this was the most important economic initiative for the country today. We believe that the stakes are high, but that the returns will be even greater. ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market in agricultural commodities. Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value. And we feel that over the next five years, if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market, and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles. Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher than South Africa's grain production, and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa. So the potential is there. The will is there. The commitment is there. So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)