Let's just start by looking at some great photographs. This is an icon of National Geographic, an Afghan refugee taken by Steve McCurry. But the Harvard Lampoon is about to come out with a parody of National Geographic, and I shudder to think what they're going to do to this photograph. Oh, the wrath of Photoshop.
Давайте начнем с нескольких потрясающих фотографий. Это изображение National Geographic, Афганская беженка, снятая Стивом МакКарри. Но на очереди Гарвард Лампун с пародией на National Geographic, И я содрогаюсь при мысли о том, что они сделают с этой фотографией. О, ярость Photoshop.
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale. He mounted a camera on the tail. A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell. Pygmies in the DRC, by Randy Olson. I love this photograph because it reminds me of Degas' bronze sculptures of the little dancer. A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen. Polar bears need ice to be able to move back and forth -- they're not very good swimmers -- and we know what's happening to the ice. These are camels moving across the Rift Valley in Africa, photographed by Chris Johns. Shot straight down, so these are the shadows of the camels. This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a great portraitist. And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey. And David said that there was lot of weird stuff happening on the dance floor. But, hey, at least it's hygienic. (Laughter) These are sea lions in Australia doing their own dance, by David Doubilet. And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason. And finally, the bow of the Titanic, without movie stars, photographed by Emory Kristof. Photography carries a power that holds up under the relentless swirl of today's saturated, media world, because photographs emulate the way that our mind freezes a significant moment.
Это приземление самолета в Сан-Франциско Брюса Дейла. Он закрепил камеру на хвосте. Поэтический образ истории Толстого, снятый Семом Абелом. Пигмеи в республике Конго Ренди Олсона. Я люблю этот снимок, потому что он напоминает мне о бронзовой скульптуре маленькой танцовщицы Дега. Белый медведь, плавающий в Арктике, снятый Полом Никлином. Белым медведям нужен лед, чтобы передвигаться назад-вперед - они не очень хорошие пловцы. А мы знаем, что происходит со льдом. Это верблюды, идущие по Рифтовой долине в Африке, сфотографированные Крисом Джонсом. Сняты параллельно земле так, что видны их тени. Это фермер в Техасе, запечатленный Вильямом Алардом, великим портретистом. И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. Это пенная дискотека в Испании, снятая Девидом Аланом Харви. Девид говорил, что там на танцполе происходило много всего странного. Но, в конце концов, это гигиенично. (Смех) Это морские львы в Австралии исполняют свой танец, снимок Девида Дубилле. А это комета, снятая доктором Юаном Мейсоном. И наконец, нос Титаника без кинозвезд, снимок Эмори Кристофа. В фотографии есть сила, которая действует даже в неумолимом вихре сегодняшнего информационного мира, потому что фотографии действуют так же, как наш разум, когда запоминает важные моменты.
Here's an example. Four years ago, I was at the beach with my son, and he was learning how to swim in this relatively soft surf of the Delaware beaches. But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide and started to be pulled out towards the jetty. I can stand here right now and see, as I go tearing into the water after him, the moments slowing down and freezing into this arrangement. I can see the rocks are over here. There's a wave about to crash onto him. I can see his hands reaching out, and I can see his face in terror, looking at me, saying, "Help me, Dad." I got him. The wave broke over us. We got back on shore; he was fine. We were a little bit rattled. But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. And this is what a photograph taps into when it makes its own powerful connection to a viewer.
Вот пример. Четыре года назад я со своим сыном ездил на пляж, он учился плавать в достаточно спокойных волнах на пляжах Делавера. Но я отвернулся на мгновение, и его подхватило течение и начало уносить в сторону пристани. Сейчас я стою здесь и вижу, как я кидаюсь за ним в воду, моменты замедляются и складываются в эту картину. Я вижу скалы прямо здесь. Волна, готовая обрушиться на него. Я вижу, как он протягивает руки, и я вижу его лицо в ужасе, смотрящее на меня и говорящее: "Помоги мне, папа" Я схватил его, на нас обрушилась волна. Мы выбрались на берег, он был в порядке. Мы были немного напуганы. Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. И это то, что показывает фотография, когда создает свою сильнейшую связь со зрителем.
