A lot of people call me a "justice architect." But I don't design prisons. I don't design jails. I don't design detention centers, and I don't even design courthouses. All the same, I get a call every week, saying, "OK, but you design better prisons, right? You know, like those pretty ones they're building in Europe." And I always pause. And I invite them, and I invite you today, to imagine a world without prisons. What does that justice feel and look like? What do we need to build to get there? I'd like to show you some ideas today of things that we're building. And I'm going to start with an early prototype.
많은 사람들이 저를 '사법 건축가'라고 부릅니다. 하지만 저는 교도소를 디자인하지 않습니다. 저는 구치소를 디자인하지 않습니다. 저는 소년원을 디자인하지도, 법원을 디자인하지도 않습니다. 어쨌든 저는 매주 이런 전화를 받습니다. "하지만 더 나은 감옥을 디자인하시는 거죠, 그렇죠? 그 왜, 유럽에서 짓고 있는 예쁜 감옥 같은 거요." 저는 잠시 멈칫하게 됩니다. 그리고 그들에게 오늘은 또 여러분에게 감옥 없는 세상을 상상하도록 해봅니다. 그러한 사법은 어떻게 느껴지고 어떤 형태일까요? 그런 곳이 되게 하려면 어떤 것들을 지어야할까요? 오늘, 저희가 짓고 있는 것들 중 일부 아이디어를 여러분께 보여드리겠습니다. 초기 시험작부터 시작해 보겠습니다.
This I built when I was five. I call it "the healing hut." And I built it after I got sent home from school for punching this kid in the face because he called me the N-word. OK, he deserved it. It happened a lot, though, because my family had desegregated a white community in rural Virginia. And I was really scared. I was afraid. I was angry. And so I would run into the forest, and I would build these little huts. They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom. And as the light would stream into my refuge, I would feel at peace. Despite my efforts to comfort myself, I still left my community as soon as I could, and I went to architecture school and then into a professional career designing shopping centers, homes for the wealthy and office buildings, until I stepped into a prison for the first time.
이건 제가 5살 때 지은 것입니다. 저는 이것을 '치유 오두막' 이라고 부릅니다. 학교에서 어느 아이 얼굴에 주먹질을 해 집으로 돌려보내진 다음이었죠. 그 아이가 저를 흑인을 비하하는 말로 불렀기 때문이었습니다. 네, 걔는 맞을 만 했죠. 그런 일이 많이 일어났죠. 저희 가족이 버지니아 농촌 지역 백인 공동체 차별을 철폐했거든요. 저는 정말 겁에 질려 있었어요. 두려웠습니다. 화가 났고요. 그래서 저는 숲속으로 뛰어 들어가서 이 작은 오두막을 지었습니다. 나뭇가지와 잎, 그리고 엄마에게서 가져온 담요로 만든 오두막이었어요. 빛이 제 피난처에 흘러들어 오자 저는 평화롭다고 느꼈습니다. 저 스스로를 위로하기 위해 노력했지만 저는 가능한 한 빨리 제가 속해있던 공동체를 떠났습니다. 그리고 건축 학교에 진학했습니다. 그 후 전문가로서 쇼핑 센터나 부유층을 위한 집, 사무실 건물 등을 설계했습니다. 처음으로 감옥에 들어가 보기 전까지요.
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania. And my friend, she invited me there to work with some of her incarcerated students and teach them about the positive power of design. The irony is so obvious, right? As I approached this concrete building, these tiny little windows, barbed wire, high walls, observation towers, and on the inside, these cold, hard spaces, little light or air, the guards are screaming, the doors are clanking, there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies. And I realized that what I was seeing was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration. But as an architect, what I was seeing was how a prison is the worst building type we could have created to address the harm that we're doing to one another. I thought, "Well, could I design an alternative to this, other than building a prettier prison?" It didn't feel good to me; it still doesn't feel good. But back then, I just didn't know what to do. What do we build instead of this?
