الكثير من الناس يدعونني "مهندسة العدالة." لكنني لا أصمم السجون. لا أصمم الحبس. لا أصمم مراكز الاحتجاز، ولا أصمم المحاكم. وعلى الرغم من ذلك، أتلقى اتصالاً كل إسبوع، يخبرني،" حسناً، ولكنك تصممين سجون أفضل، صحيح؟ كما تعلمون، كمباني السجون الجميلة في أوروبا." ودائماً ما أتوقف. وأدعوهم، وأدعوكم اليوم، لنتخيل العالم بدون سجون. ما هو مفهوم وشعور العدالة؟ ما الذي علينا بناؤه لنصل للعدالة؟ أود أن أعرض لكم بعض الأفكار اليوم لأمور نقوم ببنائها. وسأبدا معكم بنموذج أولي بدائي.
A lot of people call me a "justice architect." But I don't design prisons. I don't design jails. I don't design detention centers, and I don't even design courthouses. All the same, I get a call every week, saying, "OK, but you design better prisons, right? You know, like those pretty ones they're building in Europe." And I always pause. And I invite them, and I invite you today, to imagine a world without prisons. What does that justice feel and look like? What do we need to build to get there? I'd like to show you some ideas today of things that we're building. And I'm going to start with an early prototype.
قمت ببنائه حين كنت في الخامسة. كنت أدعوه "كوخ الشفاء." وقمت ببنائه بعد أن تم إرسالي للبيت من قبل المدرسة للكمي هذا الطفل في وجهه لأنه دعاني بكلمة "ز". حسناً، لقد استحق ذلك. مع ذلك، حدث ذلك كثيراً لأن عائلتي تم اسكانها في مجتمع بريف فيرجينا كإجراء لإنهاء الفصل العنصري. كنت مذعورة فعلاً. كنت خائفة. كنت غاضبة. لذلك كنت أركض للغابة وأبني هذه الأكواخ. كانت مصنوعة من الأغصان والأوراق وبطانيات أخذتها من والدتي. وحين كان يتدفق الضوء إلى ملجئي، كنت أشعر بالسلام، بالرغم من جهودي لتعزية نفسي، غادرت مجتمعي في أقرب وقت استطعت، وذهبت إلى مدرسة الهندسة المعمارية ومن ثم إلى مهنة احترافية وهي تصميم مراكز التسوق، منازل الأثرياء ومباني المكاتب، حتى دخلت سجنًا لأول مرة.
This I built when I was five. I call it "the healing hut." And I built it after I got sent home from school for punching this kid in the face because he called me the N-word. OK, he deserved it. It happened a lot, though, because my family had desegregated a white community in rural Virginia. And I was really scared. I was afraid. I was angry. And so I would run into the forest, and I would build these little huts. They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom. And as the light would stream into my refuge, I would feel at peace. Despite my efforts to comfort myself, I still left my community as soon as I could, and I went to architecture school and then into a professional career designing shopping centers, homes for the wealthy and office buildings, until I stepped into a prison for the first time.
كانت ولاية تشيستر المؤسسة الإصلاحية في ولاية بنسلفانيا. وصديقتي، دعتني هُناك للعمل مع بعض طلابها المحجوزين وتعليمهم عن القوة الإيجابية للتصميم. المفارقة واضحة جداً، اليس كذلك؟ في حين اقتربت من هذا المبنى الإسمنتي،هذه النوافذ بالغة الصغر، الأسلاك الشائكة، الجدران العالية، أبراج المراقبة، وفي الداخل، هذه المساحات الصلبة والباردة، القليل من الضوء أو التهوية، الحراس يصرخون، والأبواب تصلصل، كان هناك جدار من الزنزانات مليئة بأجساد سوداء وبنية. وأدركت أن ما كنت أنظر إليه هي نتيجة نهائية لسياستنا العنصرية والتي تسببت في تفريق عنصري في الحجز. ولكن كمعمارية، ما كنت أراه كيف أن السجن هو أسوأ نوع من المباني قمنا باختراعه لمعالجة الضرر الذي نسببه لبعضنا البعض. فكرت، "حسناً، هل من الممكن أن أصمم بديلًا لهذا، شيء آخر مختلف عن بناء سجن جميل؟" لا يشعرني الأمر بشعور جيد، ولا يزال كذلك. ولكن في وقتها، لم أكن أعلم ما الذي علي فعله. ما الذي علي بناؤه بدلاً عن ذلك؟
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania. And my friend, she invited me there to work with some of her incarcerated students and teach them about the positive power of design. The irony is so obvious, right? As I approached this concrete building, these tiny little windows, barbed wire, high walls, observation towers, and on the inside, these cold, hard spaces, little light or air, the guards are screaming, the doors are clanking, there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies. And I realized that what I was seeing was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration. But as an architect, what I was seeing was how a prison is the worst building type we could have created to address the harm that we're doing to one another. I thought, "Well, could I design an alternative to this, other than building a prettier prison?" It didn't feel good to me; it still doesn't feel good. But back then, I just didn't know what to do. What do we build instead of this?
