I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson, who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance. It's something which is suspended between what we believe we can be, and a tradition we may have forgotten. And I think, when I listen to these incredible people here, I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions. And yet, when I look at the environment outside, you see how resistant architecture is to change. You see how resistant it is to those very ideas. We can think them out. We can create incredible things. And yet, at the end, it's so hard to change a wall. We applaud the well-mannered box. But to create a space that never existed is what interests me; to create something that has never been, a space that we have never entered except in our minds and our spirits. And I think that's really what architecture is based on.
Vou começar com a minha musa preferida, Emily Dickinson, que afirmou que o maravilhoso não é conhecimento nem ignorância. É uma coisa que está suspensa entre o que pensamos que podemos ser e uma tradição que podemos ter esquecido. Quando ouço aqui estas pessoas incríveis, fico muito inspirado — tantas ideias incríveis, tantas visões diferentes. Apesar disso, quando olho lá para fora, vemos como a arquitetura resiste à mudança. Vemos como resiste a essas mesmas ideias. Podemos pensá-las. Podemos criar coisas incríveis. Mas apesar disso, na prática, é tão difícil modificar uma parede. Elogiamos os espaços bem concebidos. Mas o que me interessa é criar um espaço que nunca existiu. Criar um espaço que nunca existiu, em que nunca entrámos a não ser no nosso espírito. Penso que é nisso mesmo que a arquitetura se baseia.
Architecture is not based on concrete and steel and the elements of the soil. It's based on wonder. And that wonder is really what has created the greatest cities, the greatest spaces that we have had. And I think that is indeed what architecture is. It is a story. By the way, it is a story that is told through its hard materials. But it is a story of effort and struggle against improbabilities. If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples, of the pyramids, of pagodas, of cities in India and beyond, you think of how incredible this is that that was realized not by some abstract idea, but by people.
A arquitetura não se baseia em betão em aço e nos componentes da terra. Baseia-se no maravilhoso. Foi esse maravilhoso que criou as grandes cidades, os melhores espaços que tivemos. Penso que a arquitetura é isso mesmo. É uma história. Já agora, é uma história que é contada através de materiais sólidos. Mas é também uma história de esforço e de luta contra as improbabilidades. Se pensarmos nos grandes edifícios, nas catedrais, nos templos, nas pirâmides, nos pagodes nas cidades da Índia e outras mais, vemos como é incrível que tudo foi construído, não por uma qualquer abstração, mas por pessoas.
So, anything that has been made can be unmade. Anything that has been made can be made better. There it is: the things that I really believe are of important architecture. These are the dimensions that I like to work with. It's something very personal. It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics or architecture critics or city planners. But I think these are the necessary oxygen for us to live in buildings, to live in cities, to connect ourselves in a social space.
Portanto, tudo o que foi feito, pode ser desfeito. Tudo o que foi feito pode ser melhorado. Ou seja: as coisas em que acredito realmente são as grandes obras da arquitetura. Estas são as dimensões com que gosto de trabalhar. É uma coisa muito pessoal. Não serão as dimensões mais apreciadas pelos críticos de arte, de arquitetura ou pelos urbanistas, mas penso que nos dão o oxigénio necessário para vivermos em edifícios, vivermos em cidades, ligarmo-nos num espaço social.
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward. It's the only profession where you have to believe in the future. You can be a general, a politician, an economist who is depressed, a musician in a minor key, a painter in dark colors. But architecture is that complete ecstasy that the future can be better. And it is that belief that I think drives society.
Por isso penso que é o otimismo que faz avançar a arquitetura. É a única profissão em que se tem de acreditar no futuro. Pode ser-se general, político, economista deprimido, músico em clave menor ou pintor de cores escuras. Mas a arquitetura é o êxtase da crença de que o futuro pode ser melhor. E acredito que é esta crença que faz avançar a sociedade.
