A lot of people call me a "justice architect." But I don't design prisons. I don't design jails. I don't design detention centers, and I don't even design courthouses. All the same, I get a call every week, saying, "OK, but you design better prisons, right? You know, like those pretty ones they're building in Europe." And I always pause. And I invite them, and I invite you today, to imagine a world without prisons. What does that justice feel and look like? What do we need to build to get there? I'd like to show you some ideas today of things that we're building. And I'm going to start with an early prototype.
Um monte de gente me chama de "arquiteta da justiça". Mas eu não projeto prisões. Eu não projeto cadeias. Eu não projeto centros de detenção, nem mesmo fóruns. Mesmo assim, eu recebo um telefonema toda semana, dizendo: "Tá bom, mas você projeta prisões melhores, né? Como aquelas bonitas, que estão sendo construídas na Europa". E eu sempre paro e convido essas pessoas, e convido vocês hoje, a imaginar um mundo sem prisões. Como seria essa justiça? O que precisamos construir para chegar lá? Hoje gostaria de apresentar ideias daquilo que estamos construindo. E vou começar com um protótipo antigo.
This I built when I was five. I call it "the healing hut." And I built it after I got sent home from school for punching this kid in the face because he called me the N-word. OK, he deserved it. It happened a lot, though, because my family had desegregated a white community in rural Virginia. And I was really scared. I was afraid. I was angry. And so I would run into the forest, and I would build these little huts. They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom. And as the light would stream into my refuge, I would feel at peace. Despite my efforts to comfort myself, I still left my community as soon as I could, and I went to architecture school and then into a professional career designing shopping centers, homes for the wealthy and office buildings, until I stepped into a prison for the first time.
Construí isso quando tinha cinco anos. Eu a chamo de "cabana da cura". E eu a construí depois de, na escola, ser mandada pra casa por socar a cara de um menino, por ele ter me chamado de macaca. Tá, ele mereceu. Mas isso acontecia muito, porque minha família mexeu com a segregação de uma comunidade branca no interior da Virgínia. E eu estava realmente assustada. Eu estava com medo. Estava com raiva. Então eu corria para a mata e construía essas cabaninhas. Elas eram feitas de galhos, folhas e cobertores que eu pegava da minha mãe. E, quando a luz entrava no meu refúgio, eu me sentia em paz. Apesar de meus esforços para me consolar, deixei minha comunidade tão logo pude, entrei para a faculdade de arquitetura, e depois ingressei na carreira projetando centros comerciais, casas para ricos e edifícios comerciais... até pisar pela primeira vez numa prisão.
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania. And my friend, she invited me there to work with some of her incarcerated students and teach them about the positive power of design. The irony is so obvious, right? As I approached this concrete building, these tiny little windows, barbed wire, high walls, observation towers, and on the inside, these cold, hard spaces, little light or air, the guards are screaming, the doors are clanking, there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies. And I realized that what I was seeing was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration. But as an architect, what I was seeing was how a prison is the worst building type we could have created to address the harm that we're doing to one another. I thought, "Well, could I design an alternative to this, other than building a prettier prison?" It didn't feel good to me; it still doesn't feel good. But back then, I just didn't know what to do. What do we build instead of this?
Foi na Chester State Correctional Institution, na Pensilvânia. E uma amiga me convidou para trabalhar lá com alunos encarcerados e ensinar-lhes o poder positivo do design. A ironia é bem óbvia, né? Quando me aproximei daquele edifício de concreto, com janelinhas minúsculas, arame farpado, muros altos, torres de observação e, do lado de dentro, espaços frios, duros, com pouca luz e ar, guardas gritando, portões batendo, havia uma parede de celas cheias de corpos negros. E percebi que o que estava vendo era o resultado de nossas políticas racistas causando encarceramento em massa. Mas, como arquiteta, o que eu estava vendo era como uma prisão é o pior tipo de edifício que poderíamos ter criado para tratar o dano que estamos causando uns aos outros. Pensei: "Será que consigo projetar uma alternativa que não seja construir uma prisão mais bonita?" Não me pareceu uma coisa boa; e ainda não me parece. Mas naquela época eu não sabia o que fazer. O que construir no lugar daquilo?