ومن ثم سمعت عن العدالة التجددية. شعرت بالسلام مرة أخرى، لأنه كان هناك نظام بديل يقول عند ارتكاب جريمة، يكون ذلك خرق للعلاقة حيث تكون احتياج الأشخاص الذين تعرضوا للأذى يجب معالجته أولاً، بحيث أن مُرتكبي الجريمة يكون لديهم التزام بالتعويض. وماهيتهم هي حقيقةً حوارات مكثفة، حيث يتجمع أصحاب المصلحة سوياً لإيجاد طريقة لإصلاح الخرق في القانون. البيانات المبكرة أظهرت أن العدالة التجديدية تبني التعاطف، وذلك يقلل العنف بنسبة تصل إلى 75 بالمئة، الذي يهدأ من اضطراب ما بعد الصدمة لمعظم الناجين من العنف الشديد. ولهذه الاسباب، نحن نرى النواب العامين والقضاة ومحامي الولايات يبدأون في تحويل القضايا خارج المحكمة وإلى العدالة التجديدية بحيث أن لا يمس بعض الأشخاص النظام بتاتاً. وهكذا فكرت،" حسناً، لماذا لا نصمم لهذا النظام؟"
And then I heard about restorative justice. I felt at peace again, because here was an alternative system that says when a crime is committed, it is a breach of relationship, that the needs of those who have been harmed must be addressed first; that those who have committed the offense have an obligation to make amends. And what they are are really intense dialogues, where all stakeholders come together to find a way to repair the breach. Early data shows that restorative justice builds empathy; that it reduces violent reoffending by up to 75 percent; that it eases PTSD in survivors of the most severe violence. And because of these reasons, we see prosecutors and judges and district attorneys starting to divert cases out of court and into restorative justice so that some people never touch the system altogether. And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
(تصفيق)
(Applause)
بدلاً من بناء السجون، علينا بناء مساحات لتطبيق العدالة التجديدية. وهكذا بدأت في المدارس، لأن التعليق والطرد كانت تدعم الطريق للسجن لعقود. والعديد من مقاطاعات المدارس. على الأغلب بعض مقاطعاتكم. يتجهون للعدالة التجديدية كبديل. لذلك، مشروعي الأول كان تحويل غرفة التخزين االقذرة الصغيرة لغرفة صنع السلام لبرنامج طلاب الثانوية العامة في مسقط رأسي أوكلاند. وبعد أن انتهينا، قال المدير بأن الحلقات التي كانت تقام في هذا المكان كانت أكثر قدرة على جمع المجتمع سوياً بعد الشجارات في المدرسة، وعنف الأسلحة في المجتمع، بدأ الطلاب والمعلمين بالحضور إلى هنا لأنهم رأوها مساحة يستطيعون اللجوء إليها. فالذي حدث هو أن المساحة كانت تكبر آثار العملية.