그곳은 펜실베이니아에 있는 체스터 주 교정 기관이었습니다. 제 친구가 저를 그곳에 초청했는데 수감된 자기 학생들과 함께 작업하고 그들에게 디자인의 긍정적인 힘을 가르치기 위해서였습니다. 명백한 아이러니죠, 그렇죠? 이 콘크리트 건물에 가까이 가며 정말 작은 창문들과 철조망, 높은 벽, 감시탑을 보았고 내부에는 차갑고 딱딱한 공간에 빛이나 공기도 거의 없고요. 간수들은 소리를 지르고, 문은 철커덕 소리를 냈고, 검거나 갈색 피부의 몸이 가득 들어찬 수용실들이 거기 늘어서 있었습니다. 그리고 저는 제가 바로, 인종 차별 정책이 낳은 결과물을 보고 있음을 깨달았는데 그 정책들이 대량 투옥을 불러왔죠. 하지만 건축가로서 저는 우리가 서로에게 끼친 피해를 해결하기 위하여 만들어 낼 수 있는 건물 중 감옥이란 얼마나 최악의 것인가를 알게 되었습니다. 저는 생각했습니다. '음, 내가 이것에 대한 대안을 디자인할 수 있을까? 더 보기 좋은 감옥을 짓는 것 말고?' 그건 제게 옳게 느껴지지 않았습니다. 여전히 옳다고 느껴지지 않습니다. 하지만 그때는 무엇을 할지 몰랐습니다. 이것 대신 무엇을 지을 수 있지?
And then I heard about restorative justice. I felt at peace again, because here was an alternative system that says when a crime is committed, it is a breach of relationship, that the needs of those who have been harmed must be addressed first; that those who have committed the offense have an obligation to make amends. And what they are are really intense dialogues, where all stakeholders come together to find a way to repair the breach. Early data shows that restorative justice builds empathy; that it reduces violent reoffending by up to 75 percent; that it eases PTSD in survivors of the most severe violence. And because of these reasons, we see prosecutors and judges and district attorneys starting to divert cases out of court and into restorative justice so that some people never touch the system altogether. And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
그 후 저는 회복적 정의에 관해 들었습니다. 제 마음은 다시 평화를 찾았죠. 왜냐하면 대안 체제를 찾았으니까요. 누군가 범죄를 저질렀을 때, 그것을 관계를 훼손한 것으로 보고 피해를 입은 사람의 요구를 우선적으로 해결해야 하며 잘못을 저지른 사람은 잘못된 것을 바로잡을 책임이 있다고 보는 체제입니다. 실제로는 깊은 대화로 이루어집니다. 관련된 사람들이 함께 모여 훼손된 것을 복구할 방법을 찾는 거죠. 초기 데이터는 회복적 정의가 공감을 이끌어냄을 보여줍니다. 폭력 재발률이 75%까지 줄어든다고 보고되었습니다. 이는 심한 폭력의 생존자들이 사고 후에 겪는 외상후 스트레스 장애를 완화합니다. 그리고 이러한 이유로 검사, 판사, 지방 검사들이 사건을 법정에서 다루는 대신 회복적 사법으로 전환시키기 시작했음을 알 수 있습니다. 어떤 사람들은 현행 사법 체계를 아예 접하지 않게 되기도 하죠. 저는 생각했습니다. '와 젠장. 이 체계에 필요한 디자인을 하면 어떨까?'
(Applause)
(박수)
Instead of building prisons, we should be building spaces to amplify restorative justice. And so I started in schools, because suspensions and expulsions have been fueling the pathway to prison for decades. And many school districts -- probably some of your own -- are turning to restorative justice as an alternative. So, my first project -- I just turned this dirty little storage room into a peacemaking room for a program in a high school in my hometown of Oakland. And after we were done, the director said that the circles she was holding in this space were more powerful in bringing the community together after fighting at school and gun violence in the community, and that students and teachers started to come here just because they saw it as a space of refuge. So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
교도소를 짓는 대신 우리는 회복적 정의를 증대시킬 공간을 지어야 합니다. 저는 학교에서 시작했습니다. 왜냐하면 수십 년 동안 정학과 퇴학이 많은 경우 결국 교도소로 이어졌기 때문입니다. 그리고 많은 학군이, 어쩌면 여러분이 속한 지역에서도, 그에 대한 대안으로 회복적 정의를 선택하고 있습니다. 그래서 첫 프로젝트로 저는 이 작고 더러운 창고를 탈바꿈하여 한 고등학교 프로그램에 필요한 중재 공간으로 만들었습니다. 제 고향 오클랜드의 고등학교에서요. 프로젝트가 끝났을 때 책임자가 말하길 그가 이 공간에서 함께 한 모임들이 학교 폭력이나 지역사회 총기 문제 후에 공동체를 하나로 모으는 데에 훨씬 큰 힘을 발휘했다고 합니다. 그리고 학생들과 선생님들이 이곳에 찾아오기 시작했는데 그들이 이 장소를 피난처로 인식했기 때문입니다. 공간이 갈등 해결 과정의 효과를 극대화시키고 있었던 겁니다.