And then I heard about restorative justice. I felt at peace again, because here was an alternative system that says when a crime is committed, it is a breach of relationship, that the needs of those who have been harmed must be addressed first; that those who have committed the offense have an obligation to make amends. And what they are are really intense dialogues, where all stakeholders come together to find a way to repair the breach. Early data shows that restorative justice builds empathy; that it reduces violent reoffending by up to 75 percent; that it eases PTSD in survivors of the most severe violence. And because of these reasons, we see prosecutors and judges and district attorneys starting to divert cases out of court and into restorative justice so that some people never touch the system altogether. And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
Então ouvi falar da justiça restaurativa. Fiquei em paz novamente, porque ali estava um sistema alternativo que diz que, quando um crime é cometido, há um rompimento de relacionamento, que as necessidades daqueles que foram lesados devem ser supridas primeiro; que aqueles que cometeram o crime têm a obrigação de corrigir seu erro. E na verdade esses são diálogos intensos, em que todos os envolvidos se juntam para achar um jeito de remendar essa ruptura. Os primeiros dados mostram que a justiça restaurativa constrói empatia; que reduz em até 75% a reincidência violenta ; que alivia o estresse pós-traumático em sobreviventes da violência grave. E, por causa dessas razões, vemos promotores, juízes e procuradores começando a trazer casos do fórum para a justiça restaurativa, de modo que algumas pessoas nunca entrem no sistema. Então pensei: "Droga... por que não estamos projetando para esse sistema?"
(Applause)
(Aplausos)
Instead of building prisons, we should be building spaces to amplify restorative justice. And so I started in schools, because suspensions and expulsions have been fueling the pathway to prison for decades. And many school districts -- probably some of your own -- are turning to restorative justice as an alternative. So, my first project -- I just turned this dirty little storage room into a peacemaking room for a program in a high school in my hometown of Oakland. And after we were done, the director said that the circles she was holding in this space were more powerful in bringing the community together after fighting at school and gun violence in the community, and that students and teachers started to come here just because they saw it as a space of refuge. So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
Em vez de construir prisões, deveríamos construir espaços para amplificar a justiça restaurativa. Então comecei nas escolas, porque suspensões e expulsões há décadas têm aberto o caminho para a prisão. E muitas escolas de bairro, como talvez no bairro de vocês, estão se transformando, como alternativa, em justiça restaurativa. Assim, no meu primeiro projeto, transformei esse depósito sujo numa sala de conciliação para um programa numa escola de ensino médio na minha cidade natal, Oakland. Quando terminamos, a diretora disse que os encontros que aconteciam nesses espaços eram mais poderosos para unir a comunidade depois de brigas na escola e de violência armada na comunidade, e que estudantes e professores começaram a ir pra lá simplesmente porque viram nele um espaço de refúgio. Assim, o que estava acontecendo é que o espaço estava amplificando os efeitos do processo.
OK, then I did something that architects always do, y'all. I was like, I'm going to build something massive now, right? I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself. And it's going to be a beautiful figure on the skyline, like a beacon in the night. Thousands of people will come here instead of going to court. I will single-handedly end mass incarceration and win lots of design awards.
Então fiz algo que os arquitetos sempre fazem, todos eles. Pensei: "Agora vou construir algo grande, né? Vou construir o primeiro centro de justiça restaurativa do mundo eu mesma. E vai ser um prédio lindo na linha do horizonte, como um farol na noite. Milhares de pessoas vão vir aqui em vez de irem para o fórum. Eu sozinha vou acabar com o encarceramento em massa e ganhar montes de prêmios de design".
(Laughter)
(Risos)
And then I checked myself --
E aí caí na real...
(Laughter)
(Risos)
because here's the deal: we are incarcerating more of our citizens per capita than any country in the world. And the fastest-growing population there are black women. Ninety-five percent of all these folks are coming home. And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse. They have literally been on both sides of the harm. So I thought, uh, maybe I should ask them what we should build instead of prisons.
porque vejam como é a coisa: estamos encarcerando mais cidadãos per capita do que qualquer país do mundo. E a população encarcerada que mais cresce é a de mulheres negras. E 95% dessas pessoas estão voltando pra casa. E a maioria delas são sobreviventes de graves abusos sexuais, físicos e emocionais. Elas estiveram literalmente em ambos os lados dos danos. Daí, pensei que talvez devesse perguntar a elas o que deveríamos construir em lugar de prisões.
