أنا محامٍ مدافعٌ عن حقوق الإنسان. ولقد عملت في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان لمدة 30 سنة، وإليكم ما أعرفه.
I'm a human rights lawyer. I've been a human rights lawyer for 30 years, and this is what I know.
كان هناك ذات مرة رجلٌ في غرفة بمفرده. وكان اسمه ألتون. قام سبعة رجال غرباء آخرين بعدها باقتحام غرفته وجرّه خارجها. وثبّتوه بوضعيّة الصليب على طاولة أفقية. وقف رجلٌ عند كل من ذراعيه، ورجلان آخران عند كل من ساقيه، ووقف السابع عند رأسه ضاغطاً على رقبته بواسطة ذراعه. كان ألتون يعاني من صعوبة بالغة في أخذ أنفاسه ويقول: "لا أستطيع التنفّس،" تماماً كما قال جورج فلويد: "لا أستطيع التنفس." ولكنّهم لم يتوقفوا عن تعذيبه. توفّي ألتون بعد ذلك بقليل.
Once there was a man alone in a room. And his name was Alton. And then seven other men, seven strangers, rushed into his room and dragged him out. And they held him in a horizontal, crucifix position. One on each arm, two on each leg, and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip between his forearms. And Alton was struggling for breath and saying, "I can't breathe," just as George Floyd said, "I can't breathe." But they didn't stop. And soon, Alton was dead.
عندما طُلب مني أن أُمثّل أمه وأخوه وأخته في التحقيق في حادثة وفاته، سألوني: "كيف يُمكن أن يحدث ذلك؟" ولم يكن لدي أي إجابة. لأن جسد ألتون كان مليئاً بالجروح. فقد كانت الكدمات تملأ رقبته وجذعه، والجروحُ تملأ ذراعيه وساقيه، والدم يملأ عينيه وأذنيه وأنفه.
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister in the inquest into his death, they asked me, "How could it happen?" And I didn't have an answer. Because Alton had injuries all over his body. He had bruising to his neck and his torso. He had injuries to his arms and his legs. He had blood in his eyes, his ears and his nose.
ومع ذلك فقد ادّعوا أنه لا أحد يعرف أي شيء. وزعموا أنهم لا يملكون أي تفسير لكيفية موته. كان لدى ألتون مشكلتين. الأولى هي أن الممر الذي مات فيه هو ممرٌ في سجن. والمشكلة الثانية أنه كان أسود البشرة.
But they claimed no one knew anything. They claimed that they couldn't explain how he died. For Alton had two problems. Firstly, the corridor in which he died was a prison corridor. And secondly, he was Black.
لذا أريد أن أُحدثكم اليوم عن سؤال والدة ألتون. وهو كيف يُمكن أن يحدث شيءٌ كهذا في بلدنا؟ كيف يُمكن أن تحدث مثل هذه الأمور في دول مختلفة حول العالم؟ كيف يُمكن أن يحدث ذلك في يومنا هذا، وكيف يُمكننا أن نوقفه؟
So I want to talk to you today about Alton's mother's question. How could such a thing happen in our country? How can these things happen in countries across the world? How can they happen still, and what could we do to stop it?
على مدى ثلاثة عقود كُنت أُمثّل عائلات الأشخاص من ذوي البشرة غير البيضاء الذين قُتلوا في السجون في المملكة المتحدة. كما عملت بمجال حقوق الإنسان في أربع قارات مختلفة. وما تعلّمته من ذلك هو التالي: أننا إذا أردنا أن نُغيّر من حال العنصرية في عصرنا هذا، فإن علينا أن نفهمها أولاً.
For three decades, I've been representing the families of people of color who have been killed in state custody in the United Kingdom. And I've done human rights work across four continents. And what I've learned is this: that if we want to do something about racism, we have to first understand what it is.
لذا دعونا نتحدّث عن هذا الذي يُطلق عليه العِرق. ما هو بالضبط؟ هل هو أحد الحقائق في حياتنا؟ أو هل هو أحد أقوى القِوى في العالم؟ أم هل هو شيءٌ لا نرغب بالتحدّث عنه كثيراً؟ إنّه كلُّ ما سبق، ولكنّه شيءٌ آخر أيضاً. إنّه خرافة. لا يوجد شيءٌ اسمه العِرق. تظهر لنا الدراسات العلميّة أن العِرق هو مجرد وهم.
So let's talk about this thing called race. What exactly is it? A fact of our lives? One of the most powerful forces in the world? Something we don't particularly want to talk about? It is all these things, but it is something else. It is a myth. There is no such thing as race. Scientific research shows that race is an illusion.