Now I have to tell you, I was talking to Kyle last week about this, that I was going to tell this story. And he said, "Oh, yeah, I remember that too! I remember my image of you was that you were up on the shore yelling at me." (Laughter) I thought I was a hero. (Laughter)
Сейчас я должен сказать вам, я разговаривал с Кайлом на прошлой неделе о том, что собираюсь рассказать эту историю. И он ответил, "Да, я тоже это помню!" Я вспоминаю твой образ, ты был на берегу и орал на меня." (Смех) Я думал, что был героем. (Смех)
So, this represents -- this is a cross-sample of some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists, working at the very top of their craft -- except one. This photograph was taken by Dr. Euan Mason in New Zealand last year, and it was submitted and published in National Geographic. Last year, we added a section to our website called "Your Shot," where anyone can submit photographs for possible publication. And it has become a wild success, tapping into the enthusiast photography community. The quality of these amateur photographs can, at times, be amazing. And seeing this reinforces, for me, that every one of us has at least one or two great photographs in them.
Итак... Здесь представлена подборка нескольких удивительных снимков, сделанных ведущими фотожурналистами мира, работающих на пике своего мастерства. Кроме одного. Эта фотография была сделана Доктором Эуаном Мейсоном в Новой Зеландии, в прошлом году, и она была отправлена и опубликована в журнале National Geographic. В прошлом году мы сделали раздел "Ваш снимок" на нашем сайте, где каждый может добавить свои фотографии, и, возможно, их опубликуют. И он приобрел дикий успех среди фотографов-любителей. Качество этих любительских фотографий временами может быть изумительным. Наблюдая за этим, я убеждаюсь в том, что у каждого из нас есть, по крайней мере, одна или две выдающихся фотографии.
But to be a great photojournalist, you have to have more than just one or two great photographs in you. You've got to be able to make them all the time. But even more importantly, you need to know how to create a visual narrative. You need to know how to tell a story. So I'm going to share with you some coverages that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
Но для того, чтобы быть великим фотожурналистом, необходимо больше, чем одна или две выдающихся фотографии. Нужно научиться делать их постоянно. Но еще важнее, научиться создавать визуальное повествование. Необходимо знать, как рассказать историю. Итак, я поделюсь с вами некоторыми репортажами, которые, по моему мнению, демонстрируют повествовательную силу фотографии.
Photographer Nick Nichols went to document a very small and relatively unknown wildlife sanctuary in Chad, called Zakouma. The original intent was to travel there and bring back a classic story of diverse species, of an exotic locale. And that is what Nick did, up to a point. This is a serval cat. He's actually taking his own picture, shot with what's called a camera trap. There's an infrared beam that's going across, and he has stepped into the beam and taken his photograph. These are baboons at a watering hole. Nick -- the camera, again, an automatic camera took thousands of pictures of this. And Nick ended up with a lot of pictures of the rear ends of baboons. (Laughter) A lion having a late night snack -- notice he's got a broken tooth. And a crocodile walks up a riverbank toward its den. I love this little bit of water that comes off the back of his tail.
Фотограф Ник Николс отправился снимать очень небольшой и относительно неизвестный заповедник Закоума, в республике Чад. Изначально предполагалось поехать туда и вернуться назад с классической историей о различных видах животных, обитающих в экзотическом уголке мира. Как раз этим Ник и занимался до определенного момента. Это Сервал. На самом деле он фотографирует себя сам, При помощи так называемой камеры-ловушки. Инфракрасный луч проходит поперек, И как только он заходит за него, он фотографирует себя. Это бабуины у водопоя. Ник -- камера, опять же, камера в автоматическом режиме -- сделала тысячи снимков. И у Ника в итоге получилось много снимков бабуинов сзади. (Смех) Лев, решивший перекусить поздно ночью. Заметьте, у него сломан зуб. Крокодил идет по берегу к своей норе. Мне нравится эта струя воды, стекающая с его хвоста.
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants. It's one of the largest intact herds in this part of Africa. Here's a photograph shot in moonlight, something that digital photography has made a big difference for. It was with the elephants that this story pivoted. Nick, along with researcher Dr. Michael Fay, collared the matriarch of the herd. They named her Annie, and they began tracking her movements. The herd was safe within the confines of the park, because of this dedicated group of park rangers. But once the annual rains began, the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
Но главные животные в Закоуме - это слоны. Это одно из самых больших нетронутых стад в этой части Африки. Вот фотография, сделанная при свете луны, видимое отличие цифровой фотографии. В этой истории речь пойдет именно о слонах. Ник совместно с исследователем доктором Майклом Фейем увязались за главой стада. Они назвали ее Энни и начали следить за ее передвижениями. Стадо было в безопасности в пределах парка благодаря смотрителям, преданным своему делу. Но когда выпала годовая сумма осадков, стадо начало мигрировать к пастбищам за территорией парка.