So I returned with a restorative justice expert, and we started to run the country's first design studios with incarcerated men and women around the intersection of restorative justice and design. And it was transformative for me. I saw all these people behind walls in a totally different way. These were souls deeply committed to their personal transformation and being accountable. They were creative, they were visionary.
Assim, levei um especialista em justiça restaurativa e começamos a dirigir os primeiros estúdios de design do país com homens e mulheres encarcerados, buscando a interseção entre o design e a justiça restaurativa. E foi transformador pra mim. Comecei a ver as pessoas atrás das grades de uma forma completamente nova. Eram almas profundamente comprometidas com sua transformação pessoal, e se responsabilizavam por ela. Elas eram criativas, eram visionárias.
Danny is one of those souls. He's been incarcerated at San Quentin for 27 years for taking a life at the age of 21. From the very beginning, he's been focused on being accountable for that act and doing his best to make amends from behind bars. He brought that work into a design for a community center for reconciliation and wellness. It was a beautiful design, right? So it's this green campus filled with these circular structures for victim and offender dialogue. And when he presented the project to me, he started crying. He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long, we don't think reconciliation will happen. This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice. And it feels closer now."
Danny é uma dessas almas. Ele está preso em San Quentin há 27 anos por tirar uma vida quando tinha 21 anos. Desde o início, ele tem estado focado em se responsabilizar por aquele ato e fazer o seu melhor para se redimir atrás das grades. Ele trouxe isso para um projeto de um centro comunitário para reconciliação e bem-estar. É um projeto lindo, não é? Um espaço verde cheio de estruturas circulares para o diálogo entre a vítima e o agressor. E, quando me apresentou o projeto, ele começou a chorar. Ele disse: "Depois de estar na brutalidade de San Quentin há tanto tempo, não achamos que a reconciliação seja possível. Esse projeto é para um lugar que atenda a promessa da justiça restaurativa. E ela parece mais próxima agora".
I know for a fact that just the visualization of spaces for restorative justice and healing are transformative. I've seen it in our workshops over and over again. But I think we know that just visualizing these spaces is not enough. We have to build them. And so I started to look for justice innovators. They are not easy to find. But I found one.
Sei por experiência que a simples visualização de espaços para a justiça restaurativa e a cura já é transformadora. Vejo isso o tempo todo em nossas oficinas. Mas sabemos que visualizar esses espaços não é o suficiente. Temos de construí-los. Então, comecei a procurar por inovação na justiça. O que não é fácil de se achar. Mas encontrei um local.
I found the Center for Court Innovation. They were bringing Native American peacemaking practices into a non-Native community for the very first time in the United States. And I approached them, and I said, "OK, well, as you set up your process, could I work with the community to design a peacemaking center?" And they said yes. Thank God, because I had no backup to these guys. And so, in the Near Westside of Syracuse, New York, we started to run design workshops with the community to both locate and reenvision an old drug house to be a peacemaking center. The Near Westside Peacemaking Project is complete. And they are already running over 80 circles a year, with a very interesting outcome, and that it is the space itself that's convincing people to engage in peacemaking for the very first time in their lives.
Achei o Center for Court Innovation. Eles usavam práticas de conciliação dos nativos norte-americanos em nossa comunidade não nativa pela primeira vez nos Estados Unidos. Eu os procurei e disse: "Será que, enquanto vocês estabelecem seu processo, eu poderia trabalhar com a comunidade para projetar um centro de conciliação?" E eles concordaram. Graças a Deus, porque eu não tinha um plano B. E então, em Near Westside de Syracuse, estado de Nova Iorque, começamos a realizar oficinas de design com a comunidade para implantar e reimaginar um antigo reduto de drogados para ser um centro de conciliação. O The Near Westside Peacemaking Project está pronto. E já realiza mais de 80 círculos por ano, com um resultado bem interessante, que é o fato de o próprio espaço convencer as pessoas a participarem do processo de conciliação pela primeira vez na vida.