فمثلاً يُمكن لشخص منحدر من أصل أوروبي أن يكون -من حيث المادة الوراثية- أشبه بشخص آسيوي من شخص آخر ذي أصل أوروبي. إذاً إذا لم يكن العِرق حقيقة بيولوجية فما هو بالضبط؟ إنه شيءٌ ابتدعه المجتمع. والذي يعني أنه اختُلق كلياً. ولكن من أوجده ولماذا؟
For example, someone of European descent might be genetically closer to an Asian person than to someone else of European descent. So if race isn't a biological fact, what actually is it? It is a social construct. Which means it's been invented. But by whom and for what reason?
نتشارك 99.9 بالمئة من حمضنا النووي البشري مع جميع البشر. ولكن الصفات الظاهرية والمرئية كنوع الشعر ولون الجلد، استُخدمت للترويج لهذه الكذبة الجينية العنصريّة عن أن الفروق العرقية هي أمر موروث. لقد كانت العنصرية مرضاً متوطّناً في بعض البلدان لقرون. كان النازيون بالطبع حريصين كُل الحرص على الترويج لهذه الكذبة العنصرية. ولكن في الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً كانت هناك تجارب لتحسين النسل وقوانين لتحسين النسل. وفي أستراليا أُلقي القبض على الأطفال الذين وُلدوا لأبوين من أصلين مختلفين من والدَيهم بهدف جعل أستراليا بلداً يعيش فيه بيض البشرة فقط.
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else. But visible external characteristics, like hair type and skin color, have been used in order to promote this racist genetic lie about the supposed racial genetic differences. Racism has been endemic for centuries. The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie. But also, in the United States, there were eugenic experiments and eugenic laws. And in Australia, children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents in order to create a white Australia.
يظهر اليوم هذا النوع من التفكير مجدداً بين مجموعات اليمين البديل والذين يروّجون لإنشاء أوطانٍ تضم عرقاً واحداً فقط. كيف يتم ذلك؟ كما ترون فإن عدم المساواة الاجتماعية التي نعاني منها ليست بسبب اختلاف العروق، وإنما تُبرر باختلاف العروق. بدأت أفهم ذلك عندما كنت ممثلاً عن نشطاء مناهضين للفصل العنصري. ووضّحوا لي أن نظام الفصل العنصري هو نظامٌ يعمل على تسخير واستغلال الطبقات الاجتماعية والتفريق بينها مبرراً كُل ذلك باختلاف العرق. مفترضاً أن العرق الأبيض هو الأعلى مكانةً بين العروق والعرق الأسود هو الأدنى بينها. يقول نظام الفصل العنصري أنّها من طبيعة البشر وأن هذا الأمر مُحتّم وأننا لا نستطيع تغيير شيء من ذلك. وبالتالي فإن هذه الكذبة التي عزوها للطبيعة البشرية يحق لها أن تُميّز وتظلم الأعراق.
This kind of thinking is rising again with alt-right groups hankering after racially pure homelands. How does this work? You see, we don't have social inequalities because of race. We have social inequalities that are justified by race. I started to understand this when I was representing anti-apartheid activists. And they showed me how apartheid was a system of social exploitation and discrimination that was justified by race. By the supposed superiority of white people and the supposed inferiority of Black people. The apartheid regime said it was nature and so it was inevitable and there was nothing you could do about it. The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
ووجدت هذا أيضاً في بعض المناطق التي تركها الاستعمار والنظام الإمبراطوري وخلّف فيها أفكاره. وشاهدت تفريقاً عنصرياً مشابهاً بين أشخاص من نفس العرق في إفريقيا. وكيف يُنظر إلى بعض الطبقات في الهند بازدراء. قد يكون ضحايا هذا التمييز مختلفين، ولكن الطريقة... وسم الأشخاص بهذه الطريقة والأكاذيب... هي نفسها تماماً. ولذلك ترى الناس متمسّكين بشدّة بالعِرق. ذلك أنّه يمنح الأشخاص الذين يُميّزهم، مثلنا، فرصةً للتهرّب من المسؤولية.
I've also found it in cases where people suffer from the legacy of colonization and empire. I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa. And how people of certain castes are looked down upon in India. The victims may be different, but the mechanism -- the labeling and the lies -- is exactly the same. And so you can see why people are so keen to embrace the race thing. Because it gives the privileged, people like us, a get out of jail free card.