And that's when they ran into trouble. For outside the safety of the park were poachers, who would hunt them down only for the value of their ivory tusks. The matriarch that they were radio tracking, after weeks of moving back and forth, in and out of the park, came to a halt outside the park. Annie had been killed, along with 20 members of her herd. And they only came for the ivory. This is actually one of the rangers. They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory, because they couldn't leave it there, because it's still valuable. But what Nick did was he brought back a story that went beyond the old-school method of just straight, "Isn't this an amazing world?" And instead, created a story that touched our audiences deeply. Instead of just knowledge of this park, he created an understanding and an empathy for the elephants, the rangers and the many issues surrounding human-wildlife conflicts.
И тогда у них начались проблемы. За безопасной границей парка были браконьеры, которые охотились за их ценной костью. Глава стада, которую они отслеживали по передатчику, спустя несколько недель передвижения внутри парка и за его пределами, остановилась на привал за парком. Энни была убита вместе с 20 членами ее стада. И только из-за кости. Это один из смотрителей. Они смогли догнать браконьеров и вернуть слоновую кость. Они не могли оставить ее тут, потому что она все еще представляла ценность. Но Ник не просто рассказал историю, типичным способом, в стиле: "Это ли не удивительный мир?" Он создал историю, которая глубоко тронула публику. Помимо простого рассказа о парке, он дал понять и посочувствовать слонам, смотрителям и многим проблемам, сопровождающим столкновения между человеком и дикой природой.
Now let's go over to India. Sometimes you can tell a broad story in a focused way. We were looking at the same issue that Richard Wurman touches upon in his new world population project. For the first time in history, more people live in urban, rather than rural, environments. And most of that growth is not in the cities, but in the slums that surround them. Jonas Bendiksen, a very energetic photographer, came to me and said, "We need to document this, and here's my proposal. Let's go all over the world and photograph every single slum around the world." And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget." So instead, what we did was we decided to, instead of going out and doing what would result in what we'd consider sort of a survey story -- where you just go in and see just a little bit of everything -- we put Jonas into Dharavi, which is part of Mumbai, India, and let him stay there, and really get into the heart and soul of this really major part of the city. What Jonas did was not just go and do a surface look at the awful conditions that exist in such places. He saw that this was a living and breathing and vital part of how the entire urban area functioned. By staying tightly focused in one place, Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit that underlies this community. And he did it in a beautiful way.
Теперь давайте вернемся в Индию. Иногда вы можете рассказать большую историю очень емко. Мы наблюдали за похожей историей, которую Ричард Вурмен затронул в проекте Новые Жители Мира. Впервые в истории людей в городах больше, нежели в деревнях, селениях. И большая часть роста приходится не на города, а на трущобы, окружающие их. Йонас Бендиксен, очень активный фотограф, пришел ко мне и сказал: "Мы должны запечатлеть это, и вот мое предложение:" Давай проедем по всему миру и сфотографируем каждую из трущоб в отдельности." И я сказал: "Что ж, ты знаешь, это может быть слегка амбициозно для нашего бюджета." Знаете, что мы сделали вместо этого. Вместо того, что бы ехать и делать то, что стало бы в результате, своего рода лишь обзорным рассказом, в котором вы видите только малую часть всего, мы отправили Йонаса в Дхарави - Часть Бомбея, города Индии, и позволили ему остаться тут и по-настоящему проникнуть в сердце и душу этой, действительно, важной части города. Йонас не просто приехал и поверхностно взглянул на ужасные условия этих мест. Он увидел, что это было живой и важной частью того, как существует территория города. Строго сфокусировавшись на одном месте, Йонас проник в душу и терпеливый человеческий дух - основу этого сообщества. И он сделал это прекрасно.
