Let's just start by looking at some great photographs. This is an icon of National Geographic, an Afghan refugee taken by Steve McCurry. But the Harvard Lampoon is about to come out with a parody of National Geographic, and I shudder to think what they're going to do to this photograph. Oh, the wrath of Photoshop.
さっそく素晴らしい写真を見ていくことにしましょう これはナショナルジオグラフィック誌の象徴とも言うべき写真です スティーブ・マッカリーが撮ったアフガン難民の女性です ハーバードランプーン誌がちかぢか ナショナルジオグラフィックのパロディを出版する予定で 彼らがこの写真をどうするかと思うとぞっとします おお、Photoshopの災いよ
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale. He mounted a camera on the tail. A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell. Pygmies in the DRC, by Randy Olson. I love this photograph because it reminds me of Degas' bronze sculptures of the little dancer. A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen. Polar bears need ice to be able to move back and forth -- they're not very good swimmers -- and we know what's happening to the ice. These are camels moving across the Rift Valley in Africa, photographed by Chris Johns. Shot straight down, so these are the shadows of the camels. This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a great portraitist. And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey. And David said that there was lot of weird stuff happening on the dance floor. But, hey, at least it's hygienic. (Laughter) These are sea lions in Australia doing their own dance, by David Doubilet. And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason. And finally, the bow of the Titanic, without movie stars, photographed by Emory Kristof. Photography carries a power that holds up under the relentless swirl of today's saturated, media world, because photographs emulate the way that our mind freezes a significant moment.
ブルース・デイルによるサンフランシスコでの着陸の光景 彼は尾翼にカメラを装着しました サム・アベルによるトルストイの小説の詩的な表現 ランディ・オルソン コンゴのピグミー族 この写真が好きです なぜならこれを見ると ドガの小さな踊り子のブロンズ像を思わせるからです ポール・ニクリンによる北極海を泳ぐシロクマです シロクマは動き回れるために氷が必要で 泳ぎはあまり上手くありません 北極の氷がどうなっているかはご存知ですね アフリカのリフトバレーを横断しているラクダです クリス・ジョンズの写真です 真上から撮影していて、見えているのはラクダの影です ウィリアム・アルバート・アラードによる テキサスの牧童 素晴らしいポートレイトです そしてジェーン・グドールの特別な絆 ニック・ニコルズの写真です デビッド・アラン・ハーベイによる、スペインの石鹸ディスコの写真です 「フロアではあちこちで 奇妙なことが起きていた まどっちにしろ、衛生的だね」と言っていました (笑) こっちはオーストラリアのアシカのダンスです デビッド・デュビレの写真です こちらはユアン・メイソン博士の撮影した彗星です そして、映画スターのいないタイタニックの船首 エモリー・クリストフの写真です 今日の飽和し切ったメディア世界の 容赦ない渦の中で、写真は厳然と力を保ち続けています なぜなら、写真は私たちの心が、大切な一瞬を 固定するのを真似ているからです
Here's an example. Four years ago, I was at the beach with my son, and he was learning how to swim in this relatively soft surf of the Delaware beaches. But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide and started to be pulled out towards the jetty. I can stand here right now and see, as I go tearing into the water after him, the moments slowing down and freezing into this arrangement. I can see the rocks are over here. There's a wave about to crash onto him. I can see his hands reaching out, and I can see his face in terror, looking at me, saying, "Help me, Dad." I got him. The wave broke over us. We got back on shore; he was fine. We were a little bit rattled. But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. And this is what a photograph taps into when it makes its own powerful connection to a viewer.