الحقيقة البسيطة هي أن العِرق نظامٌ متكامل. إنه كالأوكسجين أو الهواء ينتشر في مجتمعنا في كل مكان، ويُصيب كل من يلمسه، ويحمي ذوي القوّة والمنصب. من أنشأ هذا النظام؟ انظر حولك.
The simple truth is that race is a system. It's like oxygen, like an atmosphere. It flows everywhere in our society. It infects everybody it touches. It protects power and privilege. Whose? Well, look around you.
حسناً ما هو شعور الأشخاص من غير العرق الأبيض مثلي عندما يحاولون التحدث مع الأشخاص من العرق الأبيض عن العنصرية؟ يجد الكثير من ذوي البشرة البيضاء صعوبةً بالغةً في ذلك. ويقول البعض الآخر من ذوي البشرة البيضاء أنهم لا يعرفون أي شيء عن ذلك. في حين يقول الآخرون أن مجتمعاتنا لا تعاني أصلاً من العنصرية على الإطلاق. لذا إذا كنت من ذوي البشرة البيضاء ممن يتساءلون عن هذا كله، هناك تجربة فكريّة يُمكنك تجريبها. لأن الحقيقة هي أنك تعرف ذلك تماماً. تعرف ذلك مسبقاً. لذا اسأل نفسك هذا السؤال: هل تقبل حقاً بأن يقوم ابنك أو بنتك أو أخوك أو أختك بالزواج من مسلمٍ ملتزم أو مسلمةٍ ملتزمة منحدرين من الشرق الأوسط؟ أو من شخصٍ هندوسي هاجر مؤخراً من آسيا الجنوبيّة؟ أو من طالب لجوء أتى من جنوب الصحراء الكبرى الإفريقية؟ أو من شخص عبر مؤخراً الحدودَ المكسيكية الأمريكية؟ قد لا تكون معترضاً تماماً على ذلك، ولكن قد تكون قلقاً بعض الشيء. أو أن أمراً ما يُثير ارتيابك. ليس بسبب لون بشرته. بل لأنك تعرف أنه وفي بلدان كبلدنا هذا -وفي وقتنا هذا- فإن حياة قريبك هذا ستتأثر بزواجه من هكذا شخص. وبعدها ستدرك أنك تعرف وتفهم أن الآخرين سيطلقون الأحكام عليهما. ومن ثم فإن هذه الأحكام ستؤثر على حياتهما بكثير من الطرق وعلى حياة أطفالهما. وفي هذه اللحظة فإنك تتعرّف على حقيقة مؤثّرة وهي أنك تعرف تماماً أن النظام العنصري هو أمر حقيقي.
So what is it like for people of color, people like me, to try to speak to white people about racism? Many, many white people find it extremely difficult to do. Some white people say they know nothing about it. Others say that our societies may not even suffer from racism at all. So if you are a white person who is wondering about all of this, there is a thought experiment that you can do. Because here's the truth. You know. You already know. So ask yourself this: Would you, would you really want your son or your daughter, your brother or your sister, to marry a practicing Muslim from the Middle East? Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu? Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa? Or someone who's recently crossed the US-Mexican border? You may not have a total objection, but you may have a concern. A qualm that scratches at the back of your brain. It's not because of the color of their skin. But because you know that in countries like ours, as things stand now, their life prospects are likely to be affected by this union. And you realize that you do know, you do understand that people will judge them. And in a hundred ways, those judgments will impact their lives and the lives of their children. At that moment, you are connecting with a powerful truth. Which is that you know systemic racism is real.
إذاً لماذا لا ترغب بالتحدث عن العِرق؟ لأن الحديث عن العِرق غير مريح بكل تأكيد. ولكن هذا جزءٌ فقط من الإجابة. بينما الحقيقة الأكبر أكثر ضرراً بكثير. فتصرفك المُعادي هذا ليس مجرد تصرّف دفاعي عن أفكارك ومعتقداتك. بل هو آلية دفاع تُدافع عن نظام يُصنّف ويُميّز بعض الفئات ويدعم التوزيع غير المتكافئ للثروات والطاقات. وهذه الهشاشة في شخصيتك تساهم في وجود التفرقة العنصرية.
So why do you not want to talk about race? Because it's uncomfortable, certainly. But that's only part of the answer. The bigger truth is far more damaging. Your bristling isn't just defensiveness. It is a defense mechanism. It defends the system of privilege and the unequal division of wealth and power. Fragility gives racial inequality a pass.
