A lot of people call me a "justice architect." But I don't design prisons. I don't design jails. I don't design detention centers, and I don't even design courthouses. All the same, I get a call every week, saying, "OK, but you design better prisons, right? You know, like those pretty ones they're building in Europe." And I always pause. And I invite them, and I invite you today, to imagine a world without prisons. What does that justice feel and look like? What do we need to build to get there? I'd like to show you some ideas today of things that we're building. And I'm going to start with an early prototype.
Muitas pessoas chamam-me “arquiteta da justiça”. Mas eu não projeto prisões. Eu não desenho cadeias. Eu não desenho centros de detenção, nem sequer desenho tribunais. Apesar disso, recebo chamadas todas as semanas, dizendo: “OK, mas você projeta prisões melhores, não é? “Como aquelas bonitas prisões que estão a construir na Europa.” Eu faço sempre uma pausa e convido-os, e convido-os a vocês hoje, a imaginar um mundo sem prisões. Como seria o sentimento dessa justiça? O que é preciso construir para lá chegar? Eu gostava de vos mostrar algumas ideias de coisas que estamos a construir e vou começar com um protótipo inicial.
This I built when I was five. I call it "the healing hut." And I built it after I got sent home from school for punching this kid in the face because he called me the N-word. OK, he deserved it. It happened a lot, though, because my family had desegregated a white community in rural Virginia. And I was really scared. I was afraid. I was angry. And so I would run into the forest, and I would build these little huts. They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom. And as the light would stream into my refuge, I would feel at peace. Despite my efforts to comfort myself, I still left my community as soon as I could, and I went to architecture school and then into a professional career designing shopping centers, homes for the wealthy and office buildings, until I stepped into a prison for the first time.
Isto foi construído quando eu tinha cinco anos. Eu chamo-lhe “a cabana da cura”. Construí-a depois de a escola me mandar para casa por dar um soco na cara de um miúdo porque ele chamou-me uma palavra feia. Ele mereceu-o. Mas isso aconteceu muitas vezes, porque a minha família tinha vindo duma comunidade branca na Virgínia rural. E eu estava muito assustada. Estava com medo. Estava irritada. E então eu corria para a floresta e construía estas pequenas cabanas feitas de galhos, folhas e cobertores que eu tinha trado à minha mãe. Quando um raio de luz entrava no meu refúgio, eu sentia.me em paz. Apesar de todos os meus esforços para me confortar, deixei a minha comunidade logo que pude, e fui para a escola de arquitetura e entrei na carreira profissional, projetando centros comerciais, casas para gente rica e edifícios de escritórios, até entrar numa prisão pela primeira vez
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania. And my friend, she invited me there to work with some of her incarcerated students and teach them about the positive power of design. The irony is so obvious, right? As I approached this concrete building, these tiny little windows, barbed wire, high walls, observation towers, and on the inside, these cold, hard spaces, little light or air, the guards are screaming, the doors are clanking, there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies. And I realized that what I was seeing was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration. But as an architect, what I was seeing was how a prison is the worst building type we could have created to address the harm that we're doing to one another. I thought, "Well, could I design an alternative to this, other than building a prettier prison?" It didn't feel good to me; it still doesn't feel good. But back then, I just didn't know what to do. What do we build instead of this?
Era a instituição de correção Chester State, na Pensilvânia. Uma amiga minha convidou-me para trabalhar ali com alguns dos seus alunos oresos e ensinar-lhes o poder do “design”. A ironia era óbvia, não acham? Quando cheguei àquele prédio de betão, com umas janelas minúsculas. arame farpado, muros altos, torres de vigia, e do lado de dentro, aqueles espaços frios e apertados, pouca luz, pouco ar, os guardas a gritar, a portas a bater, havia um corredor de celas repleta de muitos corpos negros e mulatos. e eu percebi que estava a ver o resultado final da nossa política racista que leva à detenção em massa. Mas eu era uma arquiteta, o que eu estava a ver era como a prisão é o pior tipo de edifício que podiamos ter criado para resolver os danos que estamos a causar uns aos outros. Eu pensei: “Eu podia conceber uma alternativa para isto, “que não fosse construir uma prisão mais bonita?” Aquilo não me parecia bom; ainda não me parece bom. Mas naquele momento, eu não sabia o que fazer. O que é que podíamos construir em vez daquilo?
