A lot of people call me a "justice architect." But I don't design prisons. I don't design jails. I don't design detention centers, and I don't even design courthouses. All the same, I get a call every week, saying, "OK, but you design better prisons, right? You know, like those pretty ones they're building in Europe." And I always pause. And I invite them, and I invite you today, to imagine a world without prisons. What does that justice feel and look like? What do we need to build to get there? I'd like to show you some ideas today of things that we're building. And I'm going to start with an early prototype.
خیلیها من رو معمار عدالت صدا میزنند. اما من زندان طراحی نمیکنم. من زندان محلی طراحی نمیکنم. من بازداشتگاه و حتی ساختمانهای دادگاه طراحی نمیکنم. با اینحال، هر هفته تماسهایی دریافت میکنم، که میپرسند "خب، شما زندانهای بهتری طراحی میکنید، درسته؟ میدونید، مثل اون زندانهای قشنگی که در اروپا میسازند." و من همیشه تامل میکنم. و از آنها دعوت میکنم، همونطور که امروز از شما دعوت میکنم، که دنیایی بدون زندان رو تصور کنید. آن عدالت چه شکلی خواهد بود و چه حسی خواهد داشت؟ چه چیز باید بسازیم تا به آنجا برسیم؟ میخوام امروز ایدههایی از چیزهایی که ما داریم میسازیم رو بهتون نشون بدم. و میخوام با یک نمونهی آزمایشی اولیه شروع کنم.
This I built when I was five. I call it "the healing hut." And I built it after I got sent home from school for punching this kid in the face because he called me the N-word. OK, he deserved it. It happened a lot, though, because my family had desegregated a white community in rural Virginia. And I was really scared. I was afraid. I was angry. And so I would run into the forest, and I would build these little huts. They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom. And as the light would stream into my refuge, I would feel at peace. Despite my efforts to comfort myself, I still left my community as soon as I could, and I went to architecture school and then into a professional career designing shopping centers, homes for the wealthy and office buildings, until I stepped into a prison for the first time.
این رو وقتی پنج ساله بودم ساختم. بهش میگم "کلبهی درمانگر." وقتی ساختمش که من رو از مدرسه به عنوان تنبیه به خونه فرستادند چون به صورت یک بچه مشت زده بودم چون به من گفته بود کاکاسیاه. خب، حقش بود. اما این اتفاق زیاد میافتاد، چون حضور خانوادهی من تفکیک نژادی جامعهی سفیدپوست منطقهی روستایی ویرجینیا رو فسخ کرده بود. و من واقعا وحشتزده بودم. میترسیدم. عصبانی بودم. پس به درون جنگل فرار میکردم و این کلبههای کوچک رو میساختم. اونها رو با شاخهها و برگهای درختان و پتوهایی که از مادرم گرفته بودم میساختم. و وقتی نور به پناهگاهم میتابید، من احساس آرامش میکردم. علیرغم تلاشهای من برای آروم کردن خودم، به محض اینکه تونستم از اون محیط بیرون زدم، و به مدرسهی معماری رفتم و بعد وارد شغل حرفهای در طراحی مراکز خرید شدم، خانه برای افراد مرفه و ساختمانهای اداری، تا اینکه برای اولین بار پا به یک زندان گذاشتم.
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania. And my friend, she invited me there to work with some of her incarcerated students and teach them about the positive power of design. The irony is so obvious, right? As I approached this concrete building, these tiny little windows, barbed wire, high walls, observation towers, and on the inside, these cold, hard spaces, little light or air, the guards are screaming, the doors are clanking, there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies. And I realized that what I was seeing was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration. But as an architect, what I was seeing was how a prison is the worst building type we could have created to address the harm that we're doing to one another. I thought, "Well, could I design an alternative to this, other than building a prettier prison?" It didn't feel good to me; it still doesn't feel good. But back then, I just didn't know what to do. What do we build instead of this?