من هم المستفيدون والخاسرون من ذلك؟ حسناً انظر إلى الحقائق فيما يتعلّق بالدخل وعدم المساواة في المجال الصحي والاستبعاد من المدارس وفي آفاق التطوّر الوظيفي وفي حوادث التوقيف والتفتيش الشرطي. انظر إلى أعداد الأشخاص من ذوي البشرة غير البيضاء الذين يموتون من الإصابة بالكوفيد أكثر من غيرهم.
Who are the winners and losers? Well look at the data. In income. In health inequalities. In school exclusion. In career prospects. In stop and search. Look at how people of color have been disproportionately dying of COVID.
لذا إذا كانت الخرافة عن العروق غير مُدرَكة والاستجابة من قبلنا هي السلبية والصمت، فما هي الخيارات الأخرى المتبقية لنا؟ هل يقتصر الاختيار بين أمرين اثنين فقط أن تكون عنصرياً أو غير عنصري؟ أم أن هناك خيارات أخرى متاحة؟ لأن كل من يستمعون إلى هذه المحادثة يعدُّ نفسه غير عنصري. ولكن علينا أن نواجه الحقيقة وهي أن نكون غير عنصريين لا يكفي. الخيار الثالث هو أن نكون معادين نشطين للعنصرية. لذا إذا كُنت تؤمن فعلاً أن حياة السود مهمة فاسأل نفسك "كيف تجسّدتُ هذا الشعار في حياتي؟" "ماذا فعلت لأُظهرَ أن حياة السود تهمني فعلاً؟" من خلال تبنّي موقف واضح وواعي ونشط في معاداة العنصرية سيتحول ما كان غير مرئي إلى شيء مُدرَك حقاً. وما كان يتم إخراسه أصبح يصدع بصوت واضح وعالٍ. ولكن هذا لا يكفي بعد.
So if the racial myth invisibilizes and the fragility response silences, what choices are you left with? The binary choice between you being a racist and a non-racist. Or is there another way? Because almost everyone in this TED Talk will say that they are non-racist. But we have to face it, being non-something is not enough. The third choice is being actively anti-racist. So if you agree that Black lives matter, ask yourself, "How do Black lives matter in my life?" "What have I done to show that Black lives matter to me?" By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance, what was once invisible is made visible. What was once silenced, is shouted out loud and clear. But that still is not enough.
بعد أسابيع من الكفاح المرير في تلك القضية، عادت هيئة المحلفين الموكلة بقضية ألتون والمؤلفة بأجمعها من أشخاص ذوي بشرة بيضاء. وساد الصمت التام للحظاتٍ عندما وقف المتحدث باسم لجنة المحلفين وأعلن الحكم. وكان الحكم هو القتل غير المشروع. وفي تلك اللحظة سادت الفوضى في قاعة المحكمة وعمَّ الضجيج المكان. كان الناس يصرخون، وقفت أخت ألتون في الممر إلى يساري وبدأت بالإشارة إلى ضبّاط السجن والصراخ فيهم: "لقد قتلتم أخي! لقد قتلتم أخي!" كانت عائلة ألتون ترغب بشدّة أن يُحاسَب ضباط السجن المسؤولون عن وفاة ألتون. كنا جميعاً نريد ذلك بشدّة. ولكن لم يتم محاسبة أي واحد منهم.
After weeks of bitter struggle at the inquest, the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case. There was a moment of complete silence when the foreperson stood and then he announced the verdict. And it was unlawful killing. And at that moment, all hell broke loose in the courtroom. And there was just this deafening noise. People were screaming, Alton's sister got up into the aisle to my left and she was pointing at the prison officers and shouting at them, "You killed my brother! You killed my brother!" And the family desperately wanted that the prison officers who were responsible for Alton's death should be prosecuted. We all desperately wanted that. But not a single one of them was prosecuted.
ولذلك قررنا محاسبة المدعي العام وهو مدير النيابات العامة. وبعد ذلك قام أعلى قاضٍ في المنطقة -وهو السيد رئيس مجلس القضاء- بالموافقة على أن القرار بعدم محاسبة المسؤولين كان قراراً غير قانوني ويُسيء لتطبيق القانون.
So we took the chief prosecutor to court, the director of public prosecutions. And the highest judge in the land, the Lord Chief Justice, agreed that the decision not to prosecute was fatally flawed and unlawful.
