When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
Quando a Ilíada, de Homero, foi escrita no século 8 AEC, a história da Guerra de Troia já era bem antiga. A partir da tradição oral, as pessoas aprendiam as histórias do longo cerco, os duelos épicos fora das muralhas da cidade e o truque astuto que finalmente venceu a guerra. No fim, a magnífica cidade foi toda queimada e nunca mais se reergueu. Mas será que ela de fato existiu?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
Quando a arqueologia começou a surgir, no século 19, muitos eram céticos, crendo que a história épica era pura ficção, um mito arraigado sobre uma era heroica já passada. Mas alguns estudiosos acreditavam que, por trás dos atos sobre-humanos e milagres divinos, talvez houvesse uma pitada de verdade histórica: uma guerra que realmente foi travada e um local onde aconteceu.
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
Frank Calvert era um deles. Ele havia passado sua juventude viajando e estudando civilizações antigas antes de acompanhar seu irmão Frederick numa missão diplomática à região nordeste anatoliana de Çanakkale. Foi aí que Homero descreveu o acampamento grego na foz do Rio Escamandro. E foi aí que o destino fez Frank conhecer um jornalista e geólogo chamado Charles Maclaren.
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
Viajantes e locais havia muito especulavam que Troia deve ter existido no topo de uma das montanhas do local. Mas Maclaren tinha sido um dos primeiros a publicar um estudo topográfico detalhado da região. Ele acreditava ter encontrado o sítio, um monte de 32 metros conhecido como Hisarlik, que deriva da palavra turca para "fortaleza". Logo depois de conhecê-lo em 1847, os Calverts compraram 2 mil acres de terra que incluíam parte do monte. Antes que pudessem explorar mais a área, a guerra da Crimeia eclodiu e impediu suas ambições arqueológicas por vários anos.
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
Após o fim da guerra, Frank Calvert começou a pesquisar o local, mas não tinha dinheiro para uma escavação completa. Foi aí que apareceu o abastado empresário alemão e arqueólogo amador Heinrich Schliemann. A convite de Calvert,
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
Schliemann visitou o local em 1868 e decidiu escavá-lo. Disposto a encontrar a antiga cidade, Schliemann escavou trincheiras enormes até a base da colina. Lá, ele descobriu diversos artefatos preciosos, joias e peças de metal, incluindo dois diademas e um escudo de cobre. Schliemann levou todo o crédito pela descoberta, anunciando que ele havia encontrado Troia e o tesouro de Príamo, seu rei. Mas o verdadeiro tesouro estava em outro local. Quando arqueólogos depois estudaram o sítio, perceberam que o monte consistia de nada menos que nove cidades, cada uma construída sobre as ruínas da anterior. A camada que Schliemann tinha descoberto datava da era micênica, mais de mil anos antes de Homero.
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
Mas dentro do monte de fato havia evidências de uma cidade que havia prosperado durante a Idade do Bronze, com pedra carbonizada, pontas de flecha quebradas e esqueletos humanos danificados, que sugeriam um fim violento. Era Troia VII, nas camadas do meio, devastada pela segunda vez pela descuidada escavação de Schliemann. A cidade, que tinha 200 mil metros quadrados e abrigava quase 10 mil pessoas, havia prosperado até 1180 AEC. Sua posição, na entrada ao sul do Estreito de Dardanelos, teria sido um local formidável e estratégico para defesa e comércio. Além disso, lá estão os restos de uma muralha gigantesca, talvez a mesma de onde Príamo e Heitor antes avistaram a aproximação dos gregos. Claro que é difícil ter certeza
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
se essas ruínas são realmente da antiga Troia, e os estudiosos não são unânimes sobre se a Guerra de Troia, descrita por Homero, de fato aconteceu. Porém, as evidências são tão fortes que a UNESCO chamou Hisarlik de "sítio arqueológico de Troia". Seja como for, graças à persistência, a um pouco de fé e a muita pesquisa, os arqueólogos estão revelando os segredos há muito enterrados de uma cidade antiga e perdida.