例を挙げましょう 4年前、私は息子とビーチにいました 彼は泳ぎの練習中で デラウェアビーチの波はまあまあ穏やかでした しかしちょっと眼を離した隙に、彼は引き潮に捉えられ 防波堤に向かって流され始めたのです 今ここに立っていても目に浮かびます 私が息子を追って波をかき分けていると 場面がスローモーションになり、ある配置で凍り付く 岩がこちらにあり、 波が息子の上に砕けようとしている 息子は手を伸ばし 顔には恐怖の色を浮かべ 私の方を見てこう言う:「パパ、助けて」 私は彼を捕まえ、波が私たちに砕け 彼を浜に引き揚げ、無事でした 少しばかりガタガタしていました しかしこの「フラッシュ写真の記憶」には そこにあった全ての要素が 出来事だけでなく、それと私の感情的な繋がりも焼き付いているのです これこそ、写真が、見る人と 強い繋がりを生み出す力の元なのです
Now I have to tell you, I was talking to Kyle last week about this, that I was going to tell this story. And he said, "Oh, yeah, I remember that too! I remember my image of you was that you were up on the shore yelling at me." (Laughter) I thought I was a hero. (Laughter)
ついでに打ち明けますが 先週このことについて息子と話をして あの話をするんだ、と言いました すると彼が「ああ、あれね 覚えてるよ! あの時の父さんは 砂浜から僕に叫んでたよね」 (笑) 自分はヒーローだと思っていたのに (笑)
So, this represents -- this is a cross-sample of some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists, working at the very top of their craft -- except one. This photograph was taken by Dr. Euan Mason in New Zealand last year, and it was submitted and published in National Geographic. Last year, we added a section to our website called "Your Shot," where anyone can submit photographs for possible publication. And it has become a wild success, tapping into the enthusiast photography community. The quality of these amateur photographs can, at times, be amazing. And seeing this reinforces, for me, that every one of us has at least one or two great photographs in them.
それで… 世界有数のフォトジャーナリストによる 素晴らしい写真のサンプルです 業界でもトップの人たちです 一つを除いては この写真はユアン・メイスン博士が撮影しました 昨年ニュージーランドでです そして投稿され、ナショナルジオグラフィック誌に掲載されました 昨年私たちは「あなたの一枚」というセクションを ウェブサイトに追加し、みんなの投稿した写真が雑誌に載るチャンスを作ったのです これは大成功となり 熱心な写真コミュニティを動かすことになりました こういうアマチュア写真の質の高さには 時に驚くべきものがあります こういう写真を見ると、私は 誰でも一枚や二枚は凄い写真を撮っているという 思いを強くします
But to be a great photojournalist, you have to have more than just one or two great photographs in you. You've got to be able to make them all the time. But even more importantly, you need to know how to create a visual narrative. You need to know how to tell a story. So I'm going to share with you some coverages that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
しかし偉大なフォトジャーナリストになるためには 一枚や二枚の凄い写真では 足りません ずっと生み出し続けている必要があるのです しかしそれよりさらに重要なのは 視覚的に語るすべを知っている必要があるということです 物語を語れなくてはならない そこで、写真がいかに物語るかを 示している作品を一緒に見ていきたいと思います
Photographer Nick Nichols went to document a very small and relatively unknown wildlife sanctuary in Chad, called Zakouma. The original intent was to travel there and bring back a classic story of diverse species, of an exotic locale. And that is what Nick did, up to a point. This is a serval cat. He's actually taking his own picture, shot with what's called a camera trap. There's an infrared beam that's going across, and he has stepped into the beam and taken his photograph. These are baboons at a watering hole. Nick -- the camera, again, an automatic camera took thousands of pictures of this. And Nick ended up with a lot of pictures of the rear ends of baboons. (Laughter) A lion having a late night snack -- notice he's got a broken tooth. And a crocodile walks up a riverbank toward its den. I love this little bit of water that comes off the back of his tail.
写真家ニック・ニコルズは、チャドにある ザコーマという、比較的小さくあまり知られていない 野生動物保護区に撮影しに行きました 最初の計画は 異郷の地の、多様な生物の よくあるような物語でした ここまではニックはそうしていたのです これはサーバルキャットです この猫は自分で写真を撮りました カメラトラップという方法でです 赤外線ビームが仕掛けられていて 遮断するとシャッターが切れます 水場にいるヒヒです ニックはここでも自動式のカメラを使って ヒヒの写真を何千枚も撮りました 結局どうなったかというと、たくさんの ヒヒのお尻が撮れたわけです (笑) 夜食中のライオンです 牙が折れていますね クロコダイルが川から上がって巣に向かうところです この写真は、尻尾から水が したたり落ちているところがいいですね
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants. It's one of the largest intact herds in this part of Africa. Here's a photograph shot in moonlight, something that digital photography has made a big difference for. It was with the elephants that this story pivoted. Nick, along with researcher Dr. Michael Fay, collared the matriarch of the herd. They named her Annie, and they began tracking her movements. The herd was safe within the confines of the park, because of this dedicated group of park rangers. But once the annual rains began, the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
しかし、ザコーマの中心的な動物は象です アフリカのこの地域では最大の、野生の群れの一つです これは月明かりで撮った写真で デジタル写真技術によって大きく変わった領域です 象によって物語ががらりと変わりました ニックは研究者のマイケル・フェイ博士と同行して 群れのリーダーに発信器を取りつけ アニーと名前を付け 追跡を開始しました 群れは保護区の中にいる間は 監視員のグループがいるので安全です しかし毎年雨期になると 群れは保護区の外のエサ場に移動します
And that's when they ran into trouble. For outside the safety of the park were poachers, who would hunt them down only for the value of their ivory tusks. The matriarch that they were radio tracking, after weeks of moving back and forth, in and out of the park, came to a halt outside the park. Annie had been killed, along with 20 members of her herd. And they only came for the ivory. This is actually one of the rangers. They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory, because they couldn't leave it there, because it's still valuable. But what Nick did was he brought back a story that went beyond the old-school method of just straight, "Isn't this an amazing world?" And instead, created a story that touched our audiences deeply. Instead of just knowledge of this park, he created an understanding and an empathy for the elephants, the rangers and the many issues surrounding human-wildlife conflicts.