كل يوم منذ قضية ألتون كان أخوه يجلس على الدرجات المؤدية لقاعة المحكمة ويقول لي: "لقّنهم درساً جيداً يا أستاذ ديكستر." ولكن عندما أدرك أنه لن يتم محاسبة أي شخص منهم على قتلهم لأخيه صدمه ذلك جداً. فمات نتيجة ذلك بعد عدّة سنوات في مستشفىً للأمراض النفسية.
Every day during Alton's case, his brother would sit on the courtroom steps and he would say to me, "Train them up good today, Mr. D." But when he realized that nobody would ever be prosecuted for the killing of his brother, it crushed him. And he died a few years later in a psychiatric hospital.
لذا كيف يُمكن أن تربط وفاة ألتون بحياتك وبالعنصرية والتمييز في مجتمعاتنا؟ ماذا أريد منك؟ أُريد من نفسي أن أتوقف عن القيام بالتالي: كما ترون فإن العائلات تأتي إلي وقد فُطِرت قلوبهم وأرى الأمل في أعينهم. ويتوجّب علي أن أخبرهم أن احتمال محاسبة أي شخص شارك بقتل أحبائهم هو احتمال صغير جداً. رأيت هذه الوجوه الحزينة في بدايات مسيرتي المهنية. ولا زلت أراها بعد أن شارفت على نهايات مسيرتي المهنية. وقد كانت هذه المسيرة مليئةً بالقضايا المشابهة التي تلطّخت بها يداي. وبشكل أو بآخر أعتقد أن دماء هؤلاء موجودة على يداي أنا، ورغم أنني أعرف منطقياً أن ذلك ليس صحيحاً. ولكنني لا أستطيع أن أُعيد إلى الحياة أيّاً من ألتون أو غاريث أو زاهد أو أيّاً من البقية، وهو كل ما أرادته عائلاتهم.
So how does Alton's death connect to you and to the racism and privilege in our societies? What do I want from you? What I want from myself is to be put out of a job. You see, families come to me who are grieving and I see the hope in their eyes. And I have to tell them that the chances of anybody ever being prosecuted for being involved in the killing of their loved ones are very remote. I saw these grieving faces in the springtime of my career. And I still see them now that I'm entering the autumn of it. And the summer season was full of blood. And somehow I think that the blood is on my hands, even though I know rationally that that is not the case. But I could not bring back Alton or Gareth or Zahid or any of the others, which is all their grieving families ever wanted.
لذا أطلب منك أن لا تُصدّق الأكاذيب. وخاصةً الكذبة الأكثر إضعافاً لعزيمتك، وهي أن ما تقوم به لن يُحدث أي فرق. أنا متأكد تماماً أنهم قالوا ذلك لروزا باركس ولمارتن لوثر كينغ ولنيلسون مانديلا. وقد قاموا بذلك فعلاً. حاولت أن أُفكّر بالضحايا وأنا أستجوب ضبّاط السجن، وأقول لهم: "انظر إلى والدة ألتون السيدة ماننينغ، وفسّر لها سبب موت ابنها." لم يستطع أيٌّ منهم أن ينظر إليها. أرادوا أن يجعلوها غير مرئية وغير مهمة. ولكنها للأسف بعد أن أدركت أنه لن يُحاسَب أي شخص على مقتل ابنها عانت من اكتئاب شديد وماتت. ولكنني لن أنسى مطلقاً رغم هذا الصخب والفوضى اللحظة التي أُعلن فيها الحكم، حينها التفتت إليها وقلت: "أنا آسف جداً يا سيدة مانيننغ ولعائلتك." فنظرت إلي وقالت: "أنت عائلة يا أستاذ دياز." ومن ثم أشارت إلى ضبّاط السجن وهيئة المحلفين وقالت: "وهم عائلة أيضاً. ولكن العائلات تتشاجر وتتقاتل، وعلينا أن نفض هذه النزاعات وأن نجد طريقة لتسوية كل ذلك."
So I'm asking you to see through the lies. And to see through one of the most disempowering lies of them all. That what we do will not and cannot make a difference. I'm sure they said that to Rosa Parks and to Martin Luther King and to Nelson Mandela. And they just went ahead and did it anyway. And I tried to think of them as I was cross-examining the prison officers. And I would say to each of them, "Look at Mrs. Manning, Alton's mother, and you tell her why her son is dead." And not a single one of them could look at her. They wanted her to be invisible. Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death, she sank into a deep depression and she died. But I'll never forget how, in the chaos and mayhem, when that verdict was announced, I turned to her and said, "Mrs. Manning, I'm very sorry for your family." And she looked at me and said, "Mr. Dias, you are family." And she pointed at the prison officers and the jury and she said, "And they are family. But families bicker and fight, but we've got to sort it out. And we've got to find a way."
