Charles and Ray were a team. They were husband and wife. Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers. (Laughter) And they were a lot of fun. You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family. (Laughter)
Charles i Ray tworzyli zespół. Byli mężem i żoną. Mimo ogromnych starań New York Times i Vanity Fair, nie byli braćmi. Byli bardzo zabawnymi ludźmi. Ray to ta, która nosiła na czole znak "&" (Śmiech)
We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday. But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team. Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June. We have a lot of cool celebrations that we're going to do. The thing about their work is that most people come to the door of furniture -- I suspect you probably recognize this chair and some of the others I'm going to show you. But we're going to first enter through the door of the Big Top. The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it? Is it because Charles and Ray made this film? This is actually a training film for a clown college that they had. They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
Dzisiaj skupimy się na Charlesie, ponieważ to jego setna rocznica urodzin. Ale kiedy mówię o nim, tak naprawdę mówię o nich obojgu jako o zespole. Tutaj jest trzyletni Charles. W czerwcu skończyłby 100 lat. Przed nami mnóstwo fajnych obchodów, które zamierzamy zorganizować. Co ciekawe, większość ludzi postrzega meble Podejrzewam, że rozpoznajecie to krzesło i inne, które zamierzam wam pokazać. Ale najpierw przekroczymy próg namiotu cyrkowego. Sednem tego filmu jest, czy wiecie właściwie, dlaczego to pokazuje? Czy to dlatego, że Charles i Ray nakręcili ten film? To jest film z praktyki, którą odbyli w akademii klaunów. Ćwiczyli występy klauna, kiedy jeszcze nic nie wskazywało na to, że przyszłość mebli będzie taka świetlana. To jest zdjęcie Charlesa. Obejrzyjmy następny fragment filmu.
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
Film, który teraz zobaczymy to film nakręcony dla Moscow World's Fair.
Video: This is the land. It has many contrasts. It is rough and it is flat. In places it is cold. In some it is hot. Too much rain falls on some areas, and not enough on others. But people live on this land. And, as in Russia, they are drawn together into towns and cities. Here is something of the way they live.
To jest ziemia. Ma wiele kontrastów. Jest nierówna i płaska. Miejscami jest zimna, miejscami gorąca. Na niektórych obszarach pada zbyt dużo, na innych za mało. Ale ludzie zamieszkują te ziemię. I, tak jak w Rosji, skupiają się w miasteczkach i miastach. Tutaj jest coś z ich życia.
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States. It was on seven screens and it was 200 feet across. And it was at the height of the Cold War. The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate happened about 50 feet from where this was shown. And yet, how did it start? You know, commonality, the first line in Charles' narration was, "The same stars that shine down on Russia shine down on the United States. From the sky, our cities look much the same." It was that human connection that Charles and Ray always found in everything. And you can imagine, and the thing about it is, that they believed that the human mind could handle this number of images because the important thing was to get the gestalt of what the images were about.
Teraz film, którego właściwie nikt w Stanach Zjednoczonych nie widział. Był wyświetlany na siedmiu ekranach i miał szerokość ok. 60 metrów. I to było w czasach Zimnej Wojny. Debata Kuchenna Nixon-Krushchev wydarzyła się około 15 metrów od miejsca wyświetlania filmu. I właśnie, jak to się zaczęło? Wspólnota, pierwsza linijka w komentarzu Charlesa brzmiała: "Te same gwiazdy, które świecą nad Rosją swiecą nad Stanami Zjednoczonymi. Z góry, nasze miasta wyglądają tak samo. To było to ludzkie połączenie, które Charles i Ray we wszystkim odnajdywali. Możecie sobie wyobrazić, sednem tego jest to, że oni wierzyli, że ludzki umysł może ogarnąć tę ilość obrazów, bo najważniejszą rzeczą jest pojąć ogólny zarys tego, o czym one są.