And then I heard about restorative justice. I felt at peace again, because here was an alternative system that says when a crime is committed, it is a breach of relationship, that the needs of those who have been harmed must be addressed first; that those who have committed the offense have an obligation to make amends. And what they are are really intense dialogues, where all stakeholders come together to find a way to repair the breach. Early data shows that restorative justice builds empathy; that it reduces violent reoffending by up to 75 percent; that it eases PTSD in survivors of the most severe violence. And because of these reasons, we see prosecutors and judges and district attorneys starting to divert cases out of court and into restorative justice so that some people never touch the system altogether. And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
Então ouvi falar da justiça reparadora. E senti paz novamente, porque havia uma sistema alternativo que dizia que, quando um crime é praticado, há uma quebra de relação, que as necessidades dos que foram prejudicados têm de ser abordadas primeiro; que aqueles que praticaram o crime têm a obrigação de fazer reparações que consistem num diálogo intenso em que as partes interessadas se reúnem para encontrar uma forma de reparar essa quebra. Estudos recentes mostram que a justiça reparadora cria empatia, reduz a reincidência violenta em 75% e alivia os traumas nos sobreviventes da violência mais grave. Por causa disso, vemos promotores e juízes e advogados distritais começar a desviar processos do tribunal para a justiça reparadora, de modo que algumas pessoas nunca passam pelo sistema. Então pensei: “Porque não projetamos isso para este sistema?”
(Applause)
(Aplausos)
Instead of building prisons, we should be building spaces to amplify restorative justice. And so I started in schools, because suspensions and expulsions have been fueling the pathway to prison for decades. And many school districts -- probably some of your own -- are turning to restorative justice as an alternative. So, my first project -- I just turned this dirty little storage room into a peacemaking room for a program in a high school in my hometown of Oakland. And after we were done, the director said that the circles she was holding in this space were more powerful in bringing the community together after fighting at school and gun violence in the community, and that students and teachers started to come here just because they saw it as a space of refuge. So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
Em vez de construir prisões, devíamos construir espaços para ampliar a justiça reparadora. E comecei nas escolas, porque as suspensões e as expulsões têm estado a alimentar o caminho para a prisão durante décadas. Muitas organizações escolares — talvez alguma que você conheçam — estão a virar-se para a justiça reparadora como alternativa. O meu primeiro projeto foi transformar uma pequena sala suja de armazém numa sala pacificadora para um programa do ensino secundário na minha cidade natal em Oakland. Quando terminámos, o diretor disse que as conversas estavam que aconteciam naquele espaço eram mais eficazes em unir a comunidade depois de brigas na escola e violência com armas na comunidade e que alunos e professores começaram a vir aqui porque viam-na como um espaço de refúgio. O que aquele espaço proporcionava era amplificar os efeitos do processo.
OK, then I did something that architects always do, y'all. I was like, I'm going to build something massive now, right? I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself. And it's going to be a beautiful figure on the skyline, like a beacon in the night. Thousands of people will come here instead of going to court. I will single-handedly end mass incarceration and win lots of design awards.
Então pensei numa coisa que os arquitetos pensam sempre. “Agora vou construir uma coisa em grande. “Vou ser eu a construir o primeiro centro de justiça reparadora do mundo. “E isso vai ser uma bela imagem na linha do horizonte “como um farol à noite. “Milhares de pessoas virão para aqui em vez de irem ao tribunal. “Sozinha, vou acabar com o encarceramento em massa “e ganhar muitos prêmios de arquitetura.”
(Laughter)
(Risos)
And then I checked myself --
Depois, olhei-me ao espelho...
(Laughter)
(Risos)
because here's the deal: we are incarcerating more of our citizens per capita than any country in the world. And the fastest-growing population there are black women. Ninety-five percent of all these folks are coming home. And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse. They have literally been on both sides of the harm. So I thought, uh, maybe I should ask them what we should build instead of prisons.
porque o problema é este: nós estamos a prender mais cidadãos per capita do que qualquer país do mundo. e o crescimento mais rápido da população é de mulheres negras. 95% dessas pessoas estão a ir para casa. e a maioria delas também são sobreviventes de graves abusos sexuais, físicos e emocionais. Literalmente estiveram dos dois lados. Então pensei que talvez devesse perguntar-lhes o que devíamos construir em vez de prisões.