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture. We teamed up underwater photographer Brian Skerry and photojournalist Randy Olson to document the depletion of the world's fisheries. We weren't the only ones to tackle this subject, but the photographs that Brian and Randy created are among the best to capture both the human and natural devastation of overfishing. Here, in a photo by Brian, a seemingly crucified shark is caught up in a gill net off of Baja. I've seen sort of OK pictures of bycatch, the animals accidentally scooped up while fishing for a specific species. But here, Brian captured a unique view by positioning himself underneath the boat when they threw the waste overboard. And Brian then went on to even greater risk to get this never-before-made photograph of a trawl net scraping the ocean bottom.
Иногда, донести историю можно только широким взглядом. Мы объединили в одну команду подводного фотографа Брайана Скерри и фотожурналиста Ренди Олсона, чтобы они запечатлели истощение мирового запаса рыбы. Мы были не единственными, кто коснулся этой темы, но фотографии Брайана и Ренди в числе лучших, показавших и человека, и истощение природы из-за чрезмерного промысла. Здесь, на фото Брайана, будто бы распятая акула, поймана в жаберную сеть около Бахи. Я просмотрел отчасти неплохие снимки рыбной мелочи, которая случайно попадается при ловле конкретных видов. Но тут Брайан запечатлел уникальный вид, закрепив себя под лодкой, когда они выбрасывали непригодное за борт. И затем Брайан пошел на большой риск, сделав эти, доселе невиданные фотографии, как трал тащится по океанскому дну.
Back on land, Randy Olson photographed a makeshift fish market in Africa, where the remains of filleted fish were sold to the locals, the main parts having already been sent to Europe. And here in China, Randy shot a jellyfish market. As prime food sources are depleted, the harvest goes deeper into the oceans and brings in more such sources of protein. This is called fishing down the food chain.
Вернувшись на сушу, Ренди Олсон сфотографировал временный рыбный рынок в Африке, где остатки рыбного филе продавали местным, а основная часть уже была отправлена в Европу. А здесь, в Китае, Ренди снял рынок медуз. Так как основные виды пищи исчерпаны, сбор уходит вглубь океана и приносит такие источники белка. Это называется ловлей вниз по пищевой цепи.
But there are also glimmers of hope, and I think anytime we're doing a big, big story on this, we don't really want to go and just look at all the problems. We also want to look for solutions. Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand, where commercial fishing had been banned -- the result being that the overfished species have been restored, and with them a possible solution for sustainable fisheries.
Но есть проблески надежды, И, я думаю, всегда, когда мы делаем большую, большую историю об этом, мы на самом деле не хотим пойти и просто рассмотреть все проблемы. Мы так же ищем решения. Брайан сфотографировал морской заповедник в Новой Зеландии, где запрещен коммерческий лов рыбы и, как результат, восстановились виды переловленных рыб, а с ними и возможность устойчивого рыболовства.
Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. James Nachtwey, who was honored at last year's TED, took a look at the sweep of the medical system that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq. It is like a tube where a wounded soldier enters on one end and exits back home, on the other. Jim started in the battlefield. Here, a medical technician tends to a wounded soldier on the helicopter ride back to the field hospital. Here is in the field hospital. The soldier on the right has the name of his daughter tattooed across his chest, as a reminder of home. From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals, such as here in Walter Reed. And finally, often fitted with high-tech prosthesis, they exit the medical system and attempt to regain their pre-war lives. Jim took what could have been a straight-up medical science story and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым. Джейм Нахтвей, отмеченный в прошлом году TED, затронул широкую сферу деятельности медицинской системы, которая ухаживает за ранеными в Ираке американцами. Это как труба, в которую раненый солдат попадает с одного конца, а выходит, возвращается домой, с другого. Джим начал на поле боя. Здесь медик оказывает помощь раненому солдату прямо в вертолете по пути в полевой госпиталь. Это полевой госпиталь. У солдата справа имя его дочери нанесено татуировкой на груди, как напоминание о доме. Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются обратно в Германию, где встречаются с близкими впервые. А затем возвращаются в Штаты для восстановления в военных госпиталях. Таких как этот, в Волтер Риде. И наконец, часто с установленными современными протезами, они покидают медицинскую систему и пытаются восстановить свою прежнюю, довоенную жизнь. Джим взял то, что может честно рассказать историю о медицинской науке, и приложил к этому человеческую сторону, которая глубоко тронула читателей.