So that was just a little snip. But the thing about Charles and Ray is that they were always modeling stuff. They were always trying things out. I think one of the things I am passionate about, my grandparents work, I'm passionate about my work, but on top of all that I'm passionate about a holistic vision of design, where design is a life skill, not a professional skill. And you know, those of us with kids often want our kids to take music. I'm no exception. But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman. It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
Więc to był zaledwie kawałek. Ważną rzeczą o Charlesie i Ray jest to, że oni zawsze kształtowali rzeczy. Zawsze próbowali różnych rzeczy. Pasjonuje mnie praca moich dziadków. Pasjonuje mnie moja praca. Ale najbardziej pasjonuje mnie całościowa wizja designu, w której to design jest sztuką życia, nie zawodem. Ci, którzy mają dzieci, chcą je posyłać na lekcje muzyki. Nie jestem wyjątkiem. Ale to nie chodzo o to, żeby zrobić z tych dzieci Bono, czy Tracy Chapman, ale o to, aby zaszczepić w ich sposobie myślenia to zjawisko, jakim jest muzyka.
Design is the same way. Design has to become that same way. And this is a model that they did of that seven-screen presentation. And Charles just checking it out there. So now we're going to go through that door of furniture. This is an unusual installation of airport seating. So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
Z designem jest podobnie. Design musi być traktowany tak samo. I to jest model, jaki oni stworzyli za pomocą tej siedmioekranowej prezentacji. I Charles tam to sprawdzał. Zatem teraz przejdziemy do mebli. To jest niezwykła instalacja z siedzeń samolotu. To, co zobaczymy, to niektóre ikony mebli Eames.
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. So those are cool images. But these are ones I think are really cool. These are all the prototypes. These are the mistakes, although I don't think mistakes is the right word in design. It's just the things you try out to kind of make it work better. And you know some of them would probably be terrible chairs. Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?" It was that hands-on iterative process which is so much like vernacular design and folk design in traditional cultures.
Mówili, że rolą designera jest bycie dobrym gospodarzem, przewidującym potrzeby swoich gości. To są fajne obrazy. Ale te, myślę, są jeszcze fajniejsze. To są wszystkie prototypy. To są błędy. Chociaż uważam, że błędy to nie jest dobre słowo dla designu. To są rzeczy, które wypróbowujesz, aby coś ulepszyć. Prawdopodobnie niektóre z tych krzeseł byłyby okropne. Niektóre wyglądają super. Ma się ochotę powiedzieć: "Hej, dlaczego tego nie zrobili?" To był taki praktyczny, powtarzający się proces, który jest podobny lokalnego designu w tradycyjnych kulturach.
And I think that's one of the commonalities between modernism and traditional design. I think it may be a real common ground as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years. The other thing that's kind of cool is that you look at this and in the media when people say design, they actually mean style. And I'm really here to talk about design. But you know the object is just a pivot. It's a pivot between a process and a system.
I myślę, że to wspólny mianownik modernizmu i tradycyjnego designu. Myślę, że to naprawdę może być wspólna płaszczyzna jeśli dojdziemy do tego, co robić przez najbliższe 20, czy 30 lat. Inną bardzo fajną rzeczą jest to, że patrzycie na to, a w mediach, kiedy ludzie mówią design, właściwie mają na myśli styl. A ja jestem tu, aby mówić o designie. Ale przedmiot jest tylko osią. To jest oś między procesem a systemem.
And this is a little film I made about the making of the Eames lounge chair. The design process for Charles and Ray never ended in manufacturing. It continued. They were always trying to make thing better and better. Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics. It's not enough to create one. You've got to create a system that will work better and better. So I've always liked this prototype picture. Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that. You try things out.
A to jest krótki film, który zrobiłem o procesie tworzenia fotelu wypoczynkowego Eamesów. Dla Charlesa i Ray proces projektowania nigdy nie kończył się na produkcji. Przedłużał się. Oni zawsze próbowali ulepszać swoje rzeczy. Bo to tak, jak Bill Clinton mówił o klinikach w Rwandzie. Nie wystarczy utworzyć jedną. Trzeba stworzyć system, który będzie działał coraz lepiej. Więc ja zawsze lubiłem ten prototypowy obrazek. Bo, w pewnym sensie, już prostszy być nie może. Wyróbowujesz różne rzeczy.
This is a relatively famous chair. Its early version had an "X" base. That's what the collectors like. Charles and Ray liked this one because it was better. It worked better: "H" base, much more practical. This is something called a splint. And I was very touched by Dean Kamen's work for the military, or for the soldiers, because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it. And they'd been working on furniture before. But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process, which was incredibly important to them.