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us. And yet it is in times like this that I think architecture can thrive with big ideas, ideas that are not small. Think of the great cities. Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center. They were built in times that were not really the best of times in a certain way. And yet that energy and power of architecture has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
Hoje em dia estamos rodeados de um pessimismo evangélico. Mas parece-me que é em alturas como esta que a arquitetura pode fervilhar com boas ideias. Ideias que não são menores. Pensem nas grandes cidades. Pensem no Empire State Building, no Rockefeller Center. Foram construídos em alturas que, de certa forma, não eram as melhores. No entanto, essa energia e poder da arquitetura impulsionaram todo um espaço social e político ocupado por esses edifícios.
So again, I am a believer in the expressive. I have never been a fan of the neutral. I don't like neutrality in life, in anything. I think expression. And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee. That's what expression is. It's been missing in much of the architecture, because we think architecture is the realm of the neutered, the realm of the kind of a state that has no opinion, that has no value. And yet, I believe it is the expression -- expression of the city, expression of our own space -- that gives meaning to architecture.
Portanto, creio firmemente naquilo que é expressivo. Nunca fui fã daquilo que é neutro. Não gosto da neutralidade em nada na vida. Penso em expressão. É como o café expresso. Toma-se a essência do café. É isso que é a expressão. Tem faltado em muita da arquitetura porque tendemos a pensar a arquitetura como o domínio do castrado, o domínio do que não tem opinião, do que não tem valor. No entanto, acho que é a expressão, a expressão da cidade, a expressão do nosso próprio espaço, que dá significado à arquitetura.
And, of course, expressive spaces are not mute. Expressive spaces are not spaces that simply confirm what we already know. Expressive spaces may disturb us. And I think that's also part of life. Life is not just an anesthetic to make us smile, but to reach out across the abyss of history, to places we have never been, and would have perhaps been, had we not been so lucky.
E claro que os espaços expressivos não são mudos. Os espaços expressivos não são espaços que apenas confirmam o que já sabemos. Os espaços expressivos podem incomodar-nos. Penso que isso também faz parte da vida. A vida não é apenas um analgésico que nos faz sorrir. Mas para atravessar o abismo da história até lugares onde nunca fomos e onde nunca teríamos ido se não tivéssemos tido sorte.
So again, radical versus conservative. Radical, what does it mean? It's something which is rooted, and something which is rooted deep in a tradition. And I think that is what architecture is, it's radical. It's not just a conservation in formaldehyde of dead forms. It is actually a living connection to the cosmic event that we are part of, and a story that is certainly ongoing. It's not something that has a good ending or a bad ending. It's actually a story in which our acts themselves are pushing the story in a particular way.
Então, temos radical em vez de conservador. O que é que quer dizer radical? Qualquer coisa enraizada. Enraizada profundamente numa tradição. Acho que a arquitetura é assim, é radical. Não é só a conservação em formol de formas mortas. É uma ligação viva ao acontecimento cósmico de que fazemos parte e uma história que continua a desenrolar-se. Não é algo que tem um final feliz ou um final infeliz. É uma história em que os nossos atos empurram a História num determinado caminho.
So again I am a believer in the radical architecture. You know the Soviet architecture of that building is the conservation. It's like the old Las Vegas used to be. It's about conserving emotions, conserving the traditions that have obstructed the mind in moving forward and of course what is radical is to confront them. And I think our architecture is a confrontation with our own senses. Therefore I believe it should not be cool.
Repito, eu acredito na arquitetura radical. A arquitetura soviética daquele edifício é a conservação É como a antiga Las Vegas costumava ser. Tem a ver com preservar emoções, preservar as tradições que impediram o espírito de avançar e, claro, que o que é radical é confrontá-las. Penso que a arquitetura é um confronto com os nossos sentidos. Portanto acho que não deve ser "fixe".
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture. I've always been an opponent of it. I think emotion is needed. Life without emotion would really not be life. Even the mind is emotional. There is no reason which does not take a position in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are. So I think emotion is a dimension that is important to introduce into city space, into city life.
