When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
Quand Homère écrivit l'Iliade au VIIIe siècle av. J.-C., la guerre de Troie était déjà une vieille histoire. Grâce à la tradition orale existante, les gens connaissaient le conte du long siège, les batailles épiques en dehors des murs de la cité et la ruse qui fit gagner, enfin, la guerre. Au final, la magnifique cité fut complètement brûlée, pour ne plus jamais se relever. Mais a-t-elle jamais existé ?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
Au moment où le domaine de l'archéologie commençait à prendre forme au XIXe siècle, beaucoup étaient sceptiques et considéraient l'histoire comme de la pure fiction, un mythe fondateur imaginant une époque héroïque passée. Mais quelques chercheurs croyaient que, derrière les prouesses surhumaines et les miracles divins, il devait y avoir un brin de vérité historique, une guerre vraiment combattue et un lieu où elle s'était passée.
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
Frank Calvert y croyait. Il avait passé sa jeunesse à voyager et à étudier les civilisations anciennes avant d'accompagner son frère Frederick en mission diplomatique dans la région de Çanakkale dans le nord-ouest de l'Anatolie. C'était ici qu'Homère avait décrit le campement grec à l'embouchure de la rivière Scamandre. Et ce fut ici que le destin décida de faire rencontrer Frank et le journaliste et géologue Charles Maclaren.
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
Les locaux et les voyageurs avaient longuement spéculé que Troie pouvait se trouver sur l'une des collines environnantes. Mais Maclaren avait été parmi les premiers à publier une étude topographique détaillée de la zone. Il croyait avoir trouvé le site, un monticule de 32 mètres appelé Hisarlık, dérivé du mot turc signifiant « forteresse ». Peu après l'avoir rencontré en 1847, les Calvert achetèrent 800 hectares de terres agricoles qui comprenaient une partie de la colline. Avant de pouvoir explorer plus, la guerre de Crimée éclata et ralentit leurs ambitions archéologiques pendant plusieurs années.
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
Après la fin de la guerre, Frank Calvert commença à étudier le site, mais il n'y avait pas de fonds pour une excavation complète. Ce fut à ce moment-là que le riche homme d'affaires allemand et archéologue amateur Heinrich Schliemann fit son apparition. Sur invitation de Calvert,
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
Schliemann visita le terrain en 1868 et décida d'excaver. Impatient de trouver l'ancienne cité, Schliemann creusa de grandes tranchées jusqu'à la base de la colline. Là-bas, il découvrit un trésor d'artefacts précieux, de bijouterie et de ferronnerie, y compris deux diadèmes et un bouclier en cuivre. Schliemann prit tout le crédit pour la découverte, annonçant qu'il avait trouvé Troie et le trésor de son roi Priam. Mais le vrai trésor était ailleurs. Quand, plus tard, des archéologues étudièrent le site, ils s'aperçurent que le monticule comprenait rien moins que neuf cités, chacune construite sur les ruines de la dernière. La couche que Schliemann avait découverte remontait à la civilisation mycénienne, plus de 1000 ans trop tôt pour Homère.
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
Mais dans le monticule il y avait sûrement les traces d'une cité qui avait prospéré pendant l'âge du bronze : des pierres calcinées, des pointes de flèche cassées et des squelettes humains endommagés suggérant une fin violente. C'était Troie VII, contenue dans les couches centrales et ravagée pour la deuxième fois par l'excavation irréfléchie de Schliemann. L'établissement, s'étendant sur quelques 200 000 mètres carrés et abritant jusqu'à 10 000 personnes, prospéra jusqu'en 1180 av. J.-C. environ. Sa position à l'entrée méridionale du détroit des Dardanelles aurait été un lieu stratégique formidable pour la défense et pour le commerce. Surtout, il y a les restes d'un énorme mur de fortification, peut-être celui-là même d'où Priam et Hector regardèrent les Grecs s'approcher.
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
Bien sûr, il est difficile d'être certain que ces ruines sont les vrais restes de l'ancienne Troie, et les chercheurs débattent encore sur la véracité de la guerre de Troie comme décrite par Homère. Mais les preuves sont assez solides et l'UNESCO a reconnu Hisarlık comme le site archéologique de Troie. Quelle que soit son identité, grâce à la persistance, à un peu de foi et à beaucoup de recherche, les archéologues sont en train de mettre en lumière les secrets longtemps enfouis d'une ancienne cité perdue.