Isabel and her daughter are some of those community members. And they had been referred to peacemaking to heal their relationship after a history of family abuse, sexual abuse and other issues that they'd been having in their own family and the community. And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking. She was like, "This is just like going to court. What is this peacemaking stuff?" But when she showed up, she was stressed, she was anxious. But when she got in, she kind of looked around, and she settled in. And she turned to the coordinator and said, "I feel comfortable here -- at ease. It's homey." Isabel and her daughter made a decision that day to engage and complete the peacemaking process. And today, their relationship is transformed; they're doing really well and they're healing.
Isabel e sua filha fazem parte dessa comunidade. E elas foram encaminhadas à conciliação para curar seu relacionamento depois de uma história de abuso familiar, abuso sexual e outras questões em sua própria família e na comunidade. E a Isabel não queria se reconciliar. Ela estava tipo: "É o mesmo que ir para o fórum. Que negócio é esse de conciliação?" E, quando chegou lá, ela estava estressada, estava ansiosa. Mas, quando ela entrou, olhou em volta e se acalmou. E ela se virou para o coordenador e disse: "Eu me sinto confortável aqui, tranquila. É aconchegante". Isabel e sua filha tomaram uma decisão naquele dia de participar e completar o processo de conciliação. E hoje o relacionamento delas está transformado; elas estão indo muito bem e estão se curando.
So after this project, I didn't go into a thing where I'm going to make a huge peacemaking center. I did want to have peacemaking centers in every community. But then a new idea emerged. I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California, and one of our incarcerated designers, Doug, said, "Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing -- really important. But the reality is, Deanna, when I get home, I don't have anywhere to go. I have no job -- who's going to hire me? I'm just going to end up back here."
Assim, depois desse projeto, não embarquei em nada tipo: "Vou fazer um enorme centro de conciliação". Eu quero ter centros de conciliação em todas as comunidades. Mas então surgiu uma ideia. Eu estava fazendo uma oficina na prisão Santa Rita, na Califórnia, e um de nossos designers encarcerados, o Doug, falou: "Sabe, reparar o dano, me recuperar, curar... é realmente importante. Mas a realidade, Deanna, é que, quando voltar pra casa, não tenho pra onde ir. Não tenho emprego... quem vai me contratar? Vou acabar voltando pra cá".
And you know what, he's right, because 60 to 75 percent of those returning to their communities will be unemployed a year after their release. We also know, if you can't meet your basic economic needs, you're going to commit crime -- any of us would do that. So instead of building prisons, what we could build are spaces for job training and entrepreneurship. These are spaces for what we call "restorative economics." Located in East Oakland, California, "Restore Oakland" will be the country’s first center for restorative justice and restorative economics.
E, sabem, ele está certo, porque de 60 a 70% dos que voltam pra suas comunidades vão estar desempregados um ano depois de soltos. Também sabemos que, se não suprirem suas necessidades econômicas básicas, eles vão cometer crimes... qualquer um de nós faria isso. Assim, em vez de construir prisões, deveríamos construir espaços para cursos profissionalizantes e empreendedorismo. Esses são espaços para o que chamamos de "economia restaurativa". Localizado em East Oakland, Califórnia, "Restore Oakland" vai ser o primeiro centro do país para justiça e economia restaurativas.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
So here's what we're going to do. We're going to gut this building and turn it into three things. First, a restaurant called "Colors," that will break the racial divide in the restaurant industry by training low-wage restaurant workers to get living-wage jobs in fine dining. It does not matter if you have a criminal record or not. On the second floor, we have bright, open, airy spaces to support a constellation of activist organizations to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs," and "Housing as a human right." And third, the county's first dedicated space for restorative justice, filled with nature, color, texture and spaces of refuge to support the dialogues here. This project breaks ground in just two months. And we have plans to replicate it in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
Então, eis o que vamos fazer. Vamos pegar esse prédio e transformá-lo em três coisas. Primeiro, um restaurante chamado "Colors", que vai romper a divisão racial na indústria de restaurantes treinando trabalhadores de baixos salários para vagas bem remuneradas em alta gastronomia. Não importa se eles têm uma ficha criminal ou não. No segundo andar, temos espaços claros, abertos e arejados para apoiar uma miríade de organizações ativistas para ecoar seu clamor por "Healthcare Not Handcuffs", and "Housing as a human right". E, terceiro, o primeiro espaço do condado dedicado à justiça restaurativa, cheio de natureza, cor, texturas e espaços de refúgio para apoiar os diálogos aqui. As obras desse projeto começam em apenas dois meses. E temos planos de replicá-lo em Washington, DC, Detroit, Nova Iorque e Nova Orleans.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
So you've seen two things we can build instead of prisons. And look, the price point is better. For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
Vocês viram duas coisas que podemos construir em vez de prisões. E, vejam, o custo é melhor. Pelo custo de uma prisão,
(Applause)
podemos construir 30 centros de justiça restaurativa.