To jest dość sławne krzesło. Jego wczesna wersja była skonstruowana na bazie "X". Kolekcjonerzy to lubią. Charles i Ray lubili to, bo było lepsze. Było lepsze w użytkowaniu. Podstawa "H" jest dużo bardziej praktyczna. To jest tak zwana szyna. Byłem bardzo wzruszony pracą Deana Kamena dla wojska, czy też dla żołnierzy. Ponieważ Charles i Ray zaprojektowali formowaną sklejkę. To jest to. A wcześniej pracowali nad meblami. Ale robiąc te szyny, wiele się nauczyli o procesie produkcji, co było dla nich niesamowicie ważne.
I'm trying to show you too much, because I want you to really get a broth of ideas and images. This is a house that Charles and Ray designed. My sister is chasing someone else. It's not me. Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made. Now look at that plastic chair. The house is 1949. The chair is done in 1949.
Mam wrażenie, że zbyt wiele chcę wam przekazać, bo chcę, żebyście naprawdę zobaczyli taką mieszankę pomysłów i obrazów. To jest dom zaprojektowany przez Charlesa i Ray. Moja siostra goni kogoś innego. To nie ja. Chociaż szczerze popieram kradzież jej pamiętnika, to nie jestem ja. Później jest film, u dołu po lewej, który zrobili Charles i Ray. Teraz spójrzcie na to plastikowe krzesło. Dom powstał w 1949 roku. Krzesło zostało zrobione w 1949 roku.
Charles and Ray, they didn't obsess about style for it's own sake. They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy." They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy." They focused on the need. They tried to solve the design problem. Charles used to say, "The extent to which you have a design style is the extent to which you have not solved the design problem." It's kind of a brutal quote. This is the earlier design of that house. And again, they managed to figure out a way to make a prototype of a house -- architecture, very expensive medium.
Charles i Ray, nie mieli obsesji na punkcie stylu jako takiego. Nie mówili "Nasz styl to wygięcia. Zróbmy wygięty dom." Nie mówili "Nasz styl to krata. Zróbmy kraciaste krzesło" Skupiali się na potrzebie. Próbowali rozwiązać problem projektowania. Charles miał zwyczaj mawiać, "Stopień, w jakim posiadasz styl projektowania, to stopień, w jakim nie rozwiązałeś problemu projektowania." To jest, w pewnym sensie, brutalny cytat. To jest wcześniejszy projekt tego domu. I znowu, udało się im dojść do sposobu, w jaki można zrobić prototyp domu. Architektura to bardzo droga dziedzina.
Here's a film we've been hearing things about. The "Powers of Ten" is a film they made. If we watch the next clip, you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left. The familiar one on the lower right. The Eames' film Tops, lower left. And a lamp that Charles designed for a church.
To jest film, o którym wiele słyszeliśmy. "Powers of 10" to film, który zrobili. Jeśli obejrzymy następny filmik, zobaczycie pierwszą wersje "Powers of 10", u góry po lewej. Dobrze wam znany film u dołu po prawej. Film Eamesów Wierzchołki u dołu po lewej. I lampa, którą Charles zaprojektował dla kościoła.
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies. These form part of a grouping system much as the stars do. They are so many and so varied that from this distance they appear like the stars from Earth.
które z kolei należą do lokalnych galaktyk, te tworzą część grupującego się systemu, tak jak gwiazdy. Jest ich tak dużo i są tak zróżnicowane, że z tej odległości wydają się być jak gwiazdy.
ED: You've seen that film, and what's so great about this whole conference is that everybody has been talking about scale. Everybody here is coming at it from a different way. I want to give you one example. E.O. Wilson once told me that when he looked at ants -- he loved them, of course, and he wanted to learn more about them -- he consciously looked at them from the standpoint of scale. So here is the tiny creature. And yet simply by changing the frame of reference it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
Widzieliście ten film, niesamowite w tym całym spotkaniu jest to,że każdy mówił o skali. Każdy tutaj patrzy na to z innej perspektywy. Chcę wam podać jeden przykład. Wilson kiedyś mi powiedział, że kiedy patrzył na mrówki, uwielbiał je oczywiście i chciał się czegoś więcej o nich dowiedzieć, świadomie patrzył na nie z perspektywy skali. Więc tutaj jest malutkie stworzenie. I poprzez zmianę punktu odniesienia, tyle się ujawnia, włączając to, co w rezultacie zakończyło się Nagrodą TED.