So I returned with a restorative justice expert, and we started to run the country's first design studios with incarcerated men and women around the intersection of restorative justice and design. And it was transformative for me. I saw all these people behind walls in a totally different way. These were souls deeply committed to their personal transformation and being accountable. They were creative, they were visionary.
Assim, voltei com um especialista em justiça reparadora, e começámos a visitar os primeiros estúdios de “design” do país com mulheres e homens encarcerados na intersecção da justiça reparadora e o “design”. Para mim, foi uma transformação. Vi todas aquelas pessoas atrás das grades de uma forma totalmente diferente. Aquelas almas tão empenhadas na sua transformação pessoal em serem responsáveis. Eram criativos, eram visionários.
Danny is one of those souls. He's been incarcerated at San Quentin for 27 years for taking a life at the age of 21. From the very beginning, he's been focused on being accountable for that act and doing his best to make amends from behind bars. He brought that work into a design for a community center for reconciliation and wellness. It was a beautiful design, right? So it's this green campus filled with these circular structures for victim and offender dialogue. And when he presented the project to me, he started crying. He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long, we don't think reconciliation will happen. This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice. And it feels closer now."
Danny é um deles. Está preso em San Quentin há 27 anos por matar uma pessoa aos 21 anos. Desde o princípio que se concentrou em se responsabilizar por aquele ato e fazer o melhor que podia para o reparar, atrás das grades. Traduziu isso num projeto para um centro comunitário para reconciliação e bem-estar. Era um projeto bonito, não era? Com campos verdes, cheio de estruturas circulares, para a vítima e o ofensor dialogarem. Quando ele me apresentou o projeto, começou a chorar e disse: “Depois de estar tanto tempo na brutalidade de San Quentin, “não pensamos que possa haver reconciliação. “Este projeto é para um local que cumpra a promessa da justiça reparadora. “E agora parece estar mais perto.”
I know for a fact that just the visualization of spaces for restorative justice and healing are transformative. I've seen it in our workshops over and over again. But I think we know that just visualizing these spaces is not enough. We have to build them. And so I started to look for justice innovators. They are not easy to find. But I found one.
Eu sei que é um facto que basta a visualização de espaços para a justiça restauradora e para a cura para ser transformador. Eu vi isso nos nossos “workshops” vezes sem conta. Mas eu sei que visualizar espaços não é suficiente. Temos de os construir. Então, comecei a olhar para os inovadores na justiça que não são fáceis de encontrar. Mas encontrei um.
I found the Center for Court Innovation. They were bringing Native American peacemaking practices into a non-Native community for the very first time in the United States. And I approached them, and I said, "OK, well, as you set up your process, could I work with the community to design a peacemaking center?" And they said yes. Thank God, because I had no backup to these guys. And so, in the Near Westside of Syracuse, New York, we started to run design workshops with the community to both locate and reenvision an old drug house to be a peacemaking center. The Near Westside Peacemaking Project is complete. And they are already running over 80 circles a year, with a very interesting outcome, and that it is the space itself that's convincing people to engage in peacemaking for the very first time in their lives.
Encontrei o Centro para a Inovação nos Tribunais Estavam a adotar práticas de pacificação dos nativos americanos para uma comunidade não-nativa pela primeira vez nos EUA. Eu fui ter com eles e disse: “OK, enquanto vocês configuram o procedimento, “posso trabalhar com a comunidade para projetar um centro pacificador?” e eles aceitaram. Obrigada, meu Deus, porque eu não tinha mais ninguém senão eles. Assim, na parte oeste de Siracusa, em Nova Iorque, começámos com “workshops” de projetos com a comunidade para situar e perspetivar uma antiga casa de drogas para passar a ser um centro de pacificação. O projeto de pacificação de Near Westside está pronto. E já está a funcionar com mais de 80 círculos por ano, com resultados muito interessantes. É o próprio espaço que convence as pessoas a aceitar a pacificação pela primeira vez na sua vida.