A arquitetura "fixe" é muito apreciada. Tenho-me sempre oposto a ela. Penso que é preciso emoção. A vida sem emoção não seria realmente vida. Até o espírito é emotivo. Não há razão que não tome posição na esfera ética, no mistério filosófico que somos. Por isso, acho que a emoção é uma dimensão que é importante introduzir no espaço urbano, na vida das cidades.
And of course, we are all about the struggle of emotions. And I think that is what makes the world a wondrous place. And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion, is a conversation that I think cities themselves have fostered. I think that is the progress of cities. It's not only the forms of cities, but the fact that they incarnate emotions, not just of those who build them, but of those who live there as well.
Temos tudo a ver com a luta das emoções. Acho que é isto que faz o mundo um lugar maravilhoso. A confrontação entre o "fixe", o não-emotivo, com a emoção é um diálogo que as próprias cidades têm alimentado. Penso que isso é o progresso das cidades. Não são apenas as formas das cidades, mas o facto de que elas encarnam emoções, não só daqueles que as constroem, mas também dos que nelas habitam. O inexplicável em vez de o entendido. Muitas vezes queremos entender tudo.
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything. But architecture is not the language of words. It's a language. But it is not a language that can be reduced to a series of programmatic notes that we can verbally write. Too many buildings that you see outside that are so banal tell you a story, but the story is very short, which says, "We have no story to tell you." (Laughter)
Mas a arquitetura não é uma linguagem de palavras. É uma linguagem que não pode ser reduzida a uma série de regras programáticas que possamos escrever. Há demasiados edifícios tão banais que nos contam uma história, muito curta, que diz: "Não temos nenhuma história para vos contar." (Risos)
So the important thing actually, is to introduce the actual architectural dimensions, which might be totally inexplicable in words, because they operate in proportions, in materials, in light. They connect themselves into various sources, into a kind of complex vector matrix that isn't really frontal but is really embedded in the lives, and in the history of a city, and of a people. So again, the notion that a building should just be explicit I think is a false notion, which has reduced architecture into banality.
O que é realmente importante é introduzir as dimensões arquiteturais reais que podem ser totalmente inexplicáveis por palavras. Porque funcionam através de proporções, de materiais, de luz. Relacionam-se em origens diversas, numa espécie de matriz vetorial complexa que não é verdadeiramente frontal, mas que se encontra impressa na vida e na história de uma cidade e de um povo. A ideia de que um edifício deve ser apenas explícito é uma noção errada, que tem reduzido a arquitetura à banalidade.
Hand versus the computer. Of course, what would we be without computers? Our whole practice depends on computing. But the computer should not just be the glove of the hand; the hand should really be the driver of the computing power. Because I believe that the hand in all its primitive, in all its physiological obscurity, has a source, though the source is unknown, though we don't have to be mystical about it. We realize that the hand has been given us by forces that are beyond our own autonomy. And I think when I draw drawings which may imitate the computer, but are not computer drawings -- drawings that can come from sources that are completely not known, not normal, not seen, yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working -- how can we make the computer respond to our hand rather than the hand responding to the computer.
A mão em vez do computador. Claro! O que seríamos nós sem computadores? Toda a nossa prática depende da sua utilização. Mas o computador não deve ser só a luva da mão. É a mão que deve conduzir o computador. Porque eu acredito que a mão, em toda a sua obscuridade fisiológica e primitiva, tem uma fonte, embora desconhecida. E embora não devamos ser muito místicos, percebemos que a mão nos foi dada por forças que estão para além da nossa autonomia. E quando desenho, posso imitar o computador, mas não são desenhos de computador, são desenhos que vêm de lugares que não são conhecidos, não são normais, não são vistos. No entanto, a mão — é o que quero dizer-vos — como é podemos fazer com que o computador responda à mão em vez de ser a mão a responder ao computador.