OK, then I did something that architects always do, y'all. I was like, I'm going to build something massive now, right? I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself. And it's going to be a beautiful figure on the skyline, like a beacon in the night. Thousands of people will come here instead of going to court. I will single-handedly end mass incarceration and win lots of design awards.
네. 그 다음 저는 건축가들이 항상 하는 것을 했습니다. 아시죠. 저는 그러니까, 이제 아주 어마어마한 걸 지어야죠, 그렇죠? 저는 세계 최초의 회복적 정의 센터를 제 힘으로 다 지을 겁니다. 그리고 그건 도시에서 상징적인 아름다운 건물이 될 거예요. 밤에 보는 빛나는 표지 처럼요. 수천 명이 법정에 가는 대신 이곳에 찾아올 것입니다. 저는 혼자서 대량 투옥을 해결한 사람이 될 테고 그리고 엄청 많은 디자인 상을 받겠죠.
(Laughter)
(웃음)
And then I checked myself --
그리고 저는 저 자신을 돌아봤습니다.
(Laughter)
(웃음)
because here's the deal: we are incarcerating more of our citizens per capita than any country in the world. And the fastest-growing population there are black women. Ninety-five percent of all these folks are coming home. And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse. They have literally been on both sides of the harm. So I thought, uh, maybe I should ask them what we should build instead of prisons.
문제점을 말씀드릴게요. 우리는 전 세계 어느 나라보다 소득 당 가장 많은 국민을 감옥에 보내고 있습니다. 개중 빠르게 증가하는 인구가 흑인 여성이에요. 그 중 95%가 집으로 돌아갑니다. 그리고 그들은 대부분 심각한 성적, 신체적, 정서적 학대를 겼었습니다. 말 그대로 범죄 피해의 양쪽 모두에 있어 본 사람들인 거죠. 그래서 전 생각했습니다. 어, 아마도 이 사람들에게 교도소 대신 무엇을 지을지 물어봐야 할 것 같아.
So I returned with a restorative justice expert, and we started to run the country's first design studios with incarcerated men and women around the intersection of restorative justice and design. And it was transformative for me. I saw all these people behind walls in a totally different way. These were souls deeply committed to their personal transformation and being accountable. They were creative, they were visionary.
그래서 저는 회복적 정의 전문가와 함께 돌아가서 우리나라 최초로 수감자 남성, 여성들과 함께 회복적 정의와 디자인의 교차점을 디자인하는 스튜디오를 운영하기 시작했습니다. 제게도 저 자신을 변화시키는 경험이었습니다. 저는 벽 뒤에 있던 이 사람들을 완전히 다른 시각으로 보게 되었습니다. 이들은 스스로 변화하는 데에 깊은 열정을 가진 영혼들이었고 책임감이 있었습니다. 창의적이고 통찰력 있는 사람들이었어요.
Danny is one of those souls. He's been incarcerated at San Quentin for 27 years for taking a life at the age of 21. From the very beginning, he's been focused on being accountable for that act and doing his best to make amends from behind bars. He brought that work into a design for a community center for reconciliation and wellness. It was a beautiful design, right? So it's this green campus filled with these circular structures for victim and offender dialogue. And when he presented the project to me, he started crying. He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long, we don't think reconciliation will happen. This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice. And it feels closer now."
대니는 그런 사람들 중 한 명입니다. 그는 21살에 사람을 죽인 것에 대해 27년 형을 받고 샌 퀜틴 교도소에서 복역 중이었습니다. 그는 처음부터 자신의 행위에 책임지는 것에 집중했고 자기 잘못으로 벌어진 일들을 바로잡으려 법정에서 최선을 다했습니다. 그는 이 경험을 가지고 화해와 복지를 위한 공동체 센터를 디자인하는 일에 기여했습니다. 아름다운 디자인이죠? 둥근 구조물로 채워진 이 초록색 교정은 피해자와 가해자가 대화를 나눌 장입니다. 그가 이 프로젝트를 제게 발표했을 때 그는 울기 시작했습니다. 그가 말했습니다. "샌 퀜틴의 잔혹성 속에 그렇게 오래 있으면서 우리는 화해가 이루어질 거라고 생각하지 못했어요. 이 디자인은 회복적 정의의 약속을 이룰 곳이군요. 지금은 그것이 더 가깝게 느껴져요."