(Aplausos)
That is a better use of your tax dollars.
É um uso bem melhor dos seus impostos.
So I want to build all of these. But building buildings is a really heavy lift. It takes time. And what was happening in the communities that I was serving is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration. We needed to serve more people and faster and keep them out of the system. And a new idea emerged from the community, one that was a lot lighter on its feet. Instead of building prisons, we could build villages on wheels. It's called the Pop-Up Resource Village, and it brings an entire constellation of resources to isolated communities in the greater San Francisco area, including mobile medical, social services and pop-up shops. And so what we're doing now is we're building this whole village with the community, starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels that bring GED and high school education across turf lines.
Assim, quero construir tudo isso. Mas construir prédios é realmente trabalho pesado. Leva tempo. E o que ocorria nas comunidades em que eu trabalhava é que estávamos perdendo pessoas toda semana para a violência armada e o encarceramento em massa. Precisávamos ajudar mais pessoas e mais rápido para mantê-las fora do sistema. E da comunidade surgiu uma ideia, uma bem mais ágil e rápida. Em vez de construir prisões, poderíamos construir vilas sobre rodas. É a chamada Pop-Up Resource Village, e leva toda a sorte de recursos a comunidades isoladas na área da grande São Francisco, incluindo unidade médica móvel, serviços sociais e lojas itinerantes. E agora o que estamos fazendo é construir toda essa vila com a comunidade, começando por transformar os ônibus municipais em salas de aula sobre rodas levando supletivo e ensino médio para áreas desfavorecidas.
(Applause)
(Aplausos)
We will serve thousands of more students with this. We're creating mobile spaces of refuge for women released from jail in the middle of the night, at their most vulnerable. Next summer, the village will launch, and it pops up every single week, expanding to more and more communities as it goes. So look out for it.
E assim vamos atender milhares de estudantes a mais. Estamos criando espaços de refúgio para mulheres soltas da prisão no meio da noite, quando são mais vulneráveis. A vila será lançada no próximo verão e mudará de local a cada semana, alcançando, com o tempo, mais e mais comunidades. Então, fiquem de olho nela.
(Applause)
(Aplausos)
So what do we build instead of prisons? We've looked at three things: peacemaking centers, centers for restorative justice and restorative economics and pop-up villages. But I'm telling you, I have a list a mile long. This is customized housing for youth transitioning out of foster care. These are reentry centers for women to reunite with their children. These are spaces for survivors of violence. These are spaces that address the root causes of mass incarceration. And not a single one of them is a jail or a prison. Activist, philosopher, writer Cornel West says that "Justice is what love looks like in public."
Então, o que construir em vez de prisões? Pensamos em três coisas: centros de conciliação, centros de justiça restaurativa e de economia restaurativa e vilas itinerantes. Mas vou lhes contar uma coisa, tenho uma lista enorme. Moradia customizada para jovens quando deixam os abrigos. Centros de reencontro das mulheres com seus filhos. Espaços para sobreviventes de violência. São espaços que cuidam das causas reais do encarceramento em massa. E nenhum deles é uma cadeia ou prisão. O ativista, filósofo e escritor Cornel West diz que a "justiça é a face do amor em público".
So with this in mind, I ask you one more time to imagine a world without prisons, and join me in creating all the things that we could build instead.
Assim, com isso em mente, eu lhes peço mais uma vez para imaginarem um mundo sem prisões e se unirem a mim para criar tudo aquilo que podemos construir em vez delas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)