I think that's part of what the complexity of architecture is. Because certainly we have gotten used to the propaganda that the simple is the good. But I don't believe it. Listening to all of you, the complexity of thought, the complexity of layers of meaning is overwhelming. And I think we shouldn't shy away in architecture, You know, brain surgery, atomic theory, genetics, economics are complex complex fields. There is no reason that architecture should shy away and present this illusory world of the simple. It is complex. Space is complex. Space is something that folds out of itself into completely new worlds. And as wondrous as it is, it cannot be reduced to a kind of simplification that we have often come to be admired. And yet, our lives are complex. Our emotions are complex. Our intellectual desires are complex. So I do believe that architecture as I see it needs to mirror that complexity in every single space that we have, in every intimacy that we possess.
É aqui que está parte da complexidade da arquitetura. Porque nos habituámos à propaganda de que o simples é bom, mas eu não acredito nisso. Ouvindo-vos a todos, a complexidade do pensamento, a complexidade dos diferentes estratos de significado é esmagadora. Acho que não devemos refugiar-nos na arquitetura. Neurocirurgia, teoria atómica, genética, economia são campos muito complexos. Não há razão para a arquitetura se envergonhar e apresentar esta visão ilusória de simplicidade. É complexa. O espaço é complexo. É algo que se desdobra em mundos totalmente novos. E por mais maravilhoso que seja, não pode ser reduzido a uma espécie de simplificação que acabámos muitas vezes por admirar. No entanto, a nossa vida é complexa. As nossas emoções são complexas. Os nossos desejos intelectuais são complexos. Portanto, creio firmemente que a arquitetura, tal como a vejo, tem de refletir essa complexidade em todos os espaços que temos, em cada uma das intimidades que possuímos.
Of course that means that architecture is political. The political is not an enemy of architecture. The politeama is the city. It's all of us together. And I've always believed that the act of architecture, even a private house, when somebody else will see it, is a political act, because it will be visible to others. And we live in a world which is connecting us more and more. So again, the evasion of that sphere, which has been so endemic to that sort of pure architecture, the autonomous architecture that is just an abstract object has never appealed to me. And I do believe that this interaction with the history, with history that is often very difficult, to grapple with it, to create a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
Claro que isto quer dizer que a arquitetura é política. A política não é inimiga da arquitetura. A politeia é a cidade. Somos todos nós juntos. Sempre pensei que o ato da arquitetura, até uma casa privada é um ato político, quando uma outra pessoa a vê. Porque se torna visível para os outros. E vivemos num mundo que nos liga cada vez mais. Assim, nunca me senti atraído pela evasão dessa esfera que tem sido tão endémica desse tipo de arquitetura "pura", dessa arquitetura autónoma que é apenas um objeto abstrato. Acredito que esta interação com a história, com uma história frequentemente muito difícil de apreender, de criar uma posição que esteja para além das nossas expectativas e de a criticar.
Because architecture is also the asking of questions. It's not only the giving of answers. It's also, just like life, the asking of questions. Therefore it is important that it be real. You know we can simulate almost anything. But the one thing that can be ever simulated is the human heart, the human soul. And architecture is so closely intertwined with it because we are born somewhere and we die somewhere. So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual. It's not something that comes to us from books and theories. It's the real that we touch -- the door, the window, the threshold, the bed -- such prosaic objects. And yet, I try, in every building, to take that virtual world, which is so enigmatic and so rich, and create something in the real world. Create a space for an office, a space of sustainability that really works between that virtuality and yet can be realized as something real.
Porque a arquitetura também é fazer perguntas. Não é só dar respostas. É também, tal como a vida, fazer perguntas. Logo, é importante que seja real. Sabemos que podemos simular quase tudo. Mas o que nunca se pode simular é o coração humano, a alma humana. E a arquitetura está intimamente ligada com ela porque nascemos algures e morremos algures. Assim a realidade da arquitetura é visceral, não é intelectual. Não é uma coisa que nos vem dos livros e das teorias. É o real, o que tocamos, a porta, a janela, a ombreira da porta, a cama. Objetos tão prosaicos como estes. Apesar disso, tento em cada edifício agarrar esse mundo virtual, que é tão enigmático e tão rico, e criar algo no mundo real. Criar um espaço para um escritório, um espaço de sustentabilidade que funcione entre essa virtualidade e possa, apesar de tudo, ser percebido como real.
