[Troia foi mesmo uma cidade real?]
When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
Quando a Ilíada de Homero foi escrita lá para o século VIII a.C., a história da guerra de Troia já era velha. A partir da tradição oral existente, os ouvintes conheciam as lendas sobre o longo cerco, os duelos épicos fora das muralhas da cidade, e o truque astuto que finalmente venceu a guerra. Por fim, a magnífica cidade ardeu por completo, para nunca mais ressurgir. Mas terá ela alguma vez existido?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
Na altura em que o campo da arqueologia começou a tomar forma no século XIX, muitos estavam céticos, considerando o épico como pura ficção, um mito fundador que imaginava uma era heroica passada. Mas alguns académicos acreditavam que, por trás dos feitos sobre-humanos e milagres divinos, devia ter havido um grão de verdade histórica, uma guerra realmente travada, e um lugar onde isso acontecera.
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
Frank Calvert era um desses adeptos. Ele passou a sua juventude a viajar e a aprender sobre civilizações antigas antes de acompanhar o seu irmão Frederick numa missão diplomática ao noroeste da região Çanakkale, na Anatólia. Era onde Homero descrevera ser o acampamento grego na foz do rio Escamandro. Foi aqui que o destino colocou Frank em contacto com um jornalista e geólogo chamado Charles Maclaren.
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
Os nativos e os viajantes há muito especulavam que Troia deveria ter-se situado numa das colinas à volta. Mas Maclaren foi um dos primeiros a publicar um estudo topográfico detalhado da área. Ele acreditava ter encontrado o local — um monte de 32 metros conhecido por Hisarlik, que deriva da palavra turca para "fortaleza". Pouco após se encontrarem com ele em 1847, os Calverts compraram 800 hectares de terreno de cultivo que incluíam parte do monte. Antes de poderem explorar mais, estourou a Guerra da Crimeia que interrompeu as suas ambições arqueológicas por vários anos.
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
Após o fim da guerra, Frank Calvert começou a pesquisar o local, mas faltavam-lhe fundos para uma escavação completa. Foi aqui que apareceu o rico empresário alemão e arqueólogo amador Heinrich Schliemann. A convite de Calvert,
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
Schliemann visitou o local em 1868, e decidiu escavar. Ansioso por encontrar a antiga cidade, Schliemann abriu grandes trincheiras até à base da colina. Aí, descobriu um acúmulo de artefactos preciosos, joias e peças em metal, incluindo dois diademas e um escudo de cobre. Schliemann assumiu todos os créditos pela descoberta, anunciando que tinha descoberto Troia e o tesouro do seu rei Príamo. Mas o verdadeiro tesouro estava noutro lugar. Quando arqueólogos posteriores estudaram o local, aperceberam-se que o monte consistia em nada menos de nove cidades, cada uma construída sobre as ruínas da última. A camada que Schliemann descobriu datava da Era Micénica, mais de 1000 anos antes de Homero.
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
Mas dentro do monte havia realmente evidências de uma cidade que prosperara durante a Idade do Bronze, com pedras carbonizadas, pontas de lanças partidas, e esqueletos humanos danificados que sugeriam um fim violento. Era Troia VII, contida nas camadas do meio e agora dizimada pela segunda vez pela escavação irresponsável de Schliemann. A povoação, que se estende por 200 000 metros quadrados e que foi lar para 10 000 pessoas, prosperara até cerca de 1180 a.C. A sua posição na entrada sul do estreito de Dardanelos seria um local estratégico formidável tanto para a defesa como para o comércio. Mais importante, há vestígios de um grande muro de fortificação talvez o mesmo de onde Príamo e Heitor assistiram um dia à chegada dos gregos.
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
Claro, é difícil ter a certeza de que estas ruínas são os verdadeiros vestígios da antiga Troia, e os académicos ainda discutem se a Guerra de Troia, tal como descrita por Homero, realmente aconteceu. Contudo, as provas são suficientemente fortes para a UNESCO ter classificado Hisarlik como o local arqueológico de Troia. Independentemente da sua identidade, graças à persistência, um pouco de fé, e muita investigação, os arqueólogos estão a trazer à luz os segredos há muito enterrados de uma antiga cidade perdida.