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things. And I think part of that is that they never delegated understanding. And I think in our family we were very lucky, because we learned about design backwards. Design was not something other. It was part of the business of life in general. It was part of the quality of life. And here is some family pictures. And you can see why I'm down on style, with a haircut like that. But anyway, (Laughter) I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid. So we're going to watch another film.
Kształtowanie, oni wciąż próbowali kształtować. Oni zawsze kształtowali przedmioty. Sądzę, że częścią tego jest to, że nigdy nie narzucali konkretnego rozumowania. I myślę, że moja rodzina miała szczęście, bo uczyliśmy się o designie w przewrotny sposób. Design to nie było coś innego. Był częścią biznesu życia w ogóle. To była część jakości życia. A tutaj jest kilka zdjęć rodzinnych. I widzicie dlaczego jestem na bakier ze stylem, z taką fryzurą. Ale nieważne. (Śmiech) Pamiętam przekrojony grapefruit, który jedliśmy w domu Eamsów, kiedy byłem mały. Obejrzymy kolejny film.
This is a film, the one called Toys. You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner. Upper left is a film they did on toy trains. Lower right is a solar do-nothing toy. Lower left is Day-of-the-Dead toys. Charles used to say that toys are not as innocent as they appear. They are often the precursor to bigger things. And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials, is totally the same as the honest use of materials in the plywood.
To jest film pod tytułem "Zabawki." Możecie mnie zobaczyć, mam te samą fryzurę, w prawym górnym rogu. W lewym górnym rogu jest film, który zrobili o zabawkowych pociągach. Na dole po prawej jest "zabawka dla obiboka". Na dole po lewej są zabawki Dnia Żywych Trupów. Charles mawiał, że zabawki nigdy nie są takie niewinne, na jakie wyglądają. Są zazwyczaj prekursorem dla większych rzeczy. I te pomysły, ten pociąg, tu chodzi o uczciwe wykorzystanie materiałów, to jest to samo, co uczciwe wykorzystanie materiałów w sklejce.
And now I'm going to test you. This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old. So can you read it? Lucia angel, okay, eye.
A teraz sprawdzę was. To jest list, który mój dziadek wysłał mojej mamie, kiedy miała pięć lat. Możecie przeczytać? Lucia, Aniołku, Ja
Audience: Saw many trains.
widziałem wiele pociągów.
ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here. Also, what is he doing? Row, rowed. Sun? No. Well is there another name for a sunrise? Dawn, very good. Also rode on one. I ...
Również Również, co on robi? Słońce? Nie. Cóż, czy jest jakieś inne słowo na wschód słońca? Świt, bardzo dobrze. Również jechałem jednym.
Audience: You had, I hope you had --
Publiczność: Miałaś, Mam nadzieję, że miałaś
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis in the late, in the mid-1930's, then you'd know that was a Great Dane. So, I hope you had a
Gdybyście byli na stronie Psy Saint Louis pod koniec lat trzydziestych, wiedzielibyście, że to jest dog niemiecki. Więc, Mam nadzieję, że
Audience: Nice time, time --
Publiczność: Miło spędziłaś czas
ED: Time at. Citizen Kane, rose --
czas na Citizen Kane, róża
Audience: Rosebud.
Publiczność: Pączek róży
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
Nie, poprawne jest D.
Audience: Party. Love.
Na przyjęciu u Buddy'iego.
ED: Okay, good. So, "I saw many trains and also rode on one. I hope you had a nice time at Buddy's party." So you guys did pretty good, cool. So my mom and Charles had this great relationship where they'd send those sorts of things back and forth to one another. And it's all part of the, you know, they used to say, "Take your pleasure seriously."
W porządku, dobrze. Widziałem wiele pociągów i również jednym jechałem. Mam nadzieję, że miło spędziłaś czas na przyjęciu u Buddy'iego. Zatem dobrze wam poszło, super. Więc moja mama i Charles mieli tę fantastyczną relację, wysyłali sobie różne rzeczy. I to wszystko to jest część, oni mawiali, "Traktuj swoją przyjemność poważnie."