Instead of building prisons, we should be building spaces to amplify restorative justice. And so I started in schools, because suspensions and expulsions have been fueling the pathway to prison for decades. And many school districts -- probably some of your own -- are turning to restorative justice as an alternative. So, my first project -- I just turned this dirty little storage room into a peacemaking room for a program in a high school in my hometown of Oakland. And after we were done, the director said that the circles she was holding in this space were more powerful in bringing the community together after fighting at school and gun violence in the community, and that students and teachers started to come here just because they saw it as a space of refuge. So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
حسناً، ثم فعلت شيئاً دائماً ما يفعله المعماريون. سأبني شيئًا هائلًا الآن، أليس كذلك؟ سأقوم ببناء أول مركز للعدالة التجديدية في العالم بنفسي. وسيكون رمزًا جميلًا في الأُفق، كمنارة في الليل. آلاف الأشخاص سيأتون لهنا بدلاً من الذهاب للمحكمة. سأقوم بنفسي بإنهاء السجن الجماعي وكسب الكثير من جوائز التصميم.
OK, then I did something that architects always do, y'all. I was like, I'm going to build something massive now, right? I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself. And it's going to be a beautiful figure on the skyline, like a beacon in the night. Thousands of people will come here instead of going to court. I will single-handedly end mass incarceration and win lots of design awards.
(ضحك)
(Laughter)
ثم راجعت نفسي.
And then I checked myself --
(ضحك)
(Laughter)
لأن هذه هي الصفقة: نحن نعتقل أكثر مواطنيننا بالفرد أكثر من أي دولة في العالم. والأسرع نمواً هناك السيدات السود. خمسة وتسعون في المئة من هؤلاء الأشخاص سيعودون ومعظمهم ناجين من اعتداءات جنسية وجسدية وعاطفية شديدة. لقد كانوا حرفياً على جانب كبير من الأذى. لذلك فكرت، ربما علي أن أسألهم ما الذي علينا بناؤه بدلاً من السجون.
because here's the deal: we are incarcerating more of our citizens per capita than any country in the world. And the fastest-growing population there are black women. Ninety-five percent of all these folks are coming home. And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse. They have literally been on both sides of the harm. So I thought, uh, maybe I should ask them what we should build instead of prisons.
وعدتُ مع خبراء العدالة التجديدية، وبدأنا في تصميم أول استديو في البلاد مع المساجين من الرجال والسيدات في نقطة التقاطع بين العدالة التجديدية والتصميم. وكان الأمر تحويليًا بالنسبة لي. رأيت هؤلاء الأشخاص خلف جدران السجون بطريقة مختلفة تماماً. كانت هذه الأرواح ملتزمة بعمق بتحولاتهم الشخصية وبتحولهم لأشخاص مسؤولين. كانو خلاقين، كانو أصحاب رؤية.
So I returned with a restorative justice expert, and we started to run the country's first design studios with incarcerated men and women around the intersection of restorative justice and design. And it was transformative for me. I saw all these people behind walls in a totally different way. These were souls deeply committed to their personal transformation and being accountable. They were creative, they were visionary.
داني أحد هذه الأرواح. كان مسجوناً في سان كوينتين منذ 27 عاماً لأخذه حياة شخص في سن 21 سنة. منذ البدء، كان تركيزه على تحمل مسؤولية فعلته ويبذل قصارى جهده للتعويض من خلف القضبان. وجاء ذلك على هيئة تصميم لمركز مجتمعي للمصالحة والعافية. كان تصميمًا جميلًا، أليس كذلك؟ هذه المرج الخضراء مليئة بالهياكل الدائرية للحوار بين الضحايا والجُناة. وحينما قدم المشروع لي، بدأ في البكاء. قائلاً: "بعد أن تكون في وحشية سان كوينتين لفترة طويلة، لا نعتقد أن المصالحة ممكنة. هذا التصميم هو لمكان يفي بوعود العدالة التجديدية. ويبدو الأمر أقرب الآن."
Danny is one of those souls. He's been incarcerated at San Quentin for 27 years for taking a life at the age of 21. From the very beginning, he's been focused on being accountable for that act and doing his best to make amends from behind bars. He brought that work into a design for a community center for reconciliation and wellness. It was a beautiful design, right? So it's this green campus filled with these circular structures for victim and offender dialogue. And when he presented the project to me, he started crying. He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long, we don't think reconciliation will happen. This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice. And it feels closer now."