إذاً كيف يُمكننا أن نسوّي الأمور ومتى؟ علّمنا الدكتور مارتن لوثر كينغ أن الوقت مناسبٌ دوماً لفعل الشيء الصحيح. هذه الوفيات المثيرة للجدل التي تحدث في سجون الدولة تحدث فعلاً في السجون وفي مراكز الشرطة. ولكن سُلط الضوء عليها أخيراً بعد فاجعة وفاة جورج فلويد. لا نستطيع أن نقول أننا لم نكن نعرف ذلك. ولكن أزمة الكوفيد ووفاة جورج فلويد صدمتنا وسلبت رضانا عن حالتنا وجعلت العالم في حالة تغيّر مستمر، لأن ما رأيناه حينها لا يُمكن أن نتجاهله. لذا فإن لحظتنا هذه هي لحظة تاريخيّة.
So how do we sort it out and when? Dr. King taught us the time is always right to do the right thing. These contentious deaths in state custody have taken place in prisons and in police stations. But finally, the spotlight has been shone on them by the horrendous death of George Floyd. Now we can't say that we didn't know. The COVID crisis and George Floyd's death have shocked us out of our complacency. They put the world in flux, because what has been seen cannot be unseen. So right now is a historic moment of change.
حان الوقت لنغيّر شيئاً في الأشخاص الموجودين ضمن دائرة تأثيرنا وكلنا نملك القدرة على التأثير. إذ نملك القدرة على التصويت، ولدينا قدرة المال أي أننا نستطيع التحكّم بمن ندفع له أموالنا وأين نصرفها. نملك القدرة على معاداة العنصرية متى وحيثما نجدها. أمّا بالنسبة لمن يستمع اليوم ممن استفاد من هذه التفرقة وهذا التمييز فإنهم يملكون القدرة على قلب الموازين والطلبِ من المجتمع إحداث بعض التغييرات. أخيراً، نستطيع التحكّم في ما يحدث اليوم.
Now is the time to take action in our spheres of influence, and we all have them. We have voting power, we have pocket power, where we spend our money and what we spend it on. We have the power to confront racism wherever and whenever we find it. Those of you listening today, who have benefited from that privilege, have the opportunity to turn it on its head and to demand that society changes. Ultimately what happens is now in our hands.
وإليكم ما أعرفه. عندما يقول أحد المساجين: "لا أستطيع التنفّس،" فإنه في خطر محدق ومميت. ولكن عندما لا يعادي المجتمعُ الأوكسجينَ المحمّل بالعنصرية والذي يتنفّسه الجميع كل يوم فإن الأمل بتحقق العدالة العرقيّة والمساواة في ذلك المجتمع هي في خطر محدق أيضاً. لا يُمكن أن نقبل بحدوث حالات كحالة ألتون أو كحالة غاريث أو زاهد أو أولاشين أو جيمي أو شون أو شيري أو بريونا أو كريستوفر أو جورج. ولكن هذا لا يتعلّق فقط بحوادث الوفاة، وإنما بالحياة أيضاً وبازدهار الجنس البشري كلّه. ونحتاج كُلنا لذلك.
And this is what I know. When someone in state custody says, "I can't breathe," they are in mortal danger. But when a society doesn't challenge the oxygen of racism that everyone breathes every day, the hope for racial justice and equality in that society is also in mortal danger. There can't be any more Altons, and Gareths and Zahids, and Olasenis and Jimmys and Seans and Sherrys and Breonnas and Christophers and Georges. But this isn't just about deaths, but about life. And about our human flourishing together. And all of us are needed for that.
تريد العنصرية أن تبقى متوارية عن الأنظار لذلك علينا أن نفضحها. تريد العنصرية أن تبقى صامتاً. لذلك أحدث ضجّة. تريد العنصرية لامبالاتك. لذلك عاهد نفسك الآن أن تستخدم صوتك ومكانتك وقوّتك لتحارب من أجل تحقيق العدالة العرقية دوماً. وأن تنضم لسيل الأصوات المتكاثرة التي تطالب بإحداث التغيير. وأن تكون جزءاً من صناعة الأمل.
Racism wants to stay invisible. Expose it. Racism wants your silence. Make a noise. Racism wants your apathy. Make a commitment now to use your voice and your privilege and your power to fight for racial justice always, and to join the crescendo of voices calling for change. And to be part of the hope.
هل ستنضم لنا؟
Will you join us?