نامش مرکز اصلاح و تربیت چستراستیت در پنسیلوانیا بود. و دوستم که من رو به اونجا دعوت کرده بود که با برخی از دانشآموزانش که اونجا زندانی بودند کار کنیم و به اونها در مورد نیروی مثبت طراحی درس بدیم. کنایی بودن موقعیت خیلی واضحه، نه؟ وقتی به این ساختمان بتنی نزدیک میشدم با پنجرههای خیلی کوچکش، سیمهای خاردارش، دیوارهای بلندش، برجهای دیدهبانیش، و داخلش این فضاهای سخت و سرد، نور و هوای کم، نگهبانها فریاد میزدند درها جرنگجرنگ صدا میدادند، دیواری از سلولها پر از جثههای سیاه و قهوهای. و فهمیدم چیزی که میبینم نتیجهی سیاستهای نژادپرستانهی ماست که موجب این محکومیتهای انبوه شده. ولی به عنوان یک معمار، چیزی که میدیدم این بود که یک زندان چطور میتونه بدترین نوع ساختمانی باشه که میشد بسازیم برای اینکه آسیبی که به هم میرسونیم رو نشون بدیم. با خودم فکر کردم خب، میتونم جایگزینی براش طراحی کنم، غیر از اینکه زندان قشنگتری بسازم؟ برای من حس خوبی نداشت؛ هنوز هم نداره. اما اون موقع، واقعا نمیدونستم باید چیکار کنم. به جای این چی بسازیم؟
And then I heard about restorative justice. I felt at peace again, because here was an alternative system that says when a crime is committed, it is a breach of relationship, that the needs of those who have been harmed must be addressed first; that those who have committed the offense have an obligation to make amends. And what they are are really intense dialogues, where all stakeholders come together to find a way to repair the breach. Early data shows that restorative justice builds empathy; that it reduces violent reoffending by up to 75 percent; that it eases PTSD in survivors of the most severe violence. And because of these reasons, we see prosecutors and judges and district attorneys starting to divert cases out of court and into restorative justice so that some people never touch the system altogether. And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
و بعد با مفهوم عدالت ترمیمی آشنا شدم. دوباره احساس آرامش کردم، چون حالا سیستم جایگزینی وجود داشت که میگفت وقتی جنایتی اتفاق میافته مثل یک شکاف در رابطهست، که در ابتدا باید به نیازهای کسانی که آسیب دیدند رسیدگی بشه؛ که اونهایی که آسیب رسوندند موظف به جبران هستند. و این جبران گفتگوهای سخت و دشواریه، که تمام طرفین دعوا یک جا جمع میشوند که راهی برای ترمیم اون شکاف پیدا کنند. آمار اولیه نشون میده عدالت ترمیمی شفقت ایجاد میکنه؛ که امکان آسیبرسانی خشن مجدد رو تا ۷۵ درصد کاهش میده؛ که اختلالات روانی پس از بحران رو در بیشتر بازماندگان این خشونتهای شدید کاهش میده. و به خاطر این دلایل، ما شاهد بازپرسها و قاضیها و دادستانهایی هستیم که شروع به انتقال پروندهها از دادگاه به سیستم عدالت جبرانی کردند برای اینکه پای یک سری افراد دیگه به این سیستم کشیده نشه. پس من فکر کردم "خب، لعنتی -- چرا ما برای این سیستم طراحی نمیکنیم؟"
(Applause)
(تشویق)
Instead of building prisons, we should be building spaces to amplify restorative justice. And so I started in schools, because suspensions and expulsions have been fueling the pathway to prison for decades. And many school districts -- probably some of your own -- are turning to restorative justice as an alternative. So, my first project -- I just turned this dirty little storage room into a peacemaking room for a program in a high school in my hometown of Oakland. And after we were done, the director said that the circles she was holding in this space were more powerful in bringing the community together after fighting at school and gun violence in the community, and that students and teachers started to come here just because they saw it as a space of refuge. So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
به جای ساختن زندانها، باید ساختمانها و فضاهایی بسازیم که اثربخشی سیستم عدالت ترمیمی رو تقویت کنه. بنابراین من از مدارس شروع کردم، چرا که تعلیقها و اخراجها دهههاست که مسیر به زندان رفتن رو هموار میکنه. و خیلی از مناطق تحصیلی -- احتمالا برخی از مناطق خود شما -- به عدالت ترمیمی به عنوان جایگزین رو آوردند. خب اولین پروژهم -- تازه یک اتاق انباری کوچک و کثیف رو به یک اتاق صلح و آشتی برای برنامهای در یک دبیرستان تبدیل کرده بودم در شهر خودم اوکلند. و وقتی کارمون تموم شد، مدیر گفت حلقههایی از افراد که در این مکان دور هم جمع میکنه پرقدرتتر بوده در متحد کردن جامعه بعد از درگیریها در مدرسه و خشونتهای مسلحانه در جامعه و اینکه دانشآموزان و معلمین شروع به مراجعه به اینجا کردند فقط برای اینکه اون رو یک پناهگاه میدیدند. پس اتفاقی که داشت میافتاد این بود که فضا داشت تاثیرات فرآیند رو تقویت میکرد.