Unexpected versus habitual. What is a habit? It's just a shackle for ourselves. It's a self-induced poison. So the unexpected is always unexpected. You know, it's true, the cathedrals, as unexpected, will always be unexpected. You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future. So not the habitual architecture that instills in us the false sort of stability, but an architecture that is full of tension, an architecture that goes beyond itself to reach a human soul and a human heart, and that breaks out of the shackles of habits.
O inesperado em vez do habitual. O que é um hábito? Apenas as nossas algemas. É um veneno autoadministrado. Portanto, o inesperado é sempre o inesperado. É verdade, as catedrais, se inesperadas, serão sempre inesperadas. Por exemplo, os edifícios de Frank Gehry continuarão a ser inesperados no futuro. Não a arquitetura rotineira que se insinua e nos traz uma falsa estabilidade, mas uma arquitetura cheia de tensões, uma arquitetura que se ultrapassa para chegar à alma e ao coração dos homens e que quebra os grilhões do hábito.
And of course habits are enforced by architecture. When we see the same kind of architecture we become immured in that world of those angles, of those lights, of those materials. We think the world really looks like our buildings. And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders that have been part of them.
Claro que as rotinas são cumpridas pela arquitetura. Quando vemos o mesmo tipo de arquitetura, habituamo-nos àquele mundo dos mesmos ângulos, luzes, materiais. Achamos que o mundo se parece com os nossos edifícios. No entanto, eles são bastante limitados pelas técnicas e pelo fascínio que faz parte deles.
So again, the unexpected which is also the raw. And I often think of the raw and the refined. What is raw? The raw, I would say is the naked experience, untouched by luxury, untouched by expensive materials, untouched by the kind of refinement that we associate with high culture. So the rawness, I think, in space, the fact that sustainability can actually, in the future translate into a raw space, a space that isn't decorated, a space that is not mannered in any source, but a space that might be cool in terms of its temperature, might be refractive to our desires. A space that doesn't always follow us like a dog that has been trained to follow us, but moves ahead into directions of demonstrating other possibilities, other experiences, that have never been part of the vocabulary of architecture.
Voltamos ao inesperado, que é também o "em-bruto". Muitas vezes penso no "em-bruto" e no refinado. O que é "em-bruto"? Eu diria que é uma experiência despida de luxo, despida de materiais dispendiosos, despida daquela espécie de requinte que associamos com a cultura da elite. Acho que a "crueza" no espaço, o facto de que, no futuro, a sustentabilidade pode traduzir-se num espaço "em-bruto", um espaço que não seja decorado, um espaço que não seja refinado, mas sim um espaço que possa ter uma temperatura agradável e que possa refletir os nossos desejos, um espaço que não nos segue sempre como um cão amestrado, mas que avança e nos mostra outras possibilidades, outras experiências que nunca fizeram parte do vocabulário da arquitetura.
And of course that juxtaposition is of great interest to me because it creates a kind of a spark of new energy. And so I do like something which is pointed, not blunt, something which is focused on reality, something that has the power, through its leverage, to transform even a very small space.
Claro que essa justaposição interessa-me muito porque é geradora duma energia nova. Por isso gosto daquilo que é pontiagudo, não do que é rombo, daquilo que se centra na realidade, daquilo que, através da sua influência, é capaz de transformar até o espaço mais pequeno.
So architecture maybe is not so big, like science, but through its focal point it can leverage in an Archimedian way what we think the world is really about. And often it takes just a building to change our experience of what could be done, what has been done, how the world has remained both in between stability and instability. And of course buildings have their shapes. Those shapes are difficult to change. And yet, I do believe that in every social space, in every public space, there is a desire to communicate more than just that blunt thought, that blunt technique, but something that pinpoints, and can point in various directions forward, backward, sideways and around. So that is indeed what is memory. So I believe that my main interest is to memory. Without memory we would be amnesiacs. We would not know which way we were going, and why we are going where we're going.