These are some images from a project of mine that's called Kymaerica. It's sort of an alternative universe. It's kind of a reinterpretation of the landscape. Those plaques are plaques we've been installing around North America. We're about to do six in the U.K. next week. And they honor events in the linear world from the fictional world. So, of course, since it's bronze it has to be true.
Jest kilka zdjęć mego projektu, który nazywa się Kymaerica. To jest pewnego rodzaju alternatywny wszechświat. To reinterpretacja krajobrazu. Te tablice instalowaliśmy w całej Północnej Ameryce. Zamierzamy zrobić sześć w Wielkiej Brytanii w przyszłym tygodniu. Czczą wydarzenia w linearnym świecie ze świata fikcyjnego. Więc, oczywiście, jeśli są z brązu, muszą być prawdziwe.
Video: Kymaerica with waterfalls, tumbling through our --
Kymaerica z wodospadami, spadającymi przez nasze
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs. And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
To jest jedna z tradycyjnych piosenek Kymaerican. Więc mieliśmy konkurs literowania w Paris, Illinois.
Video: Your word is N. Carolina.
Twoje słowo to N. Carolina.
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
Y-I-N-D-I-A-N-A.
ED: And then Embassy Row is actually a historical site, because in the Kymaerican story this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was. So you can actually visit and have this three-dimensional fictional experience there. And the town has really embraced it. We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
Embassy Row to historyczne miejsce. Ponieważ w historii Kymearcican, to jest miejsce, w którym rozpoczęła się diaspora. Możecie odwiedzić to miejsce i przeżyć tam to trójwymiarowe doświadczenie. Miasteczko naprawdę stanęło na wysokości zadania. Mieliśmy konkurs literowania razem z Klubem Gwomeus.
But what is really cool is that we take our visual environment as inevitable. And it's not. Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey. And we could have been born 100,000 years ago. And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench. They have trading cards and all sorts of cool things. And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica. The Tahatchabe, the great road building culture. A guy named Nobu Naga, the so-called Japanese Columbus. But now I'm going to return you to the real world.
Traktujemy nasze środowisko wizualne jako nieuchronne. A takie nie jest. Inne rzeczy mogłyby się wydarzyć. Japończycy mogliby odkryć Monterey. I moglibyśmy się urodzić 100000 lat temu. I jest mnóstwo rzeczy. To jest Muzeum Ławki. Mają tam karty z obrazkami. I całą masę fajnych rzeczy. I jest się w pewnym sensie uwięzionym w strukturze Kymaerica. Tahatchabe, wspaniała kultura budowania dróg. Facet o imieniu Nobu Naga, tak zwany japoński Kolumb. Ale teraz zamierzam przywrócić was do realnego świata.
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you, which is the first film that Charles ever made. So let's watch that. Nobody's ever seen it. Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here. It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook. And he made it for the 1939 faculty exhibition. Silent. We don't have a track for it yet. Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing. You want to learn how to make films? Go make a movie. And you try something out.
A to jest Cranbrook. Mam dla was prawdziwą ucztę. Czyli pierwszy film, który nakręcił Charles. Obejrzyjmy go. Nikt nigdy go nie widział. To hojnie ze strony Cranbrook, że pozwoliło nam pokazać ten film po raz pierwszy. Jest o Maya Gretel, sławnej ceramiczce i nauczycielce w Cranbrook. Nakręcił go na wydziałową wystawę w 1939 roku. Niemy. Nie mamy jeszcze podkładu dźwiękowego. Bardzo prosty. To dopiero początek. Ale ćwiczenie czyni mistrza. Chcesz nauczyć się, jak nakręcić film? Idź i nakręć jakiś. I wypróbuj coś.
But here is what's really great. See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940. At the same time that Charles was doing that chair, he was doing this film. So my point is that this scope of vision, this holistic vision of design, was with them from the beginning. It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful. Now we're going to do some movies." It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful. And I think that all of us in this room, as you move design forward, it's not about just doing one thing. It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality between design, business and the world. So we're going to do the last clip. And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now. So this is Charles' voice.