OK, then I did something that architects always do, y'all. I was like, I'm going to build something massive now, right? I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself. And it's going to be a beautiful figure on the skyline, like a beacon in the night. Thousands of people will come here instead of going to court. I will single-handedly end mass incarceration and win lots of design awards.
خب، بعد من کاری رو کردم که معمارها همیشه انجام میدهند. گفتم که، حالا میرم که یک چیز عظیم بسازم، نه؟ میخوام به تنهایی اولین مرکز سیستم عدالت ترمیمی دنیا رو بسازم. و قراره یک شکل زیبا در افق باشه، مثل یک چراغ دریایی در شب. هزاران نفر به جای دادگاه به اینجا خواهند اومد. من دست تنها به محکویتهای انبوه پایان خواهم داد و کلی جوایز طراحی خواهم گرفت.
(Laughter)
(خنده حضار)
And then I checked myself --
و بعد یک نگاه به خودم انداختم --
(Laughter)
(خنده حضار)
because here's the deal: we are incarcerating more of our citizens per capita than any country in the world. And the fastest-growing population there are black women. Ninety-five percent of all these folks are coming home. And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse. They have literally been on both sides of the harm. So I thought, uh, maybe I should ask them what we should build instead of prisons.
چون ماجرا از این قراره: سرانهی محکومیت شهروندان ما بیش از هر کشور دیگهای در دنیاست. و زنان سیاهپوست بیشترین رشد جمعیت در این آمار رو دارند. نود و پنج درصد این آدمها دارند به خونه برمیگردند. و بیشتر آنها نجاتیافتگان آزارهای شدید جنسی، جسمی و روحی هستند. آنها به معنای واقعی کلمه از هر دو طرف آسیب دیدهاند. پس من فکر کردم، شاید باید از اونها بپرسم که به جای زندان باید چی بسازیم.
So I returned with a restorative justice expert, and we started to run the country's first design studios with incarcerated men and women around the intersection of restorative justice and design. And it was transformative for me. I saw all these people behind walls in a totally different way. These were souls deeply committed to their personal transformation and being accountable. They were creative, they were visionary.
پس با یک متخصص عدالت ترمیمی برگشتم، و ما اولین استودیوهای طراحی کشور رو راهاندازی کردیم با زنان و مردان زندانی حول فصل مشترک عدالت ترمیمی و طراحی. و این کار من رو دگرگون کرد. من تمام این آدمهای اون سوی دیوار به شکلی کاملا متفاوت دیدم. اینها روحهایی بودند متعهد به تغییر شخصی خودشون و مسئولیتپذیر بودن. اونها خلاق بودند، دید خوبی داشتند.
Danny is one of those souls. He's been incarcerated at San Quentin for 27 years for taking a life at the age of 21. From the very beginning, he's been focused on being accountable for that act and doing his best to make amends from behind bars. He brought that work into a design for a community center for reconciliation and wellness. It was a beautiful design, right? So it's this green campus filled with these circular structures for victim and offender dialogue. And when he presented the project to me, he started crying. He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long, we don't think reconciliation will happen. This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice. And it feels closer now."
دنی یکی از اونهاست او ۲۷ ساله در زندان سن کوئنتینه برای ارتکاب قتل در ۲۱ سالگی. از همون اول، تمرکزش رو گذاشته بود برای مسئولیتپذیری کاری که کرده و برای اینکه بهترین تلاشش رو برای جبران از پشت میلهها انجام بده. او این کار رو با طراحی یک مرکز اجتماعات انجام داد. برای آشتی و نیکی. طراحی زیبایی بود، درسته؟ خب این یک محوطهی بود سبز پر از سازههای دایرهای برای گفتگو میان قربانی و متعرض. و وقتی او پروژه رو به من نشون داد شروع کرد گریه کردن. او گفت: "بعد از اینهمه وقت بودن در فضای بیرحم سنکوئنتین، ما فکر نمیکنیم آشتی اتفاق بیفته. این طراحی برای جاییه که به وعدهی عدالت ترمیمی عمل کنه. و حالا دستیافتنیتر به نظر میاد."