Talvez a arquitetura não seja tão importante como a ciência, mas, através do seu denominador comum, pode influenciar de uma forma arquimediana o que pensamos ser o mundo. E muitas vezes basta um edifício para mudarmos a experiência do que podia ser feito, do que foi feito, de como o mundo repousa entre a estabilidade e a instabilidade. E claro que os edifícios têm as suas formas. Essas formas são difíceis de alterar. Mas eu acho que, em cada espaço social, em cada espaço público, há um desejo de comunicar mais do que esse pensamento rombo e essa técnica romba. Algo que detalhe e possa apontar em diferentes direções, para a frente, para trás, para os lados e à sua volta. Esta é de facto uma lembrança [ininteligível]. Acho que me interesso sobretudo pela memória. Sem memória seríamos amnésicos. Não saberíamos para onde vamos nem por que motivo estamos a ir onde vamos.
So I've been never interested in the forgettable reuse, rehashing of the same things over and over again, which, of course, get accolades of critics. Critics like the performance to be repeated again and again the same way. But I rather play something completely unheard of, and even with flaws, than repeat the same thing over and over which has been hollowed by its meaninglessness. So again, memory is the city, memory is the world. Without the memory there would be no story to tell. There would be nowhere to turn.
Então nunca me interessei na reutilização esquecível, repetindo sempre as mesmas coisas. O que me tem valido muitas críticas. Os críticos gostam dos espetáculos que se repetem sempre da mesma maneira. Mas eu prefiro brincar com algo de que nunca se tenha falado antes, até com as falhas cometidas, do que repetir sempre a mesma coisa, esvaziando-a de sentido. Então, a memória é a cidade e o mundo. Sem memória, não haveria qualquer história para contar. Não haveria a que recorrer.
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is. And it's not only our memory, but those who remember us, which means that architecture is not mute. It's an art of communication. It tells a story. The story can reach into obscure desires. It can reach into sources that are not explicitly available. It can reach into millennia that have been buried, and return them in a just and unexpected equity.
O que é realmente memorável é o mundo, o que pensamos do mundo. E não é só a nossa memória, mas também aqueles que se lembram de nós. O que significa que a arquitetura não é muda. É arte de comunicar. Conta uma história que pode atingir desejos pouco claros. Pode atingir lugares que não estão disponíveis de forma explícita. Pode chegar a tempos longínquos, que se encontram esquecidos e fazê-los regressar por direito próprio.
So again, I think the notion that the best architecture is silent has never appealed to me. Silence maybe is good for a cemetery but not for a city. Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music. And that indeed is the architectural mission that I believe is important, is to create spaces that are vibrant, that are pluralistic, that can transform the most prosaic activities, and raise them to a completely different expectation. Create a shopping center, a swimming place that is more like a museum than like entertainment. And these are our dreams.
Então, penso que a noção de que a melhor arquitetura é silenciosa, nunca me atraiu. O silêncio é porventura bom num cemitério, mas não numa cidade. As cidades devem ser vibrantes, ruidosas, cheias de música. Esta é de facto a missão da arquitetura que me parece importante, a de criar espaços vibrantes e pluralistas, que possam transformar as atividades mais prosaicas e elevá-las a expetativas completamente diferentes. Criar um centro comercial ou umas piscinas tem mais a ver com a ideia de museu do que a de entretenimento. Estes são os nossos sonhos.
And of course risk. I think architecture should be risky. You know it costs a lot of money and so on, but yes, it should not play it safe. It should not play it safe, because if it plays it safe it's not moving us in a direction that we want to be. And I think, of course, risk is what underlies the world. World without risk would not be worth living. So yes, I do believe that the risk we take in every building. Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent. Risks of spaces that have never been so dizzying, as they should be, for a pioneering city. Risks that really move architecture even with all its flaws, into a space which is much better that the ever again repeated hollowness of a ready-made thing.
