How much do you get paid? Don't answer that out loud. But put a number in your head. Now: How much do you think the person sitting next to you gets paid? Again, don't answer out loud.
¿Cuánto les pagan? No respondan en voz alta. Pero tengan un número en mente. Ahora: ¿cuánto crees que gana la persona sentada a tu lado? De nuevo, no respondan en voz alta.
(Laughter)
(Risas)
At work, how much do you think the person sitting in the cubicle or the desk next to you gets paid? Do you know? Should you know?
En el trabajo, ¿cuánto piensas que le pagan a la persona que se sienta en el cubículo o en el escritorio al lado? ¿Lo saben? ¿Deberían saberlo?
Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those questions. But admit it -- you kind of want to know. Most of us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary. We're not supposed to tell our neighbors, and we're definitely not supposed to tell our office neighbors. The assumed reason is that if everybody knew what everybody got paid, then all hell would break loose. There'd be arguments, there'd be fights, there might even be a few people who quit. But what if secrecy is actually the reason for all that strife? And what would happen if we removed that secrecy? What if openness actually increased the sense of fairness and collaboration inside a company? What would happen if we had total pay transparency?
Aviso, es un poco incómodo incluso para mí preguntar eso. Pero admítanlo, lo quieren saber. La mayoría nos sentimos incómodos con la idea de difundir nuestro salario. No se supone que se lo digamos a nuestros vecinos y definitivamente no se supone que lo digamos a nuestros colegas. La razón tácita es que si todos supieran cuánto le pagan a todos, entonces se desataría el infierno. Habría peleas, disputas, incluso podría haber algunas personas que renuncien. Pero ¿y si el secreto es en realidad la razón de todo el conflicto? ¿Qué pasaría si quitáramos el secreto? ¿Qué pasaría si la apertura aumentara el sentido de equidad y colaboración en una empresa? ¿Qué pasaría si tuviéramos una total transparencia salarial?
For the past several years, I've been studying the corporate and entrepreneurial leaders who question the conventional wisdom about how to run a company. And the question of pay keeps coming up. And the answers keep surprising.
Durante los últimos años, he estudiado a los líderes corporativos y empresariales que cuestionan la sabiduría convencional acerca de cómo dirigir una empresa. Y el asunto de la remuneración sigue apareciendo. Y las respuestas son sorprendentes.
It turns out that pay transparency -- sharing salaries openly across a company -- makes for a better workplace for both the employee and for the organization. When people don't know how their pay compares to their peers', they're more likely to feel underpaid and maybe even discriminated against. Do you want to work at a place that tolerates the idea that you feel underpaid or discriminated against? But keeping salaries secret does exactly that, and it's a practice as old as it is common, despite the fact that in the United States, the law protects an employee's right to discuss their pay.
Resulta que la transparencia salarial, compartir abiertamente los salarios en una empresa, hace un mejor lugar de trabajo tanto para el empleado como para la organización. Cuando la gente no sabe cómo es su sueldo en relación con el de sus colegas son más propensos a sentirse mal pagos y tal vez incluso discriminados. ¿Quieren trabajar en un lugar que tolera la idea de que se sientan mal pagos o discriminados? Sin embargo, mantener los salarios secretos hace exactamente eso, y es una práctica tan antigua como habitual, a pesar de que en EE.UU. la ley protege el derecho del empleado a hablar de su salario.
In one famous example from decades ago, the management of Vanity Fair magazine actually circulated a memo entitled: "Forbidding Discussion Among Employees of Salary Received." "Forbidding" discussion among employees of salary received. Now that memo didn't sit well with everybody. New York literary figures Dorothy Parker, Robert Benchley and Robert Sherwood, all writers in the Algonquin Round Table, decided to stand up for transparency and showed up for work the next day with their salary written on signs hanging from their neck.
En un ejemplo famoso de hace décadas, la gerencia de la revista Vanity Fair hizo circular un memorando titulado: "Se prohíbe hablar de salarios entre los empleados del personal". "Se prohíbe" el debate de salarios recibidos entre los empleados. El memo no le agradó a todo el mundo. Las figuras literarias de NY Dorothy Parker, Robert Benchley y Robert Sherwood, todos escritores de Algonquin Round Table decidieron luchar por la transparencia y se presentaron a trabajar al día siguiente con su salario escrito en un cartel colgado en el cuello.