I know for a fact that just the visualization of spaces for restorative justice and healing are transformative. I've seen it in our workshops over and over again. But I think we know that just visualizing these spaces is not enough. We have to build them. And so I started to look for justice innovators. They are not easy to find. But I found one.
من این واقعیت رو میدونم که تنها تصور فضاهای عدالت ترمیمی و درمانی دگرگونکننده هستند. نمونههاش رو بارها و بارها در کارگاههامون دیدم ولی فکر میکنم همه میدونیم تنها تصور این فضاها کافی نیست. باید اونها رو بسازیم. پس من شروع به جستجوی مبتکران عدالت کردم. پیدا کردنشون آسون نیست. ولی من یکیشون رو پیدا کردم.
I found the Center for Court Innovation. They were bringing Native American peacemaking practices into a non-Native community for the very first time in the United States. And I approached them, and I said, "OK, well, as you set up your process, could I work with the community to design a peacemaking center?" And they said yes. Thank God, because I had no backup to these guys. And so, in the Near Westside of Syracuse, New York, we started to run design workshops with the community to both locate and reenvision an old drug house to be a peacemaking center. The Near Westside Peacemaking Project is complete. And they are already running over 80 circles a year, with a very interesting outcome, and that it is the space itself that's convincing people to engage in peacemaking for the very first time in their lives.
من مرکز ابتکار دادگاهی رو پیدا کردم. آنها شیوههای برقراری صلح در آمریکاییهای بومی رو وارد میکردن به یک جامعهی غیربومی برای اولین بار در آمریکا. و من باهاشون تماس گرفتم و گفتم، خب، باشه همینطور که دارید فرآیندتون رو راهاندازی میکنید، آیا من میتونم با جمعتون برای طراحی یک مرکز آشتی همکاری کنم؟ و اونها جواب مثبت دادند. خدا رو شکر، چون جایگزینی براشون نداشتم. پس در نیو وستساید سیراکیوز، در نیویورک، ما کارگاههای طراحی رو راهاندازی کردیم برای اینکه یک موادمخدر فروشی قدیمی رو پیدا کنیم و آمادهش کنیم برای تبدیل شدن به یک مرکز صلح و آشتی. حالا پروژهی مرکز صلح و آشتی نیر وستساید تکمیل شده. و همین حالا سالانه بیش از ۸۰ تجمع از افراد رو برگزار میکنه، با نتایج بسیار جالب، و اینکه خود فضاست که مردم رو به مشارکت در صلح و آشتی قانع میکنه برای اولین بار در طول زندگیشون.
Isabel and her daughter are some of those community members. And they had been referred to peacemaking to heal their relationship after a history of family abuse, sexual abuse and other issues that they'd been having in their own family and the community. And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking. She was like, "This is just like going to court. What is this peacemaking stuff?" But when she showed up, she was stressed, she was anxious. But when she got in, she kind of looked around, and she settled in. And she turned to the coordinator and said, "I feel comfortable here -- at ease. It's homey." Isabel and her daughter made a decision that day to engage and complete the peacemaking process. And today, their relationship is transformed; they're doing really well and they're healing.
ایزابل و دخترش از افراد همون جامعه هستند. و اونها به فرآیند صلح ارجاع داده شدند برای اینکه رابطهشون رو بعد از گذر از یک دوران آزار خانوادگی، آزارهای جنسی و مشکلات دیگری که در خانوادهشون و همینطور در جامعهشون وجود داشته درمان کنند. و میدونید، ایزابل نمیخواست اینکارو بکنه او میگفت: "این درست مثل دادگاه رفتنه این فرآیند صلح چی هست؟" ولی وقتی اومد، خیلی استرس داشت، مضطرب بود، ولی وقتی وارد شد، اطراف رو نگاه کرد، و آروم گرفت. و بعد رو به گردانندهی جلسه کرد و گفت، "اینجا احساس راحتی میکنم -- آرامش دارم. حس خونه بهم میده." ایزابل و دخترش اونروز تصمیم گرفتند که در فرآیند صلح و آشتی مشارکت کنند و کاملش کنند. و امروز رابطهشون به کلی تغییر کرده؛ رابطهشون خیلی خوب شده و دارند درمان میشوند.
So after this project, I didn't go into a thing where I'm going to make a huge peacemaking center. I did want to have peacemaking centers in every community. But then a new idea emerged. I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California, and one of our incarcerated designers, Doug, said, "Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing -- really important. But the reality is, Deanna, when I get home, I don't have anywhere to go. I have no job -- who's going to hire me? I'm just going to end up back here."
