When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
Kiedy w VIII wieku p.n.e. po raz pierwszy spisano Iliadę Homera, historia o wojnie trojańskiej należała już do dalekiej przeszłości. Dzięki przekazom ustnym publiczność znała opowieści o długim oblężeniu, epickich pojedynkach przed murami miasta i przebiegłym podstępie, który w końcu przeważył wynik wojny. Ostatecznie to wspaniałe miasto zostało doszczętnie spalone, by nigdy nie powstać na nowo. Jednak czy kiedykolwiek istniało?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
Podczas rozwoju archelogii w XIX wieku wielu sceptyków uważało epos za czystą fikcję, mit założycielski minionej ery bohaterskiej. Jednak niektórzy uczeni wierzyli, że za nadludzkimi czynami oraz boskimi cudami musiało kryć się ziarno historycznej prawdy - wojna, którą naprawdę prowadzono i miejsce, w którym się odbyła.
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
Frank Calvert był jednym z wierzących. Młode lata poświęcił podróżom i nauce o starożytnych cywilizacjach, nim towarzyszył swojemu bratu Frederickowi w misji dyplomatycznej do Çanakkale w północno-zachodniej Anatolii. W tym oto miejscu Homer opisał grecki obóz u ujścia rzeki Skamander. I właśnie tutaj los zetknął Franka z dziennikarzem i geologiem Charlesem Maclarenem.
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
Miejscowi i podróżnicy od dawna spekulowali, że Troja mogła leżeć na jednym z okolicznych wzgórz. Jednak Maclaren jako jeden z pierwszych opublikował szczegółowe wyniki badań topograficznych. Wierzył, że odnalazł właściwe miejsce: 32-metrowe wzgórze zwane Hisarlık, którego nazwa wywodzi się z tureckiego słowa “forteca”. Krótko po spotkaniu w 1847 roku bracia Calverts kupili ponad 800 hektarów ziemi, łącznie z częścią wzgórza. Zanim jednak zdołali rozpocząć prace badawcze - wybuchła wojna krymska, co uniemożliwiło im prowadzenie prac archeologicznych przez kilka lat.
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
Po zakończeniu wojny Frank Calvert rozpoczął badania, ale brakowało mu funduszy na pełne wykopy. Wtedy wkroczył zamożny niemiecki przedsiębiorca i archeolog-amator Heinrich Schliemann. Na zaproszenie Calverta
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
Schliemann odwiedził teren w 1868 roku i postanowił rozpocząć wykopaliska. W nadziei na odkrycie starożytnego miasta Schliemann wykopał masywne rowy do samej podstawy wzgórza. Tam odkrył różne drogocenne artefakty, biżuterię i wyroby metalowe, w tym także dwa diademy i miedzianą tarczę. Schliemann przypisał sobie całą zasługę, ogłaszając, że odnalazł Troję i skarby trojańskiego króla Priama. Jednak prawdziwy skarb leżał gdzie indziej. Podczas późniejszych badań archeolodzy zdali sobie sprawę, że kopiec składał się z nie mniej niż dziewięciu miast, z których każde zbudowano na ruinach poprzedniego. Warstwa, którą Schliemann odkrył, pochodziła z wieku mykeńskiego, ponad 1000 lat za wcześnie dla Homera.
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
Jednak rzeczywiście wnętrze kopca dowodziło istnienia miasta, które kwitło podczas epoki brązu, z osmalonymi kamieniami, połamanymi grotami strzał i szkieletami, których uszkodzenia sugerowały brutalny koniec. W środkowych warstwach znajdywały się pozostałości Troi VII, ponownie zniszczone podczas nieostrożnych wykopalisk Schliemanna. Starożytna osada licząca 200 tysięcy metrów kwadratowych i co najmniej 10 tysięcy mieszkańców rozkwitała do około 1180 roku p.n.e. Jej położenie przy południowym wejściu do Cieśniny Dardanelskiej było strategicznie korzystne zarówno pod względem militarnym, jak i handlowym. Ale głównym znaleziskiem były pozostałości ogromnego muru fortyfikacyjnego, być może tego samego, z którego niegdyś Priam i Hektor spoglądali na nadciągające statki Greków.
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
Oczywiście trudno powiedzieć na pewno, że znalezione ruiny to rzeczywiście pozostałości starożytnej Troi, a naukowcy wciąż się spierają, czy opisana przez Homera wojna trojańska w ogóle miała miejsce. Jednak zebrane dowody wystarczały, aby UNESCO uznało Hisarlık za miejsce archeologicznych zabytków Troi. Niezależnie od jego tożsamości, dzięki wytrwałości, odrobinie wiary oraz wielu badaniom archeolodzy ujawniają światu dawno zakopane sekrety starożytnego, zaginionego miasta.