I know for a fact that just the visualization of spaces for restorative justice and healing are transformative. I've seen it in our workshops over and over again. But I think we know that just visualizing these spaces is not enough. We have to build them. And so I started to look for justice innovators. They are not easy to find. But I found one.
저는 진정으로 단지 회복적 정의와 치유의 공간을 시각화하는 것만으로도 변화를 일으킬 수 있음을 알고 있습니다. 저는 이것을 워크숍을 통해 몇 번이고 확인했습니다. 하지만 단지 시각화하는 것만으로는 충분하지 않다고 생각합니다. 우리는 이런 공간을 지어야 합니다. 그래서 저는 사법 혁신 활동가들을 찾아 나섰습니다. 찾기가 쉽지 않습니다. 하지만 저는 찾아냈죠.
I found the Center for Court Innovation. They were bringing Native American peacemaking practices into a non-Native community for the very first time in the United States. And I approached them, and I said, "OK, well, as you set up your process, could I work with the community to design a peacemaking center?" And they said yes. Thank God, because I had no backup to these guys. And so, in the Near Westside of Syracuse, New York, we started to run design workshops with the community to both locate and reenvision an old drug house to be a peacemaking center. The Near Westside Peacemaking Project is complete. And they are already running over 80 circles a year, with a very interesting outcome, and that it is the space itself that's convincing people to engage in peacemaking for the very first time in their lives.
저는 법정 혁신 센터를 찾아냈습니다. 이들은 미국 태생 미국인을 대상으로 하는 중재 과정을 이주민 지역사회로 도입하는 일을 미국 최초로 진행하고 있었습니다. 저는 그들에게 연락해서 말했습니다. "여러분이 체계를 만드는 한편에서 제가 지역사회와 함께 중재 센터를 디자인해도 될까요?" 그들은 좋다고 했습니다. 하느님 감사합니다. 왜냐하면 제게는 거기 말고 다른 대안이 없었거든요. 저희는 뉴욕 시러큐스에 있는 니어 웨스트사이드 지역에서 지역사회와 함께 디자인 워크샵을 운영하기 시작했습니다. 워크숍을 통해 낡은 마약상 건물을 대상으로 선정하고 계획도 세워서 중재 센터로 탈바꿈시켰죠. 니어 웨스트사이드 중재 프로젝트는 완성되었습니다. 이미 일 년에 80개 이상의 모임을 운영하고 있고 무척 흥미로운 결과를 보여주고 있습니다. 공간 그 자체가 사람들을 설득해서 그들이 태어나서 처음으로 중재 과정에 참가하도록 하고 있는 겁니다.
Isabel and her daughter are some of those community members. And they had been referred to peacemaking to heal their relationship after a history of family abuse, sexual abuse and other issues that they'd been having in their own family and the community. And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking. She was like, "This is just like going to court. What is this peacemaking stuff?" But when she showed up, she was stressed, she was anxious. But when she got in, she kind of looked around, and she settled in. And she turned to the coordinator and said, "I feel comfortable here -- at ease. It's homey." Isabel and her daughter made a decision that day to engage and complete the peacemaking process. And today, their relationship is transformed; they're doing really well and they're healing.
이자벨과 그의 딸은 이 지역사회 모임의 일원입니다. 그들은 중재 과정을 관계 회복의 과정으로 봅니다. 가정 폭력과 성적 학대 그리고 가정과 지역사회에서 겪어온 여러 문제들에 대한 회복이요. 짐작하시겠지만, 이자벨은 처음에는 중재에 참여하고 싶어하지 않았습니다. 이런 식이었죠. "그냥 법정에 가는 것과 비슷한 것 같은데요. 중재가 다 뭐란 말이죠?" 그가 처음 모임 장소에 왔을 때는 스트레스를 받은 상태였고 불안해했습니다. 하지만 공간에 들어섰을 때 그는 주위를 둘러보더니 자리를 잡았습니다. 그는 진행자를 바라보더니 말했습니다. "여기는 편안하네요. 편한 곳이에요. 집에 온 것 같아요." 이자벨과 그의 딸은 그날 바로 중재 과정에 참가하고 끝마치겠다고 결정했습니다. 이제 그들의 관계는 변화했고 그들은 정말 잘 하고 있으며, 회복되고 있습니다.