(Laughter)
(Risas)
Imagine showing up for work with your salary just written across your chest for all to see.
Imaginen ir a trabajar con el salario escrito sobre el pecho para que todos lo vean.
But why would a company even want to discourage salary discussions? Why do some people go along with it, while others revolt against it? It turns out that in addition to the assumed reasons, pay secrecy is actually a way to save a lot of money. You see, keeping salaries secret leads to what economists call "information asymmetry." This is a situation where, in a negotiation, one party has loads more information than the other. And in hiring or promotion or annual raise discussions, an employer can use that secrecy to save a lot of money. Imagine how much better you could negotiate for a raise if you knew everybody's salary.
Pero, ¿por qué una empresa querría desalentar las discusiones salariales? ¿Por qué algunas personas lo apoyan, mientras que otras se rebelan? Resulta que, además de las razones tácitas, el secreto salarial es en realidad una manera de ahorrar mucho dinero. Verán, mantener los salarios secretos lleva a lo que los economistas llaman "asimetría de la información". Esta es una situación en la que, en una negociación, una de las partes tiene mucho más información que la otra. Y en la contratación o promoción o evaluación anual, un empleador puede usar el secreto para ahorrar mucho dinero. Imaginen lo bien que podrían negociar un aumento de sueldo si supieran el sueldo de todo el mundo.
Economists warn that information asymmetry can cause markets to go awry. Someone leaves a pay stub on the copier, and suddenly everybody is shouting at each other. In fact, they even warn that information asymmetry can lead to a total market failure. And I think we're almost there. Here's why: first, most employees have no idea how their pay compares to their peers'. In a 2015 survey of 70,000 employees, two-thirds of everyone who is paid at the market rate said that they felt they were underpaid. And of everybody who felt that they were underpaid, 60 percent said that they intended to quit, regardless of where they were -- underpaid, overpaid or right at the market rate. If you were part of this survey, what would you say? Are you underpaid? Well, wait -- how do you even know, because you're not allowed to talk about it?
Los economistas advierten que esto puede causar que los mercados vayan mal. Alguien deja un talón de pago en la copiadora, y de repente todo el mundo se está gritando el uno al otro. De hecho, incluso advierten que la asimetría de información puede conducir a un fallo total del mercado. Y creo que ya casi estamos allí. Esto se debe, en primer lugar, a que la mayoría de los empleados no tiene idea de cómo es su sueldo frente al de sus compañeros. En una encuesta realizada en 2015 entre 70 000 empleados, dos tercios de todos los que se les paga a precio de mercado dijeron que se sentían mal pagos. Y de todos los que sentían que estaban mal pagos, el 60 % pensaban renunciar sin importar si les pagaban de más o de menos o a la tasa justa del mercado. Si fueran parte de esta encuesta, ¿qué dirían? ¿Están mal pagos? Bueno, esperen, ¿cómo lo saben si no les permiten hablar de eso?
Next, information asymmetry, pay secrecy, makes it easier to ignore the discrimination that's already present in the market today. In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research, the gender wage gap between men and women was 23 percent. This is where that 77 cents on the dollar comes from. But in the Federal Government, where salaries are pinned to certain levels and everybody knows what those levels are, the gender wage gap shrinks to 11 percent -- and this is before controlling for any of the factors that economists argue over whether or not to control for.
Además, la asimetría informativa, y el secreto de salarios facilita ignorar la discriminación que ya existe en el mercado hoy. En un informe del 2011 del Instituto de Investigación de Políticas de la Mujer, la brecha salarial de género entre hombres y mujeres era del 23 %. De ahí vienen los 77 centavos de dólar. Pero en el Gobierno Federal, donde los salarios se fijan a ciertos niveles y todo el mundo conoce esos niveles, la brecha salarial de género se reduce al 11 %, y esto es antes de cualquiera de los factores de los que los economistas discuten sobre si se debe controlar o no.