そこでトラブルが起きたのです 安全な保護区の外には密猟者がいて 高価な象牙を求めて群れを襲うのです 無線で追跡していたリーダー象は 何週間も保護区の中と外を行ったり来たりしていましたが 保護区の外で動かなくなりました アニーは、他の20頭の仲間とともに殺されていました 象牙だけのために襲撃されたのです これは監視員の一人です 彼らは密猟者の一人を追い払い、象牙を回収したのです それには価値があるので 置いて行くわけにはいきません ニックは、 昔ながらの手法の「ねえ、これ面白いじゃない?」 を遥かに越えたものを持ち帰り 我々の読者の心に深く響く物語を創り上げたのです 保護区に関する単なる知識ではなく 象や、監視員や、その他の 人間と野生の紛争に関する 理解と共感を生み出したのです
Now let's go over to India. Sometimes you can tell a broad story in a focused way. We were looking at the same issue that Richard Wurman touches upon in his new world population project. For the first time in history, more people live in urban, rather than rural, environments. And most of that growth is not in the cities, but in the slums that surround them. Jonas Bendiksen, a very energetic photographer, came to me and said, "We need to document this, and here's my proposal. Let's go all over the world and photograph every single slum around the world." And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget." So instead, what we did was we decided to, instead of going out and doing what would result in what we'd consider sort of a survey story -- where you just go in and see just a little bit of everything -- we put Jonas into Dharavi, which is part of Mumbai, India, and let him stay there, and really get into the heart and soul of this really major part of the city. What Jonas did was not just go and do a surface look at the awful conditions that exist in such places. He saw that this was a living and breathing and vital part of how the entire urban area functioned. By staying tightly focused in one place, Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit that underlies this community. And he did it in a beautiful way.
さて、インドに行ってみましょう 一つのことを深く追うことで、より普遍的な物語を語れることがあります 「New World Population Project」で リチャード・ワーマンが触れたのと同じものを見ています 人類史上初めて 農村部より都市部に、より多くの人が住んでいます そして人口増加は都市の中ではなく その周辺のスラムで起きています ジョナス・ベンディクセンは非常にエネルギッシュな写真家ですが 私の所に来て言いました: 「これを是非撮らなきゃ こういうのはどうです? 『世界中のスラムというスラムを写真に収める』」 私は言いました:「予算に対してちょっと野心的すぎやしないか?」 そこで私たちがやったのは 出かけていって、いろんなものをちょっとずつ見てきましたという いわゆる概観的な物語で 終わらせてしまうのではなく、 ジョナスをインドのムンバイの ダラヴィに送って そこに滞在してもらい、この街の 一番奥の奥にまで入り込んでもらうことでした そういう場所のひどい状態を ちょっと出かけていって表層的に見てくるのではありません 生活と、息吹と、その都市域全体がどう機能しているかの 核となる部分を見てきたのです 一つの場所を見据えることで その生活圏の裏にある魂と不屈の人間精神に 触れることができたのです 彼はそれを美しく表現しました
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture. We teamed up underwater photographer Brian Skerry and photojournalist Randy Olson to document the depletion of the world's fisheries. We weren't the only ones to tackle this subject, but the photographs that Brian and Randy created are among the best to capture both the human and natural devastation of overfishing. Here, in a photo by Brian, a seemingly crucified shark is caught up in a gill net off of Baja. I've seen sort of OK pictures of bycatch, the animals accidentally scooped up while fishing for a specific species. But here, Brian captured a unique view by positioning himself underneath the boat when they threw the waste overboard. And Brian then went on to even greater risk to get this never-before-made photograph of a trawl net scraping the ocean bottom.