Isabel and her daughter are some of those community members. And they had been referred to peacemaking to heal their relationship after a history of family abuse, sexual abuse and other issues that they'd been having in their own family and the community. And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking. She was like, "This is just like going to court. What is this peacemaking stuff?" But when she showed up, she was stressed, she was anxious. But when she got in, she kind of looked around, and she settled in. And she turned to the coordinator and said, "I feel comfortable here -- at ease. It's homey." Isabel and her daughter made a decision that day to engage and complete the peacemaking process. And today, their relationship is transformed; they're doing really well and they're healing.
Isabel e a filha são alguns dos membros da comunidade. E referem que a pacificação cura a relação delas após uma história de violência familiar, abusos sexuais e outros problemas que tinham tido na família e na comunidade. Isabel não queria fazer pacificação. Dizia: “Isso é o mesmo que ir a tribunal. “O que é isso de pacificação?” Quando aceitou, estava nervosa, estava ansiosa. Mas quando entrou, olhou à sua volta e acalmou-se. Virou-se para o coordenador e disse: “Sinto-me confortável aqui... à vontade. “Tem um ar caseiro.” Isabel e a filha tomaram a decisão, naquele dia de se empenharem e completarem o processo de pacificação. Hoje, a relação delas transformou-se; estão a dar-se bem; estão num processo de cura.
So after this project, I didn't go into a thing where I'm going to make a huge peacemaking center. I did want to have peacemaking centers in every community. But then a new idea emerged. I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California, and one of our incarcerated designers, Doug, said, "Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing -- really important. But the reality is, Deanna, when I get home, I don't have anywhere to go. I have no job -- who's going to hire me? I'm just going to end up back here."
Depois deste projeto, não entrei numa coisa em que vou fazer um enorme centro de pacificação. Eu queria ter centros de pacificação em todas as comunidades. Mas depois surgiu uma nova ideia. Eu estava a fazer um “workshop” na prisão de Santa Rita, na Califórnia, e um dos nossos “designers” presos, o Doug, disse: “Sabe, repararmos o mal, voltarmos a pôr-nos de pé, curarmos, “tudo isso é muito importante. “Mas a realidade, Deanna, é que quando sair daqui, “eu não tenho para onde ir. “Não tenho trabalho. Quem é que vai contratar-me? “Acabo por voltar para aqui.”
And you know what, he's right, because 60 to 75 percent of those returning to their communities will be unemployed a year after their release. We also know, if you can't meet your basic economic needs, you're going to commit crime -- any of us would do that. So instead of building prisons, what we could build are spaces for job training and entrepreneurship. These are spaces for what we call "restorative economics." Located in East Oakland, California, "Restore Oakland" will be the country’s first center for restorative justice and restorative economics.
E sabem que mais? Ele tinha razão. Uns 60 a 75% dos que regressam às comunidades continuam desempregados um ano depois de serem libertados. Também sabemos que, se não pudermos satisfazer as necessidades básicas, vamos praticar qualquer crime. Qualquer um de nós faria isso. Assim, em vez de construirmos prisões, o que podíamos construir eram espaços para formação profissional e empresariado. São espaços para aquilo a que chamamos “economia reparadora”. Situado em Oakland Leste, na Califórnia, “Restore Oakland” será o primeiro centro do país para justiça reparadora e economia reparadora.
(Applause)
(Aplausos)
So here's what we're going to do. We're going to gut this building and turn it into three things. First, a restaurant called "Colors," that will break the racial divide in the restaurant industry by training low-wage restaurant workers to get living-wage jobs in fine dining. It does not matter if you have a criminal record or not. On the second floor, we have bright, open, airy spaces to support a constellation of activist organizations to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs," and "Housing as a human right." And third, the county's first dedicated space for restorative justice, filled with nature, color, texture and spaces of refuge to support the dialogues here. This project breaks ground in just two months. And we have plans to replicate it in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
Eis o que vamos fazer. Vamos esvaziar este edifício e transformá-lo em três coisas. Primeiro, um restaurante chamado “Colors”, que acabe com a divisão racial na indústria da restauração, formando empregados baratos de restaurantes para ganharem bons salários em bons restaurantes. Não interessa se têm cadastro criminal ou não. No segundo andar, há espaços abertos, luminosos, arejados para apoiar uma constelação de organizações ativistas para ampliar os lemas “Cuidados de Saúde, sim, Algemas, não”. e ”Habitação, um direito humano”. Terceiro, o primeiro espaço do país dedicado à justiça reparadora, cheio de natureza, de cor, de textura e espaços de refúgio para apoiar os diálogos. Este projeto arranca daqui a dois meses. E temos planos para fazer outros iguais em Washington D.C., em Detroit, em Nova Iorque e em Nova Orleães.
