I started my journey 30 years ago. And I worked in mines. And I realized that this was a world unseen. And I wanted, through color and large format cameras and very large prints, to make a body of work that somehow became symbols of our use of the landscape, how we use the land. And to me this was a key component that somehow, through this medium of photography, which allows us to contemplate these landscapes, that I thought photography was perfectly suited to doing this type of work.
Ba mươi năm trước tôi bắt đầu cuộc hành trình của mình. Tôi làm việc trong các hầm mỏ. Và nhận ra rằng đó là một thế giới chưa được soi thấu. Và tôi muốn, qua màu sắc, camera cực đại những bản in khổ rộng, thực hiện một tác phẩm biểu tượng cho cách chúng ta đang sử dụng đất đai. Đối với tôi, đây là một nhân tố tối quan trọng, cho phép chúng ta suy ngẫm về phong cảnh, và tôi cho rằng nhiếp ảnh rất phù hợp với mục đích đó.
And after 17 years of photographing large industrial landscapes, it occurred to me that oil is underpinning the scale and speed. Because that is what has changed, is the speed at which we're taking all our resources. And so then I went out to develop a whole series on the landscape of oil. And what I want to do is to kind of map an arc that there is extraction, where we're taking it from the ground, refinement. And that's one chapter.
Sau 17 năm chụp ảnh các cảnh quan công nghiệp, tôi chợt nhận ra rằng quy mô và tốc độ khai thác dầu khí đang thay đổi, vì tốc độ khai thác tài nguyên đang thay đổi. Từ đó tôi bắt đầu phát triển một loạt ảnh mới về các bãi khai thác dầu. Tôi muốn đánh dấu những vòng cung khai thác dầu, nơi mà người ta lấy lên từ lòng đất. tinh luyện. Đó là một phần.
The other chapter that I wanted to look at was how we use it -- our cities, our cars, our motorcultures, where people gather around the vehicle as a celebration. And then the third one is this idea of the end of oil, this entropic end, where all of our parts of cars, our tires, oil filters, helicopters, planes -- where are the landscapes where all of that stuff ends up?
Phần tiếp theo tôi muốn chỉ ra cách chúng ta đang sử dụng nó, các thành phố, ô tô, văn hóa xe gắn máy, nơi mà mọi người xúm quanh chiếc xe tán tụng. Phần thứ ba là ý tưởng về sự biến mất của dầu, sự kết thúc khó tránh khỏi, tất cả các bộ phận của ô tô, lốp xe, bộ lọc dầu, trực thăng, máy bay -- tất cả những bãi phế thải này sẽ đi về đâu?
And to me, again, photography was a way in which I could explore and research the world, and find those places. And another idea that I had as well, that was brought forward by an ecologist -- he basically did a calculation where he took one liter of gas and said, well, how much carbon it would take, and how much organic material? It was 23 metric tons for one liter. So whenever I fill up my gas, I think of that liter, and how much carbon.
Một lần nữa, với tôi, nhiếp ảnh lại là cách tôi khám phá thế giới, và tìm đến những nơi này. Một ý tưởng khác, đến với tôi từ một nhà sinh thái học -- Anh ấy làm một tính toán lấy một lít khí ga, câu hỏi là bao nhiêu carbon cần có để tạo ra nó, và bao nhiêu chất hữu cơ? Câu trả lời là 23 tấn một lít. Vậy nên mỗi khi tôi đổ xăng, tôi nhớ đến bao nhiêu carbon có trong một lít đó.
And I know that oil comes from the ocean and phytoplankton, but he did the calculations for our Earth and what it had to do to produce that amount of energy. From the photosynthetic growth, it would take 500 years of that growth to produce what we use, the 30 billion barrels we use per year.
Và tôi biết rằng dầu được lấy từ đại dương và các thực vật phù du. Song tính toán trên là cho trái đất của chúng ta, và những gì cần thiết để sản xuất ra ngần ấy năng lượng. Với quá trình quang học, cần 500 năm để sản xuất ra 30 tỉ thùng dầu chúng ta sử dụng mỗi năm.
And that also brought me to the fact that this poses such a risk to our society. Looking at 30 billion per year, we look at our two largest suppliers, Saudi Arabia and now Canada, with its dirty oil. And together they only form about 15 years of supply. The whole world, at 1.2 trillion estimated reserves, only gives us about 45 years. So, it's not a question of if, but a question of when peak oil will come upon us.
Điều này khiến tôi nhận ra thực tế rằng đó chính là mối hiểm họa của xã hội. 30 tỉ thùng mỗi năm, hai nước cung cấp dầu lớn nhất của chúng ta là Ả Rập và Canada, với trữ lượng dầu thô của họ, tổng cộng có thể cung cấp trong 15 năm. Toàn thế giới với trữ lượng ước tính 1,2 nghìn tỉ, chỉ cung cấp được trong 45 năm. Vì vậy, đây không phải là câu hỏi 'nếu', mà là 'khi nào' dầu mỏ sẽ cạn kiệt.
So, to me, using photography -- and I feel that all of us need to now begin to really take the task of using our talents, our ways of thinking, to begin to deal with what I think is probably one of the most challenging issues of our time, how to deal with our energy crisis.
Với nhiếp ảnh -- tôi cho rằng chúng ta cần bắt đầu nhiệm vụ sử dụng khả năng, và cách nghĩ, để giải quyết một trong những vấn đề hóc búa nhất của thời đại, làm thế nào để đối phó với khủng hoảng năng lượng.
And I would like to say that, on the other side of it, 30, 40 years from now, the children that I have, I can look at them and say, "We did everything we possibly, humanly could do, to begin to mitigate this, what I feel is one of the most important and critical moments in our time. Thank you. (Applause)
Mặt khác, 30, 40 năm nữa, tôi có thể nói với các con tôi rằng "Chúng ta đã làm mọi thứ có thể, để khắc phục điều này, một trong những giai đoạn quan trọng nhất của thế hệ chúng ta." Cảm ơn. (Vỗ tay)