物語を語る方法が、広範囲の写真しかない場合もあります 我々は水中写真家ブライアン・スケリーと フォトジャーナリストのランディ・オルソンに 世界の漁業における枯渇問題を取材してもらいました このテーマに挑んだのは私たちだけではありませんが ブライアンとランディの写真は、中でも 乱獲による自然と人間の荒廃を 誰よりもよく捉えていました これはブライアンの写真で 鮫が十字架に架けられたような姿で バハの刺し網にかかっています ある魚の漁で別の魚がかかってしまうという 「混獲」を扱った 写真を見てきましたが、 ブライアンはここで 自分でボートの下に位置して、いらない魚が 投げ捨てられるところをユニークに捉えています ブライアンはさらに危険を冒し かつて一度も撮られたことのない 海底をこそぎ取る底引き網を撮しました
Back on land, Randy Olson photographed a makeshift fish market in Africa, where the remains of filleted fish were sold to the locals, the main parts having already been sent to Europe. And here in China, Randy shot a jellyfish market. As prime food sources are depleted, the harvest goes deeper into the oceans and brings in more such sources of protein. This is called fishing down the food chain.
陸上では、ランディ・オルソンが アフリカの仮設の魚市場を撮影し 身の部分がヨーロッパに送られた後の 残り物が売られているのを記録に収めました ここ中国では、ランディはクラゲの市場を撮っています 主要な食料資源は捕り尽くされ 捕獲はさらに海の深いところで行われ このようなタンパク源まで運んで来ているのです 食物連鎖の底辺まで捕り尽くしているのです
But there are also glimmers of hope, and I think anytime we're doing a big, big story on this, we don't really want to go and just look at all the problems. We also want to look for solutions. Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand, where commercial fishing had been banned -- the result being that the overfished species have been restored, and with them a possible solution for sustainable fisheries.
しかし希望の光も見えています このように非常に大きな問題を取り扱う時は 我々は単に問題ばかりに 眼を向けたくはないのです 解決策も見たい ブライアンはニュージーランドの海洋保護地域を撮影し 商業漁業が禁止されたことで 乱獲された種が回復してきており そこから持続的な漁業の可能性が生まれてきています
Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. James Nachtwey, who was honored at last year's TED, took a look at the sweep of the medical system that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq. It is like a tube where a wounded soldier enters on one end and exits back home, on the other. Jim started in the battlefield. Here, a medical technician tends to a wounded soldier on the helicopter ride back to the field hospital. Here is in the field hospital. The soldier on the right has the name of his daughter tattooed across his chest, as a reminder of home. From here, the more severely wounded are transported back to Germany, where they meet up with their families for the first time. And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals, such as here in Walter Reed. And finally, often fitted with high-tech prosthesis, they exit the medical system and attempt to regain their pre-war lives. Jim took what could have been a straight-up medical science story and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
写真はまた、我々を無理矢理にでも 憂鬱で議論の多い問題へと直面させます 昨年TEDで表彰されたジェームズ・ナクトウェイは イラクで負傷したアメリカ兵を扱う 医療システムの全体を記録しました それはまるで魔法のチューブで、一方から負傷兵が入り 帰還すると反対側から出てくるようなものでした ジムは戦場から始めました ここでは医療スタッフが負傷兵を野戦病院へと運ぶ ヘリコプターの中で手当しています こちらは野戦病院です 右の兵士は胸に娘の名前があり 故郷へのよすがとして胸に入れ墨してあります ここから、より重傷者は移送され ドイツへ戻り、彼らは初めて 家族と対面するのです それから故郷に戻り退役軍人病院で回復期を過ごします ここウォルター・リード病院の様に そして最後に、多くはハイテク義肢をつけ 医療システムを抜けて、彼らの 戦場以前の生活を取り戻すのです ジムは、普通なら医療技術の話にしかならないような写真を撮りながら それに人間的側面を付け加え、読者に深い感銘を与えたのです
Now, these stories are great examples of how photography can be used to address some of our most important topics. But there are also times when photographers simply encounter things that are, when it comes down to it, just plain fun. Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica to shoot a story on leopard seals. They have been rarely photographed, partly because they are considered one of the most dangerous predators in the ocean. In fact, a year earlier, a researcher had been grabbed by one and pulled down to depth and killed. So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant about getting into the water. Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins. You know of "The March of the Penguins." This is sort of the munch of the penguins. (Laughter) Here a penguin goes up to the edge and looks out to see if the coast is clear. And then everybody kind of runs out and goes out.
