When Homer’s Iliad was first written down in the 8th century BCE, the story of the Trojan war was already an old one. From existing oral tradition, audiences knew the tales of the long siege, the epic duels outside the city walls, and the cunning trick that finally won the war. In the end, the magnificent city was burned to the ground, never to rise again. But had it ever existed?
Cuando la Ilíada de Homero se escribió por primera vez en el siglo VIII a. C, la historia de la guerra de Troya ya era antigua. De la tradición oral existente, el público conocía los cuentos del largo asedio, los duelos épicos fuera de las murallas de la ciudad, y el astuto truco que finalmente ganó la guerra. Al final, la magnífica ciudad fue incendiada, para nunca volver a levantarse. Pero ¿alguna vez existió?
By the time the field of archaeology began to take shape in the 19th century, many were skeptical, considering the epic to be pure fiction, a founding myth imagining a bygone heroic era. But some scholars believed that behind the superhuman feats and divine miracles there must have been a grain of historical truth - a war that was really fought, and a place where it happened.
Para cuando el campo de la arqueología comenzó a tomar forma en el siglo XIX, muchos eran escépticos, y consideraban que la epopeya era pura ficción, un mito fundador que imagina una era heroica pasada. Pero algunos eruditos creyeron que detrás de las hazañas sobrehumanas y los milagros divinos debía haber habido un grano de verdad histórica una guerra que realmente se luchó, y un lugar donde sucedió.
Frank Calvert was one such believer. He had spent his youth traveling and learning about ancient civilizations before accompanying his brother Frederick on a diplomatic mission to the northwest Anatolian region of Çanakkale. It was here that Homer described the Greek encampment at the mouth of the Scamander river. And it was here that fate brought Frank into contact with a journalist and geologist named Charles Maclaren.
Frank Calvert era uno de esos creyentes. Había pasado su juventud viajando y aprendiendo sobre civilizaciones antiguas antes de acompañar a su hermano Federico en una misión diplomática en la región de Anatolia noroccidental de Çanakkale. Fue aquí donde Homero describió el campamento griego en la desembocadura del río Scamander. Y fue aquí donde el destino puso a Frank en contacto con un periodista y geólogo llamado Charles Maclaren.
Locals and travelers had long speculated that Troy might’ve stood on one of the surrounding hilltops. But Maclaren had been one of the first to publish a detailed topographical study of the area. He believed he had found the site – a 32-meter mound known by the name Hisarlık, derived from the Turkish word for “fortress.” Soon after meeting with him in 1847, the Calverts bought 2,000 acres of farmland that included part of the hill. Before they could explore any further, the Crimean War broke out and forestalled their archaeological ambitions for several years.
Lugareños y viajeros habían especulado mucho que Troya podría haber estado erigida en una de las colinas circundantes. Pero Maclaren había sido uno de los primeros en publicar un estudio topográfico detallado del área. Él creía que había encontrado el sitio, un montículo de 32 metros conocido con el nombre Hisarlık, derivado de la palabra turca para "fortaleza". Poco después de reunirse con él en 1847, los Calverts compraron 810 ha de tierras de cultivo que incluía parte de la colina. Antes de que pudieran explorar más, estalló la guerra de Crimea e impidió sus ambiciones arqueológicas durante varios años.
After the war’s end, Frank Calvert began to survey the site, but lacked the funds for a full excavation. This was where the wealthy German businessman and amateur archaeologist Heinrich Schliemann came in. At Calvert’s invitation,
Después de la guerra, Frank Calvert comenzó a inspeccionar el sitio, pero carecía de los fondos para una excavación completa. Aquí fue donde el rico empresario alemán y el arqueólogo aficionado Heinrich Schliemann apareció. Invitado por Calvert,
Schliemann visited the grounds in 1868, and decided to excavate. Eager to find the ancient city, Schliemann tore massive trenches all the way to the base of the hill. There, he uncovered a hoard of precious artifacts, jewelry, and metalwork, including two diadems and a copper shield. Schliemann took full credit for the discovery, announcing that he had found Troy and the treasure of its king Priam. But the real treasure was elsewhere. When later archaeologists studied the site, they realized that the mound consisted of no less than nine cities, each built atop the ruins of the last. The layer Schliemann had uncovered dated back to the Mycenaean Age, more than 1,000 years too early for Homer.
Schliemann visitó los terrenos en 1868 y decidió excavar. Ansioso por encontrar la ciudad antigua, Schliemann hizo profundas excavaciones hasta la base de la colina. Allí, descubrió un tesoro de artefactos preciosos, joyería, y metalistería, incluyendo dos diademas y un escudo de cobre. Schliemann tomó todo el crédito por el descubrimiento, anunciando que había encontrado Troya y el tesoro de su rey Príamo. Pero el verdadero tesoro estaba en otro lado. Cuando más tarde los arqueólogos estudiaron el sitio, se dieron cuenta de que el montículo consistía en no menos de nueve ciudades, cada uno construido encima de las ruinas de los últimos. La capa que Schliemann había descubierto databa de la edad micénica, demasiado antiguos para Homero en por lo menos 1000 años.
But inside the mound was indeed evidence for a city that had thrived during the Bronze Age, with charred stone, broken arrowheads, and damaged human skeletons suggesting a violent end. It was Troy VII, contained in the middle layers and now ravaged for a second time by Schliemann’s careless excavation. The settlement, spanning some 200,000 square meters and home to as many as 10,000 people, thrived until around 1180 BCE. Its position at the southern entrance of the Dardanelles strait would’ve made a formidable strategic location for both defense and trade. Most importantly, there are the remains of a massive fortification wall – perhaps the very same one from which Priam and Hector once watched the Greeks approach.
Pero dentro del montículo había evidencia de una ciudad que había prosperado durante la Edad del Bronce, con piedra carbonizada puntas de flecha rotas y esqueletos humanos dañados que sugieren un final violento. Era Troy VII, entre las capas medias y ahora devastada por segunda vez por la descuidada excavación de Schliemann. El asentamiento, que abarca unos 200 000 m cuadrados, hogar de hasta 10 000 personas, prosperó alrededor de 1180 a. C. Su posición en la entrada sur del estrecho de los Dardanelos habría hecho una ubicación estratégica formidable para defensa y comercio. Lo más importante es que hay restos de un muro de fortificación masivo, quizás el mismo en donde Priamo y Héctor una vez vieron acercarse a los griegos.
Of course, it’s difficult to be certain that these ruins are the true remains of ancient Troy, and scholars still dispute whether the Trojan War as described by Homer ever happened. Yet the evidence is strong enough that UNESCO has labelled Hisarlık the archeological site of Troy. Regardless of its identity, thanks to persistence, a bit of faith, and a lot of research, archaeologists are bringing the long-buried secrets of an ancient, lost city to light.
Por supuesto, es difícil estar seguro que estas ruinas sean los verdaderos restos de la antigua Troya, y los eruditos aún disputan si alguna vez sucedió la Guerra de Troya descrita por Homero. Sin embargo, la evidencia es lo suficientemente fuerte para que la UNESCO haya etiquetado Hisarlık el sitio arqueológico de Troya. Con independencia de su identidad, gracias a la persistencia, un poco de fe y mucha investigación, los arqueólogos están trayendo los secretos enterrados desde hace mucho tiempo