When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
ホメロスが『イリアス』を 紀元前8世紀に書き下ろしたとき トロイア戦争の物語は すでに過去のものとなっていました 当時の口承文化によって 人々は長期に及ぶ包囲の物語 城壁外の叙事詩的な決闘 そして 最終的に勝利に導いた 狡猾なトリックについて知っていました 最後には 壮大な都市は焼き尽くされ 復活することはありませんでした しかしトロイはそもそも 存在したのでしょうか?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
19世紀に考古学が学問として 認識され始める前までは 多くの人は トロイの実在には懐疑的でした 叙事詩は純粋なフィクションであり 過去の英雄時代を想像して作られた 神話に過ぎないと考えたからです しかし 一部の研究者達は 超人的な功績と 神がかり的な奇跡の背後には 歴史的な事実の断片 ― 実在の戦争と 戦場があったに違いないと 信じていました
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
フランク・カルバートは そう信じる者の1人でした 若い時に旅をしながら 古代文明を学びました その後 兄のフレデリックの 外交上の任務に同行し チャナッカレの北西アナトリアへ 向かいました そこはホメロスが ギリシア陣営と描写した スカマンドロスの河口です ここでフランクは ジャーナリストで地質学者である チャールズ・マクラーレンと 運命的な出会いがありました
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
地元の人々や旅行者達は トロイは周辺の丘にあったのではと 長い間推測していました しかし マクラーレンが 詳細な地形学的な調査報告を 初めて出版した内の1人となったのです 彼は遺跡を見つけたと信じていました ヒッサリクの丘の名で知られる 32メートルの丘のことです それはトルコ語の「要塞」から 派生した言葉でした 1847年にマクラーレンと会った直後 カルバートは 丘の一部も含めた 8平方キロの農地を購入しました 彼らが更なる調査を始める前に クリミア戦争が勃発し 発掘への情熱は 数年間抑えられてしまいました
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
戦争終結後 フランク・カルバートは 遺跡の調査を始めました しかし全てを発掘するには 資金が足りませんでした その時 裕福なドイツ人実業家で アマチュア考古学者の ハインリッヒ・シュリーマンが現れました カルバートの招待により
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
シュリーマンは1868年 現場を訪問し発掘を決意しました 古代都市を 見つけたいという情熱のもと シュリーマンは巨大な溝を 丘の底まで掘りました そこで 彼は貴重な工芸品や 宝石や金属細工を収めた宝物庫を発見しました そこで 彼は貴重な工芸品や 宝石や金属細工を収めた宝物庫を発見しました 中には2つの王冠と銅製の楯もありました シュリーマンは出土品を 全て自分の手柄にして トロイとプリアモス王の財宝を 見つけたことを発表しました しかし本当の財宝は 他の場所にありました 後の時代の考古学者が 遺跡を調査したところ 丘には少なくても 9つの都市が 含まれていたことが分かりました 各都市は 都市の廃墟の上に 建設されていたのです シュリーマンが発見した層は ミケーネ文明のもので ホメロスの時代よりも 1000年以上も前のものでした
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
しかし 丘の中の遺留品は実際 青銅器時代に都市が 栄えていた証拠を示しており 黒焦げの石や 壊れた矢の先端 そして 損傷した人間の骸骨が 暴力的な都市の終焉を示していました 中間に位置するトロイ遺跡第7層こそが その証拠でしたが シュリーマンの大雑把な発掘作業によって 2度目の破壊にあってしまいました 居住地は20万平方メートルほどの広さで 最盛期には 1万人もの人々の住処となり 紀元前1180年頃まで栄えていました ダーダネルス海峡の 南側の入り口に位置しており 防衛と貿易において 戦略上 非常に重要な場所となりました 最も重要なことは 巨大な要塞の壁が 残されていたことですー もしかしたら ギリシャ軍侵攻時にプリアモスと ヘクトールが見たものと同じかもしれません
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
もちろん これらの廃虚が 古代トロイの本当の遺跡であると 確実には言えませんし 研究者達は ホメロスが書いたトロイア戦争は 実際の出来事なのか 今も論議しています それでも 十分な証拠があるため ユネスコはヒッサリクを トロイの古代遺跡と認定しました 正体不明であったにも関わらず 粘り強さ 少しばかりの信念 そして 膨大な研究により 考古学者達は 長年隠された秘密であった 滅亡した古代都市に 光を当てることが出来たのです