پس بعد از این پروژه دیگه نرفتم دنبال اینکه به فکر ساختن یک مرکز صلح و آشتی عظیم باشم. حالا میخواستم در هر جامعهای مراکز صلح و آشتی باشه. اما بعد ایدهی جدیدی به ذهنم رسید. من در حال برگزاری یک کارگاه در زندان محلی سانتاریتا در کالیفرنیا بودم، و یکی از طراحان زندانی ما به نام داگ گفت، "آره، میدونی، ترمیم آسیب، دوباره روی پای خود ایستادن، درمان -- خیلی مهمه. اما دینا، واقعیت اینه که وقتی برگردم خونه هیچجایی ندارم که برم. هیچ شغلی ندارم -- کی من رو استخدام میکنه؟ و دوباره کارم به همینجا میکشه."
And you know what, he's right, because 60 to 75 percent of those returning to their communities will be unemployed a year after their release. We also know, if you can't meet your basic economic needs, you're going to commit crime -- any of us would do that. So instead of building prisons, what we could build are spaces for job training and entrepreneurship. These are spaces for what we call "restorative economics." Located in East Oakland, California, "Restore Oakland" will be the country’s first center for restorative justice and restorative economics.
و میدونید چیه، او حق داشت چون بین ۶۰ تا ۷۵ درصد از کسانی که به جامعه برمیگردن تا یک سال بعد از آزاد شدن بیکار میمونند. ما همچنین میدونیم، که اگر نتونی نیازهای اصلی اقتصادیت رو تامین کنی، مجبور به خلاف کردن خواهی شد -- هرکدوم از ما اینکارو خواهیم کرد. بنابراین به جای ساختن زندانها اونچه میتونیم بسازیم فضاهاییست برای آموزش شغلی و کارآفرینی. اینها فضاهایی هستند برای اونچه ما بهش می گیم "اقتصاد ترمیمی." در اوکلند شرقی، اوکلاهاما، "اوکلند را بازگردانید" اولین مرکز در کشور خواهد بود برای عدالت ترمیمی و اقتصاد ترمیمی.
(Applause)
(تشویق)
So here's what we're going to do. We're going to gut this building and turn it into three things. First, a restaurant called "Colors," that will break the racial divide in the restaurant industry by training low-wage restaurant workers to get living-wage jobs in fine dining. It does not matter if you have a criminal record or not. On the second floor, we have bright, open, airy spaces to support a constellation of activist organizations to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs," and "Housing as a human right." And third, the county's first dedicated space for restorative justice, filled with nature, color, texture and spaces of refuge to support the dialogues here. This project breaks ground in just two months. And we have plans to replicate it in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
پس این کاریه که قراره ما انجام بدیم. ما قراره این ساختمان رو از جا دربیاریم و به سه چیز تبدیلش کنیم. اول، یک رستوران به نام "کالرز" (رنگها) که قراره شکاف نژادی در صنعت رستورانداری رو بشکنه با آموزش کارگران رستورانی با حقوق پایین برای اینکه مشاغلی با حقوق بالا در رستورانهای شیک بگیرن. مهم نیست سوءپیشینه داشته باشید یا نه. در طبقهی دوم ما فضاهای روشن، باز و باروح داریم برای حمایت از گروهی از سازمانهای فعال اجتماعی که ندای کمکخواهیشون رو تقویت کنیم برای "بیمه سلامت درمانی و نه دستبند،" و "مسکن به مثابه حقوق بشر." و سوم، اولین فضای اختصاصی کشور برای عدالت ترمیمی، پر از طبیعت، رنگ، بافت و فضاهای پناهگاهمانند برای حمایت از گفتگوهایی که قراره صورت بگیره. این پروژه تا دو ماه دیگه افتتاح میشه. و ما برنامههایی داریم برای تکرارش در واشنگتن دی.سی.، دیترویت، نیویورک و نیواورلیانز.
(Applause)
(تشویق)
So you've seen two things we can build instead of prisons. And look, the price point is better. For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
پس تا الان دو چیز که میشه به جای زندان ساخت رو دیدید. و ببینید، از نظر هزینه هم بهتره. با هزینهی ساخت هر زندان ما میتونیم ۳۰ مرکز عدالت ترمیمی بسازیم.