If we really want to close the gender wage gap, maybe we should start by opening up the payroll. If this is what total market failure looks like, then openness remains the only way to ensure fairness.
Si de verdad queremos reducir la brecha salarial de género, tal vez deberíamos empezar por la apertura de la nómina. Si así se ve la falla total del mercado, la apertura es la única forma de asegurar la equidad.
Now, I realize that letting people know what you make might feel uncomfortable, but isn't it less uncomfortable than always wondering if you're being discriminated against, or if your wife or your daughter or your sister is being paid unfairly? Openness remains the best way to ensure fairness, and pay transparency does that.
Entiendo que dar a conocer lo que ganan los podría hacer sentir incómodos, pero ¿no es menos incómodo que vivir preguntándote si fuiste discriminado, o si a tu esposa, hija o hermana le pagan poco? La apertura sigue siendo la mejor manera de garantizar la equidad, y la transparencia salarial hace eso.
That's why entrepreneurial leaders and corporate leaders have been experimenting with sharing salaries for years. Like Dane Atkinson. Dane is a serial entrepreneur who started many companies in a pay secrecy condition and even used that condition to pay two equally qualified people dramatically different salaries, depending on how well they could negotiate. And Dane saw the strife that happened as a result of this. So when he started his newest company, SumAll, he committed to salary transparency from the beginning. And the results have been amazing. And in study after study, when people know how they're being paid and how that pay compares to their peers', they're more likely to work hard to improve their performance, more likely to be engaged, and they're less likely to quit.
Por eso los líderes empresariales y corporativos probaron compartir el monto de los salarios durante años. Como Dane Atkinson. Dane es un emprendedor serial que creó muchas empresas en una condición de salario secreto e incluso usó esa condición para pagar a dos personas de iguales condiciones salarios drásticamente diferentes, dependiendo de lo bien que podían negociar. Y Dane vio los problemas que resultaron de esto. Así que al crear su nueva empresa, SumAll, se comprometió con la transparencia salarial desde el principio. Y los resultados han sido sorprendentes. Y en un estudio tras otro, cuando la gente sabe cómo es su salario con respecto al de sus compañeros es más probable que trabajen arduamente para mejorar su rendimiento, hay más probabilidades de ser contratados y tienden a renunciar menos.
That's why Dane's not alone. From technology start-ups like Buffer, to the tens of thousands of employees at Whole Foods, where not only is your salary available for everyone to see, but the performance data for the store and for your department is available on the company intranet for all to see.
Por eso Dane no está solo. Desde nuevas empresas tecnológicas como Buffer, a las de decenas de miles de empleados como Whole Foods, donde no solo está disponible tu salario para todo el mundo, sino también los datos de rendimiento de la tienda y de tu departamento están disponibles en la intranet de la empresa para que todos lo vean.
Now, pay transparency takes a lot of forms. It's not one size fits all. Some post their salaries for all to see. Some only keep it inside the company. Some post the formula for calculating pay, and others post the pay levels and affix everybody to that level. So you don't have to make signs for all of your employees to wear around the office. And you don't have to be the only one wearing a sign that you made at home. But we can all take greater steps towards pay transparency. For those of you that have the authority to move forward towards transparency: it's time to move forward. And for those of you that don't have that authority: it's time to stand up for your right to.
La transparencia salarial tiene muchas formas. No es una para todos. Algunos publican los salarios para que todos los vean. Algunos los mantienen solo dentro de la empresa. Algunos publican la fórmula para calcular el pago, y otros publican los niveles de remuneración y colocan a todos en esos niveles. Así no necesitas carteles para todos tus empleados en la oficina. Y no tienes que ser la única persona que lleve el cartel que hiciste en casa. Pero todos podemos tomar medidas para lograr la transparencia salarial. Para quien tiene la autoridad para avanzar hacia la transparencia: es el momento de seguir adelante. Y para quienes no tienen esa autoridad: es el momento de luchar por su derecho a saber.
So how much do you get paid? And how does that compare to the people you work with? You should know. And so should they.
Entonces, ¿cuánto te pagan? Y ¿cómo es tu pago en relación con tus colegas? Deberías saberlo. Y también ellos deberían saberlo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)