أعلم بدون شك أن مجرد تصور المساحات للتصالح والشفاء هو أمر تحويلي. لقد رأيت ذلك في ورش العمل مراراً وتكراراً. ولكن أظن أننا نعلم أن مجرد تصور هذه المساحات ليس كافياً. يجب علينا بنائهم. وهكذا بدأت أبحث عن مبتكري العدالة. ليس من السهل العثور عليهم. ولكنني وجدت واحداً.
I know for a fact that just the visualization of spaces for restorative justice and healing are transformative. I've seen it in our workshops over and over again. But I think we know that just visualizing these spaces is not enough. We have to build them. And so I started to look for justice innovators. They are not easy to find. But I found one.
وجدت مركز تجديد المحكمة. كانو يجلبون الأمريكيون الأصليين لمباشرة صنع السلام للمجتمع غير الأمريكي لأول مره على الإطلاق في الولايات المتحدة الأمريكية. اقتربت منهم، وقلت: "حسناً، أثناء إعداد العمليات الخاصة بكم، هل من الممكن أن أقوم مع المجتمع بتصميم مركز صنع السلام؟" ووافقوا. الحمد لله، لأنه لم يكن لدي بديل لهؤلاء الأشخاص. وهكذا، في ويست وستيد من سيراكيوز، نيويورك، بدأنا بتشغيل ورشات عمل التصميم مع المجتمع لإيجاد وإعادة تصور بيت مخدرات قديم لجعله منزل لصنع السلام. مشروع صنع السلام اكتمل في الغرب القريب. وهم يُديرون مايقارب ال80 حلقة في السنة، مع نتائج مثيرة جداً للاهتمام، وهي نفس المساحة التي تقوم بإقناع الناس للإنخراط في صنع السلام لأول مرة في حياتهم.
I found the Center for Court Innovation. They were bringing Native American peacemaking practices into a non-Native community for the very first time in the United States. And I approached them, and I said, "OK, well, as you set up your process, could I work with the community to design a peacemaking center?" And they said yes. Thank God, because I had no backup to these guys. And so, in the Near Westside of Syracuse, New York, we started to run design workshops with the community to both locate and reenvision an old drug house to be a peacemaking center. The Near Westside Peacemaking Project is complete. And they are already running over 80 circles a year, with a very interesting outcome, and that it is the space itself that's convincing people to engage in peacemaking for the very first time in their lives.
إيزابيل وابنتها هم بعض من أفراد هذا المجتمع. وقد تم تحويلهم إلى علاج صنع السلام لعلاج علاقاتهم بعد تاريخ من الإعتداء الأسري، عنف جنسي وغيرها من المشاكل التي كانت في عائلاتهم والمجتمع. كما تعلمون، إيزابيل لم تود الدخول في صناعة السلام. وقالت، " ذلك مثل الذهاب للمحكمة. ماهو صنع السلام؟" ولكن عندما حضرت، كانت متوترة، كانت قلقة. ولكن عندما دخلت، نظرت حولها، واستقرت. فالتفتت للمنسق وقالت، "أشعر بالراحة هنا -- بسهولة. يعطيك شعور المنزل." إيزابيل وابنتها اتخذوا قرارًا ذلك اليوم لاستكمال والانخراط في عملية صنع السلام. واليوم، علاقتهم تحولت: إنهم يتحسنون ويتماثلون للشفاء.
Isabel and her daughter are some of those community members. And they had been referred to peacemaking to heal their relationship after a history of family abuse, sexual abuse and other issues that they'd been having in their own family and the community. And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking. She was like, "This is just like going to court. What is this peacemaking stuff?" But when she showed up, she was stressed, she was anxious. But when she got in, she kind of looked around, and she settled in. And she turned to the coordinator and said, "I feel comfortable here -- at ease. It's homey." Isabel and her daughter made a decision that day to engage and complete the peacemaking process. And today, their relationship is transformed; they're doing really well and they're healing.