So after this project, I didn't go into a thing where I'm going to make a huge peacemaking center. I did want to have peacemaking centers in every community. But then a new idea emerged. I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California, and one of our incarcerated designers, Doug, said, "Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing -- really important. But the reality is, Deanna, when I get home, I don't have anywhere to go. I have no job -- who's going to hire me? I'm just going to end up back here."
그래서 이 프로젝트 이후에 저는 거대한 중재 센터를 만드는 등의 일에 골몰하지 않았습니다. 저는 모든 지역사회에 중재 센터가 생기기를 바랐습니다. 그러자 새로운 아이디어가 떠올랐습니다. 캘리포니아 산타리타 교도소에서 워크숍을 진행하고 있었는데 수감자 디자이너 중 한 명인 더그가 이렇게 말했습니다. "그러니까, 피해를 복구하고, 스스로 일어서고, 회복하고, 전부 중요하죠. 그렇지만 디애나, 현실은 제가 집에 돌아가면 아무 데도 갈 데가 없다는 거예요. 저는 직업도 없죠. 누가 저를 고용하겠어요? 저는 결국 여기로 돌아올 거예요."
And you know what, he's right, because 60 to 75 percent of those returning to their communities will be unemployed a year after their release. We also know, if you can't meet your basic economic needs, you're going to commit crime -- any of us would do that. So instead of building prisons, what we could build are spaces for job training and entrepreneurship. These are spaces for what we call "restorative economics." Located in East Oakland, California, "Restore Oakland" will be the country’s first center for restorative justice and restorative economics.
그리고 그거 아세요? 그가 옳아요. 왜냐하면 사회로 돌아간 사람 60에서 75%가 석방 후 1년 후에 비고용 상태니까요. 그리고 사람이 기본적인 경제적 필요를 채우지 못한다면 범죄를 저지르게 된다는 건 당연합니다. 우리 중 누구라도 그럴 거예요. 그래서 감옥을 짓는 대신 지을 수 있는 것에는 직업 훈련과 기업가 정신을 위한 공간이 있습니다. 지금 보시는 건 저희가 "회복적 경제" 라고 부르는 공간들입니다. 캘리포니아 이스트 오클랜드에 있죠. '오클랜드 회복 센터'는 이 나라에서 처음으로 생기는 회복적 정의와 회복적 경제 센터가 될 것입니다.
(Applause)
(박수)
So here's what we're going to do. We're going to gut this building and turn it into three things. First, a restaurant called "Colors," that will break the racial divide in the restaurant industry by training low-wage restaurant workers to get living-wage jobs in fine dining. It does not matter if you have a criminal record or not. On the second floor, we have bright, open, airy spaces to support a constellation of activist organizations to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs," and "Housing as a human right." And third, the county's first dedicated space for restorative justice, filled with nature, color, texture and spaces of refuge to support the dialogues here. This project breaks ground in just two months. And we have plans to replicate it in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
저희가 어떤 일을 할지 말씀드릴게요. 저희는 이 건물을 정리해서 세 가지 공간으로 만들 겁니다. 첫째, '색깔'이라는 이름의 식당은 식당 산업에서 인종적 단절을 깨부술 것입니다. 저시급 식당 노동자들을 훈련시켜 고급 식당에서, 생활 가능한 수준의 임금을 받게 하는 겁니다. 전과가 있든 없든 상관 없어요. 이 층에는 밝고 열려있고 널찍한 장소가 있어 여러 활동가 단체들을 지원할 것입니다. '수갑이 아닌 의료를', '사람의 권리로서의 주거' 등 그들의 외침이 더 커질 수 있게요. 그리고 셋째, 우리나라 처음으로 생기는 회복적 정의 전용 공간입니다. 자연과 여러 색채, 질감으로 채워진 피난처이자 대화를 도와줄 공간입니다. 이 프로젝트는 이제 두 달이면 실행될 것입니다. 저희에게는 이와 같은 것을 워싱턴 D.C., 디트로이트, 뉴욕, 뉴올리언스에 만들 계획이 있습니다.
(Applause)
(박수)
So you've seen two things we can build instead of prisons. And look, the price point is better. For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
감옥 대신 지을 수 있는 것을 두 가지 살펴보았습니다. 보세요, 비용 면에서도 낫습니다. 교도소 하나를 지을 돈으로 회복적 정의 센터 30곳을 지을 수 있습니다.