さて、これらは 我々にとって重要な話題を扱う上で 写真がいかに使えるかを示すよい例でした しかし写真家は、時に撮影で 何かと出会い、その結果として とても楽しめる場合もあります 写真家ポール・ニクリンは南極大陸を旅し ヒョウアザラシを撮影しました これはめったに撮影されることがありません 理由の一部は、彼らが 最も危険な海の捕食動物と考えられているからです 実際、一年前に研究者が 海に引きずりこまれて亡くなっています だから、ポールも水に入るのをちょっと 躊躇したと思うかも知れません ヒョウアザラシは、大体はペンギンを食べています 「ペンギン・マーチ」をご存知でしょう; これは「ペンギン・ランチ」です (笑) ペンギンが水際に来て、浜が安全か 調べています そしてみんな押し出したり飛び込んだりしていくのです
But then Paul got in the water. And he said he was never really afraid of this. Well, this one female came up to him. She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph, but she's 12 feet long. So, she is pretty significant in size. And Paul said he was never really afraid, because she was more curious about him than threatened. This mouthing behavior, on the right, was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!" Or you know, "My, what big teeth you have." (Laughter) Then Paul thinks that she simply took pity on him. To her, here was this big, goofy creature in the water that for some reason didn't seem to be interested in chasing penguins. So what she did was she started to bring penguins to him, alive, and put them in front of him. She dropped them off, and then they would swim away. She'd kind of look at him, like "What are you doing?" Go back and get them, and then bring them back and drop them in front of him. And she did this over the course of a couple of days, until the point where she got so frustrated with him that she started putting them directly on top of his head. (Laughter) Which just resulted in a fantastic photograph. (Laughter) Eventually, though, Paul thinks that she just figured that he was never going to survive. This is her just puffing out, you know, snorting out in disgust. (Laughter) And lost interest with him, and went back to what she does best.
ポールは水に入りました 別に怖くはなかったと言っていました そして、この一匹のメスが近寄ってきました 写真では分からないのが残念なのですが 3メートル半くらいあったそうです 非常に大きいのですが ポールは別に怖くなかったと言うんです 彼女が、威嚇するというよりは好奇心を持っていたからです 右側の大きく口を開けているのは、彼女が こう言ってるんです:「ねえ、私って大きいでしょ!」 それか:「ねえ、私の歯は大きいでしょ」 (笑) それからポールは、彼女が単に彼を哀れんでいるんだと思いました 彼女からみれば、水の中に何か変な生きものがいて なぜだかわからないが、 全然ペンギンを追う気がないらしいんですから それで彼女は、彼にペンギンを持って来はじめました 生きたまま、彼の目の前に 彼女が放すと、ペンギンは逃げ出そうとする それを見て彼女は「あんたなにやってんのよ?」と 追いかけて、また捕まえて戻ってきて 彼の前に落とす 彼女はこれを二日ばかりやって いいかげん頭に来て ついにペンギンを彼の頭の上に直接置くようになったんです (笑) それでこの素晴らしい写真が撮れた (笑) 結局、彼女はポールが 生き残れないな、と思ったらしく 愛想を尽かして タメ息をついて (笑) そして彼に興味をなくして、去っていったのです
Paul set out to photograph a relatively mysterious and unknown creature, and came back with not just a collection of photographs, but an amazing experience and a great story. It is these kinds of stories, ones that go beyond the immediate or just the superficial that demonstrate the power of photojournalism. I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. Thank you. (Applause)
ポールはこの不思議な生き物の 写真を撮りに行って ただ写真のコレクションを得ただけでなく 驚くべき体験と素晴らしい物語を持ち帰ったのです この様な物語こそが 単に直裁的で表面的なものを越えた フォトジャーナリズムの力を示すのです 私は、写真が、人々とリアルに結びつくことができ 今日世界が直面している課題と可能性を 理解するために役立てられると 信じています ありがとう (拍手)