وبعد هذا المشروع، لم أتوجه إلى بناء أكبر مركز صنع سلام. أردت أن يكون هناك مراكز صنع سلام في كل مجتمع. ولكن بعد ذلك ظهرت فكرة جديدة. كان لدي ورشة عمل في سجن سانتا ريتا في كاليفورنيا، وقال دوغ، أحد مصممينا المسجونين " نعم، كما تعلمون، إصلاح الضرر، الوقوف على قدمي، التماثل للشفاء... أمر مهم. ولكن الحقيقة ديانا، عندما عدت لمنزلي، لم يكن لدي مكان أذهب إليه. لم يكن لدي عمل... من سيقوم بتوظيفي؟ كان سينتهي بي الأمر هنا مُجدداً."
So after this project, I didn't go into a thing where I'm going to make a huge peacemaking center. I did want to have peacemaking centers in every community. But then a new idea emerged. I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California, and one of our incarcerated designers, Doug, said, "Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing -- really important. But the reality is, Deanna, when I get home, I don't have anywhere to go. I have no job -- who's going to hire me? I'm just going to end up back here."
وتعلمون، هو على حق، لأن 60 إلى 70 بالمئة من هؤلاء يعودن إلى مجتمعاتهم ولن يتم تعينهم حتى بعد عام واحد من إطلاقهم نحن نعلم أيضاً، إن لم تتمكن من تلبية احتياجاتكم الإقتصادية الأساسية، ستقوم بارتكاب جريمة... سيقوم أي مننا بارتكاب جريمة. لذلك بدلاً من بناء السجون، ما يمكننا بناؤه هي مساحات للتدريب على العمل و ريادة الأعمال. وهذه المساحات تُخصص لما نسميه "الاقتصاد التصالحي" ويقع في شرق أوكلاند، كاليفورنيا، "استعادة أوكلاند" سيكون المركز الأول في البلاد من أجل العدالة التجديدية والاقتصاد التجديدي.
And you know what, he's right, because 60 to 75 percent of those returning to their communities will be unemployed a year after their release. We also know, if you can't meet your basic economic needs, you're going to commit crime -- any of us would do that. So instead of building prisons, what we could build are spaces for job training and entrepreneurship. These are spaces for what we call "restorative economics." Located in East Oakland, California, "Restore Oakland" will be the country’s first center for restorative justice and restorative economics.
(تصفيق)
(Applause)
حسناً هذا ما سنقوم بفعله. سنقوم بتحويل هذا المبنى إلى ثلاث أمور. الأول: مطعم يُدعى "ألوان،" التي من شأنها كسر الانقسام العنصري في صناعة المطاعم عن طريق تدريب العمال ذوي الأجور المنخفضة للحصول على أُجور كافية في مطاعم جيدة. ولا يهم إن كان لديك سجل إجرامي أو لا. في الطابق الثاني، لدينا مساحات ساطعة، مفتوحة، متجددة الهواء لدعم كوكبة المنظمات الناشطة لإيصال صوتهم "الرعاية الصحية لا للأصفاد،" و"السكن حق من حقوق الإنسان." وثالثاً، المقاطعة الأولى المكرسة للمعالجة التجديدية، مليئة بالطبيعة، الألوان، المساحات والملمس للمأوى لدعم الحوار هنا. هذا المشروع سيتم افتتاحه خلال شهرين. ولدينا خطط لتكرارها في العاصمة واشنطن، ديترويت، نيويورك ونيو اوريانز.
So here's what we're going to do. We're going to gut this building and turn it into three things. First, a restaurant called "Colors," that will break the racial divide in the restaurant industry by training low-wage restaurant workers to get living-wage jobs in fine dining. It does not matter if you have a criminal record or not. On the second floor, we have bright, open, airy spaces to support a constellation of activist organizations to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs," and "Housing as a human right." And third, the county's first dedicated space for restorative justice, filled with nature, color, texture and spaces of refuge to support the dialogues here. This project breaks ground in just two months. And we have plans to replicate it in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
(تصفيق)
(Applause)
لقد رأينا أمرين نستطيع بناءهم بدلاً من السجن. وانظروا، نقطة السعر أفضل. لسجن واحد، نستطيع بناء 30 مركز عدالة تجديدية.