(Applause)
(박수)
That is a better use of your tax dollars.
우리 세금을 쓸 더 나은 방법이죠.
So I want to build all of these. But building buildings is a really heavy lift. It takes time. And what was happening in the communities that I was serving is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration. We needed to serve more people and faster and keep them out of the system. And a new idea emerged from the community, one that was a lot lighter on its feet. Instead of building prisons, we could build villages on wheels. It's called the Pop-Up Resource Village, and it brings an entire constellation of resources to isolated communities in the greater San Francisco area, including mobile medical, social services and pop-up shops. And so what we're doing now is we're building this whole village with the community, starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels that bring GED and high school education across turf lines.
저는 이것들을 전부 짓고 싶습니다. 하지만 건물을 짓는 것은 부담이 가는 일입니다. 시간이 걸리죠. 제가 일해온 지역사회들에서 벌어지고 있었던 상황은 매주 총기 사건과 대량 투옥으로 구성원을 잃는 것이었습니다. 우리는 더 많은 사람들을 더 빨리 돕고 굴레에 빠지지 않게 해야 합니다. 그리고 지역사회에서 새로운 아이디어가 나왔습니다. 좀 더 가볍고 간편한 아이디어죠. 감옥을 짓는 대신, 우리는 찾아가는 마을을 만들 수 있습니다. 팝업 자원 마을이라고 불리는데 아주 많은 종류의 자원을 통째로 싣고 다니면서 샌프란시스코 지역의 소외된 지역에 전달합니다. 이동 의료, 사회 복지 사업과 팝업 매장 등을 포함해서요. 그래서 저희가 지금 하고 있는 것은 지역 사회와 함께 이런 마을을 통째로 만드는 겁니다. 시작은 농어촌 버스를 바꾸어 찾아가는 교실을 만든 겁니다. 여러 지역을 넘나들며 고등 교육과 학력 인증서를 가져다주고 있죠.
(Applause)
(박수)
We will serve thousands of more students with this. We're creating mobile spaces of refuge for women released from jail in the middle of the night, at their most vulnerable. Next summer, the village will launch, and it pops up every single week, expanding to more and more communities as it goes. So look out for it.
저희는 이것으로 수천 명의 학생을 도울 것입니다. 저희는 여성들을 위한 찾아가는 피난처를 만들고 있습니다. 한밤중에 감옥에서 석방된 여성들을 가장 취약한 순간 돕기 위해서요. 다음 여름에는 찾아가는 마을이 개시되어 팝업 매장처럼 매주 문을 열 것입니다. 앞으로 점점 많은 지역사회로 확장할 계획이고요. 그러니 찾아보세요.
(Applause)
(박수)
So what do we build instead of prisons? We've looked at three things: peacemaking centers, centers for restorative justice and restorative economics and pop-up villages. But I'm telling you, I have a list a mile long. This is customized housing for youth transitioning out of foster care. These are reentry centers for women to reunite with their children. These are spaces for survivors of violence. These are spaces that address the root causes of mass incarceration. And not a single one of them is a jail or a prison. Activist, philosopher, writer Cornel West says that "Justice is what love looks like in public."
교도소 대신 무엇을 지을 수 있죠? 우리는 세 가지를 살펴보았습니다. 중재 센터, 회복적 정의와 회복적 경제 센터, 그리고 팝업 마을이요. 하지만 저는 훨씬 더 많은 것들을 생각하고 있습니다. 그건 위탁 가정에서 독립해 나오는 청소년을 위한 맞춤형 집이고 여성들이 아이들과 다시 합칠 수 있게 돕는 적응 센터이고 폭력 생존자들을 위한 공간입니다. 이런 공간들은 대량 투옥의 근본적 원인을 해결할 공간입니다. 그 중 무엇도 교도소나 구치소는 아닙니다. 활동가이자 철학자, 작가인 코넬 웨스트는 이렇게 말했습니다. '정의란 일반 사회에서 사랑이 지니는 모습이다.'
So with this in mind, I ask you one more time to imagine a world without prisons, and join me in creating all the things that we could build instead.
이 말을 가슴에 새기고 저는 여러분께 다시 한번 부탁드립니다. 감옥 없는 세상을 상상해 보세요. 그리고 감옥 말고 다른 모든 걸 지을 수 있게 함께 해주세요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)