(Applause)
(Aplausos)
So you've seen two things we can build instead of prisons. And look, the price point is better. For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
Já viram duas coisas que podemos construir em vez de prisões. E veja, o preço é melhor. Pelo preço de uma cadeia, construímos 30 centros de justiça reparadora.
(Applause)
(Aplausos)
That is a better use of your tax dollars.
É um uso melhor para os nossos dólares de impostos.
So I want to build all of these. But building buildings is a really heavy lift. It takes time. And what was happening in the communities that I was serving is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration. We needed to serve more people and faster and keep them out of the system. And a new idea emerged from the community, one that was a lot lighter on its feet. Instead of building prisons, we could build villages on wheels. It's called the Pop-Up Resource Village, and it brings an entire constellation of resources to isolated communities in the greater San Francisco area, including mobile medical, social services and pop-up shops. And so what we're doing now is we're building this whole village with the community, starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels that bring GED and high school education across turf lines.
Quero construi-los todos. Mas construir edifícios é um carga pesada. Demora tempo. O que acontecia na comunidade onde eu estava a trabalhar é que estávamos a perder pessoas todas as semanas com a violência armada e a prisão em massa. Precisávamos de atender mais pessoas e mais depressa e mantê-las fora do sistema. Então, surgiu uma nova ideia na comunidade, uma ideia que tinha pés para andar. Em vez de construir prisões, podíamos construir aldeias sobre rodas. Chama-se a Aldeia de Recursos Rápidos, e transporta toda uma constelação de recursos a comunidades isoladas na área mais ampla de San Francisco, incluindo serviços médicos, serviços sociais e lojas de conveniência. O que estamos a fazer agora é construir esta aldeia com a comunidade, começando por transformar autocarros municipais em salas de aulas sobre rodas que levam formação básica e do secundário a essas localidades.
(Applause)
(Aplausos)
We will serve thousands of more students with this. We're creating mobile spaces of refuge for women released from jail in the middle of the night, at their most vulnerable. Next summer, the village will launch, and it pops up every single week, expanding to more and more communities as it goes. So look out for it.
Prestamos serviços a milhares de estudantes, Estamos a criar espaços móveis de refúgio para mulheres saídas da cadeia a meio da noite, quando estão mais vulneráveis. No próximo verão, a aldeia vai arrancar, e aparece todas as semanas, alargando-se a cada vez mais comunidades, à medida que avança. Portanto, esperem por ela.
(Applause)
(Aplausos)
So what do we build instead of prisons? We've looked at three things: peacemaking centers, centers for restorative justice and restorative economics and pop-up villages. But I'm telling you, I have a list a mile long. This is customized housing for youth transitioning out of foster care. These are reentry centers for women to reunite with their children. These are spaces for survivors of violence. These are spaces that address the root causes of mass incarceration. And not a single one of them is a jail or a prison. Activist, philosopher, writer Cornel West says that "Justice is what love looks like in public."
Então, o que construímos em vez de prisões? Procurámos três coisas: centros de pacificação, centros para justiça reparadora e economia reparadora e aldeias instantâneas. Mas digo-vos, tenho uma lista com quilómetros. É habitação padrão para jovens que saem de casas de acolhimento. São centros de reentrada para as mães se reunirem com os filhos, São espaços para os sobreviventes de violência. São espaços que abordam as causas primárias da prisão em massa. Nenhum deles é uma cadeia ou uma prisão. O ativista, filósofo e escritor Cornel West diz que “a justiça é o que o amor parece em público.”
So with this in mind, I ask you one more time to imagine a world without prisons, and join me in creating all the things that we could build instead.
Com isto presente, peço-vos mais uma vez que imaginem um mundo sem prisões, e se juntem a mim para criar todas as coisas que podemos criar, em vez delas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)