(Applause)
(تشویق)
That is a better use of your tax dollars.
این استفادهی بهتری از مالیاتیست که شما میدید.
So I want to build all of these. But building buildings is a really heavy lift. It takes time. And what was happening in the communities that I was serving is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration. We needed to serve more people and faster and keep them out of the system. And a new idea emerged from the community, one that was a lot lighter on its feet. Instead of building prisons, we could build villages on wheels. It's called the Pop-Up Resource Village, and it brings an entire constellation of resources to isolated communities in the greater San Francisco area, including mobile medical, social services and pop-up shops. And so what we're doing now is we're building this whole village with the community, starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels that bring GED and high school education across turf lines.
پس من میخوام همهی اینها رو بسازم. ولی ساختن ساختمونها بار سنگینیه. وقت میبره. و اتفاقی که در جوامعی که من بهشون خدمت میکنم افتاد این بود که ما هرهفته آدمها رو در خشونت مسلحانه و محکومیتهای انبوه از دست میدیم. ما نیاز داشتیم به آدمهای بیشتری، سریعتر خدمت کنیم و از سیستم بیرون نگهشون داریم. و یک ایدهی جدید از دل جامعه در اومد، ایدهای که اجراش خیلی سبکتر بود. به جای ساختن زندانها ما میتونیم روستاهای سیار بسازیم. اسمش هست "روستای منابع ناگهان"، و مجموعهای کامل از منابع رو به جوامع منزوی در بخشهای وسیعتر سانفرانسیسکو میاره، از جمله خدمات درمانی سیار، خدمات اجتماعی و فروشگاههای ناگهانی. بنابراین کاری که الان میکنیم اینه که درحال ساخت این روستا با همیاری عمومی هستیم، و با تبدیل اتوبوسهای شهرداری به کلاسهای درس سیار شروع کردیم که GED و تحصیلات دبیرستان رو به این سوی زمینهای چمن میاره.
(Applause)
(تشویق)
We will serve thousands of more students with this. We're creating mobile spaces of refuge for women released from jail in the middle of the night, at their most vulnerable. Next summer, the village will launch, and it pops up every single week, expanding to more and more communities as it goes. So look out for it.
با این کار به هزاران دانشآموز بیشتر کمک خواهیم کرد. ما فضاهای پناهگاه سیار ایجاد میکنیم برای زنانی که نیمهشب از زندان آزاد شدند، در آسیبپذیرترین حالتشون. تابستان آینده، این روستا افتتاح میشه، و هرهفته سر و کلهش پیدا میشه، و همینطور که پیش میره به جوامع بیشتر و بیشتری گسترش پیدا میکنه. پس دنبالش بگردید.
(Applause)
(تشویق)
So what do we build instead of prisons? We've looked at three things: peacemaking centers, centers for restorative justice and restorative economics and pop-up villages. But I'm telling you, I have a list a mile long. This is customized housing for youth transitioning out of foster care. These are reentry centers for women to reunite with their children. These are spaces for survivors of violence. These are spaces that address the root causes of mass incarceration. And not a single one of them is a jail or a prison. Activist, philosopher, writer Cornel West says that "Justice is what love looks like in public."
پس به جای زندانها چی میسازیم؟ سه چیز رو با هم دیدیم: مراکز صلح و آشتی، مراکزی برای عدالت ترمیمی و اقتصاد ترمیمی و روستاهای ناگهان. اما به شما میگم من یک لیست به بلندی یک مایل دارم. این مسکن سفارشی برای جوانهاییه که از سیستم کودکان بیسرپرست بیرون میان. اینها مراکز بازگشت برای زنان هست که بچههاشون رو بهشون برمیگردونن. اینها فضاهایی برای نجاتیافتگان خشونته. اینها فضاهایی هستند که به علل ریشهای میپردازند در بحث محکومیتهای انبوه. و حتی یکی از اونها بازداشتگاه یا زندان نیستند. کورنل وست، فعال اجتماعی، فیلسوف و نویسنده میگه: "عدالت همان عشق در ملأعام است."
So with this in mind, I ask you one more time to imagine a world without prisons, and join me in creating all the things that we could build instead.
پس با در نظر گرفتن اینها یک بار دیگه از شما میخوام که دنیایی بدون زندان رو تصور کنید، و به من در ساختن تمام چیزهایی که میتونیم به جای زندان بسازیم ملحق بشید.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)