Now, these stories are great examples of how photography can be used to address some of our most important topics. But there are also times when photographers simply encounter things that are, when it comes down to it, just plain fun. Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica to shoot a story on leopard seals. They have been rarely photographed, partly because they are considered one of the most dangerous predators in the ocean. In fact, a year earlier, a researcher had been grabbed by one and pulled down to depth and killed. So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant about getting into the water. Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins. You know of "The March of the Penguins." This is sort of the munch of the penguins. (Laughter) Here a penguin goes up to the edge and looks out to see if the coast is clear. And then everybody kind of runs out and goes out.
Итак, эти истории прекрасные примеры того, как фотография может быть использована, чтобы донести наиболее важные темы. Но бывает, когда фотографы случайно встречаются просто с веселыми моментами в своей работе. Фотограф Пол Никлин поехал в Антарктику, чтобы снять историю о морских леопардах. Их редко удается запечатлеть, в основном из-за того, что они считаются одними из самых опасных хищников в океане. Действительно, годом ранее, одного исследователя такое животное затащило на глубину и убило. Вы можете представить, что Пол, возможно, был немного нерешителен, заходить ему в воду или нет. Итак, чем в основном занимаются леопарды – они едят пингвинов. Вы знаете про "Марш Пингвинов", а это, своего рода, фарш из пингвинов. (Смех) Тут пингвин подходит к краю и выглядывает, смотрит, чист ли берег. А затем каждый забегает и выбегает.
But then Paul got in the water. And he said he was never really afraid of this. Well, this one female came up to him. She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph, but she's 12 feet long. So, she is pretty significant in size. And Paul said he was never really afraid, because she was more curious about him than threatened. This mouthing behavior, on the right, was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!" Or you know, "My, what big teeth you have." (Laughter) Then Paul thinks that she simply took pity on him. To her, here was this big, goofy creature in the water that for some reason didn't seem to be interested in chasing penguins. So what she did was she started to bring penguins to him, alive, and put them in front of him. She dropped them off, and then they would swim away. She'd kind of look at him, like "What are you doing?" Go back and get them, and then bring them back and drop them in front of him. And she did this over the course of a couple of days, until the point where she got so frustrated with him that she started putting them directly on top of his head. (Laughter) Which just resulted in a fantastic photograph. (Laughter) Eventually, though, Paul thinks that she just figured that he was never going to survive. This is her just puffing out, you know, snorting out in disgust. (Laughter) And lost interest with him, and went back to what she does best.
Но Пол зашел в воду. И он сказал, что на самом деле ему не было страшно. Что ж, эта самка подплыла к нему. Она, возможно, -- жаль, что вы не можете увидеть это на фотографии -- 3.7 метра в длину. Так что она достаточно внушительного размера. И Пол сказал, что на самом совсем не испугался. Потому что она больше интересовалась им, нежели угрожала. Эта раскрытая пасть справа, была ее попыткой сказать ему: "Эй, посмотри, какая я большая!" Или, знаете, "Какие большие у тебя зубы". (Смех) Тогда Пол подумал, что она просто жалеет его. Для нее он был большим, бестолковым созданием в воде, который, по каким-то причинам, не был заинтересован в охоте на пингвинов. Итак, она стала приносить пингвинов прямо к нему, живых, и класть их перед ним. Она бросала их, и тогда они уплывали. Она смотрела на него взглядом: "Ты что творишь?" Возвращалась, хватала их и снова приносила и бросала перед ним. И она делала это на протяжении нескольких дней, пока настолько не разочаровалась в нем, что стала класть их прямо ему на голову. (Смех) В результате получился фантастический снимок. (Смех) В итоге, Пол подумал, что она просто решила, что он не сможет выжить. Это что-то типа умыхлки, знаете, фыркать от отвращения. (Смех) Интерес к нему пропал, и она вернулась к тому, что она делает лучше всего.
Paul set out to photograph a relatively mysterious and unknown creature, and came back with not just a collection of photographs, but an amazing experience and a great story. It is these kinds of stories, ones that go beyond the immediate or just the superficial that demonstrate the power of photojournalism. I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. Thank you. (Applause)
Пол намеревался сделать снимки довольно загадочного и неизвестного создания, а вернулся не просто с коллекцией снимков, но с удивительным опытом и отличной историей. Это все такие истории, которые запечатлевают не просто недавние события, поверхностно, но они показывают влияние фотожурналистики. Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. Спасибо. (Аплодисменты)