Ale tutaj jest coś naprawdę fajnego. Widzicie to pomarańczowe krzesło? To krzesło ekologiczne. Rok 1940. W tym samym czasie, kiedy Charles robił to krzesło, kręcił ten film. Chodzi mi o to, że całościowa wizja designu towarzyszyła im od początku. To nie było tak: "O, zrobiliśmy parę krzeseł i odnieśliśmy sukces. Teraz nakręcimy parę fimów." To zawsze była część tego, jak patrzyli na świat. I to jest naprawdę wielkie. I sądzę, że wszyscy w tym pomieszczeniu, jeśli poruszycie design do przodu, to nie będzie to dotyczyło tylko jednej rzeczy. Tu chodzi o podejście do problemów. Istnieje ogromna, piękna więź między designem, biznesem a światem. Zatem obejrzymy ostatni fragment filmu. Pokazałem wam parę obrazów. Chcę się teraz skupić na dźwięku. To jest głos Charlesa.
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste, eat very often, particularly in southern India, they eat off of a banana leaf. And those a little bit up the scale eat off of a sort of a low-fired ceramic dish. And a little bit higher, why they have a glaze on a thing they call a thali. If you're up the scale a little bit more, why, a brass thali. And then things get to be a little questionable. There are things like silver-plated thalis. And there is solid silver thalis. And I suppose some nut has had a gold thali that he's eaten off of.
W Indiach, ludzie ubodzy, ci z najniższej kasty, szczególnie w południowych Indiach, bardzo często jedzą z liści bananowca. A ci stojący nieco wyżej w hierarchii, jedzą ze słabo wypalanego ceramicznego naczynia. A ci jeszcze wyżej w hierarchii, mają emaliowane naczynie nazywane thali. Jeśli jesteś w hierarchii jeszcze wyżej, wtedy jesz z mosiężnego thali. A później zaczyna się komplikować. Są takie rzeczy jak posrebrzane thali i są masywne, srebrne thali. I przypuszczam, że jakiś wariat miał złote thali, z którego jadał.
But you can go beyond that. And the guys that have not only means, but a certain amount of knowledge and understanding, go to the next step, and they eat off a banana leaf. And I think that in these times when we fall back and regroup, that somehow or other, the banana leaf parable sort of got to get working there, because I'm not prepared to say that the banana leaf that one eats off of is the same as the other eats off of. But it is that process that has happened within the man that changes the banana leaf.
Ale możecie być ponad to. Ludzie, którzy mają nie tylko pięniądze, ale również mądrość i zrozumienie, osiągają następny etap i jedzą z liści bananowca. I myślę, że w dzisiejszych czasach, kiedy cofamy się i przegrupowujemy, że w jakiś sposób, przypowieść o liściu bananowca jest wciąż aktualna. Nie jestem gotowy, aby powiedzieć, że liść bananowca, z którego człowiek je, jest taki sam, z jakiego je ktoś inny. Ale to jest ten proces, który zdarzył się we wnętrzu człowieka, który zmienił ten liść bananowca.
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you. Because that's part of where we've got to get to. And I also want to share this one. "Beyond the age of information is the age of choices." And I really think that's where we are. And it's kind of cool for me to be part of a family and a tradition where he was talking about that in 1978. And part of why this stuff is important and all the things that we do are important, is that these are the ideas we need. And I think that this is all part of surrendering to the design journey. That's what we all need to do. Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style. All that great thinking needs to really get about solving pretty key problems. I really thank you for your time. (Applause)
Nie mogłem się doczekać podzielenia się z wami tym cytatem. Bo to jest część tego, do czego zmierzamy. I chcę się z wami również podzielić tym: "Poza wiekiem informacji jest wiek wyborów." I naprawdę sądzę, że tu jesteśmy. To wspaniale, że jestem częścią rodziny i tradycji, o której mówił w 1978 roku. Dlatego to jest ważne i dlatego wszystkie rzeczy, które robimy są ważne, bo to są pomysły, których potrzebujemy. I myślę, że to wszystko jest częścią poddawania się przygodzie projektowania. To jest to, co wszyscy musimy zrobić. Projektowanie nie jest już tylko dla projektantów. To jest proces, nie styl. Trzeba wykorzystać wspaniałomyślność do rozwiązywania kluczowych problemów. Bardzo wam dziękuję za poświęcony czas. Oklaski.