So you've seen two things we can build instead of prisons. And look, the price point is better. For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
(تصفيق)
(Applause)
هذا استخدام أفضل لدولارات الضرائب الخاصة بك.
That is a better use of your tax dollars.
لذلك أُريد بناء كل ذلك. ولكن بناء المباني هو حمل ثقيل. يأخذ الأمر وقتًا. وما كان يحدث في المجتمعات التي كنت أخدمها حيث كنا نخسر الناس إسبوعياً بسبب عنف السلاح والسجن الجماعي. نحن بحاجة لخدمة ناس أكثر وبشكل أسرع لإبعادهم عن نظام السجون. وفكرة جديدة ظهرت من المجتمع، فكرة كانت جداً خفيفة. بدلاً من بناء السجون، نستطيع بناء قرى على عجلات. تُدعى قرية اللجوء المنبثقة، وتقوم بجلب جميع أنواع الموارد للمجتمعات المعزولة في سان فرانسسكو، بما في ذلك الخدمات الطبية المتنقلة، الخدمات الاجتماعية والمحلات. فما نقوم بفعله الآن هو أننا نقوم ببناء هذه القرية بالكامل مع المجتمع، بدءً من تحويل الحافلات العمومية إلى صفوف دراسية على عجلات وبذلك أحضرنا التعليم الثانوي وGED وراء الحدود
So I want to build all of these. But building buildings is a really heavy lift. It takes time. And what was happening in the communities that I was serving is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration. We needed to serve more people and faster and keep them out of the system. And a new idea emerged from the community, one that was a lot lighter on its feet. Instead of building prisons, we could build villages on wheels. It's called the Pop-Up Resource Village, and it brings an entire constellation of resources to isolated communities in the greater San Francisco area, including mobile medical, social services and pop-up shops. And so what we're doing now is we're building this whole village with the community, starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels that bring GED and high school education across turf lines.
(تصفيق)
(Applause)
سنقوم بخدمة آلاف الطلاب بهذا. لقد قمنا بصنع مساحات متحركة للجوء للنساء المطلق سراحهن من السجون في منتصف الليل، في أشد حالات ضعفهم. الصيف المقبل، سيتم افتتاح القرية، وتنبثق إسبوعياً، ممتدة إلى مجتمعات أكثر وأكثر أينما اتجهت. لذلك ابحثوا عنها.
We will serve thousands of more students with this. We're creating mobile spaces of refuge for women released from jail in the middle of the night, at their most vulnerable. Next summer, the village will launch, and it pops up every single week, expanding to more and more communities as it goes. So look out for it.
(تصفيق)
(Applause)
حسناً ما الذي علينا بناؤه بدلاً من السجون؟ لقد نظرنا إلى ثلاث أشياء: مراكز صنع السلام، مراكز العدالة التجديدية والاقتصاد التجديدي والقُرى المنبثقة. ولكن علي أن أُخبركم أن لدي قائمة طويلة. هذا منزل مخصص للشباب وتم تعديله لدار حضانة هذه مراكز لإعادة شمل السيدات مع أطفالهن. هذه مساحات للناجين من العنف. هذه مساحات تعالج الأسباب الجذرية للسجن الجماعي. وليس أحدها سجن أو حبس. الناشط، الفيلسوف، الكاتب كورنيل ويست يقول إن" العدالة هي كما تبدو المحبة في العموم."
So what do we build instead of prisons? We've looked at three things: peacemaking centers, centers for restorative justice and restorative economics and pop-up villages. But I'm telling you, I have a list a mile long. This is customized housing for youth transitioning out of foster care. These are reentry centers for women to reunite with their children. These are spaces for survivors of violence. These are spaces that address the root causes of mass incarceration. And not a single one of them is a jail or a prison. Activist, philosopher, writer Cornel West says that "Justice is what love looks like in public."
وبهذه العقلية، أطلب منكم المزيد من الوقت لتخيل عالم بدون سجون، وانضمو إلي لصنع كل هذه الأمور البديلة.
So with this in mind, I ask you one more time to imagine a world without prisons, and join me in creating all the things that we could build instead.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)