E claro, há ainda o risco. Acho que a arquitetura deve correr riscos. Sabemos que custa muito dinheiro, mas não se deve jogar pelo seguro. Porque, se se jogar pelo seguro, não estaremos a ir na direção que queremos ir. E claro, são os riscos que sustentam o mundo. Não valeria a pena viver num mundo sem riscos. Sim, creio firmemente nos riscos que corremos em cada edifício. Riscos em criar espaços nunca construídos dessa forma. Riscos de espaços que nunca foram tão perturbadores como deveriam ser, para uma cidade de vanguarda. Riscos que fazem a arquitetura progredir, mesmo com todas suas falhas, para espaços muitos melhores do que o vazio, repetido até à exaustão. de uma coisa já feita.
And of course that is finally what I believe architecture to be. It's about space. It's not about fashion. It's not about decoration. It's about creating with minimal means something which can not be repeated, cannot be simulated in any other sphere. And there of course is the space that we need to breathe, is the space we need to dream. These are the spaces that are not just luxurious spaces for some of us, but are important for everybody in this world.
Isto tem a ver com o que acho que é a arquitetura. Tem a ver com espaço, não tem a ver com moda. Não tem a ver com decoração. Tem a ver com criar, usando recursos mínimos, algo que não pode ser repetido, algo que não pode ser simulado em qualquer outra área. E há ainda o espaço de que necessitamos para respirar, que é o espaço de que precisamos para sonhar. Estes são espaços que não são um luxo só para alguns, mas que são importantes para todos nós.
So again, it's not about the changing fashions, changing theories. It's about carving out a space for trees. It's carving out a space where nature can enter the domestic world of a city. A space where something which has never seen a light of day can enter into the inner workings of a density. And I think that is really the nature of architecture.
Portanto, isto não tem a ver com modas ou teorias passageiras Tem a ver com esculpir um espaço para as árvores. Esculpir um espaço que a natureza possa ocupar no mundo doméstico de uma cidade. Um espaço em que algo que nunca viu a luz do dia possa ocupar os interstícios da matéria. Penso que esta é a verdadeira natureza da arquitetura.
Now I am a believer in democracy. I don't like beautiful buildings built for totalitarian regimes. Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything. We too often admire those buildings. We think they are beautiful. And yet when I think of the poverty of society which doesn't give freedom to its people, I don't admire those buildings. So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
Acredito na democracia. Não gosto de edifícios bonitos construídos por regimes totalitários em que as pessoas não podem falar, nem votar, não podem fazer nada. Admiramos demais esses edifícios. Achamo-los bonitos. Mas quando penso na pobreza das sociedades que não dão liberdade aos seus povos, eu não admiro esses edifícios. Acredito na democracia, por mais difícil que ela seja.
And of course, at Ground Zero what else? It's such a complex project. It's emotional. There is so many interests. It's political. There is so many parties to this project. There is so many interests. There's money. There's political power. There are emotions of the victims. And yet, in all its messiness, in all its difficulties, I would not have liked somebody to say, "This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want." I think nothing good will come out of that.
E no Ground Zero, que outra coisa podia fazer? É um projeto tão complexo. É emotivo. Há tantos interesses envolvidos. É político. Há muitas partes interessadas neste projeto. Há tantos interesses. Há dinheiro. Há poder político. Há as emoções das vítimas. Mas, apesar de toda a confusão, de todas as dificuldades, não gostaria que me tivessem dito: "Tábua rasa, senhor arquiteto. Faça o que bem entender." Acho que nada de bom adviria daí.
I think architecture is about consensus. And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad. Compromise, if it's artistic, if it is able to cope with its strategies -- and there is my first sketch and the last rendering -- it's not that far away. And yet, compromise, consensus, that is what I believe in. And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward. It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial. And that is where I end.
A arquitetura tem a ver com consenso. Tem a ver com 'compromisso', a palavra proibida. O compromisso não tem nada de mal. O compromisso, se for artístico, se for capaz de lidar com as suas estratégias — este é o meu primeiro esboço e à esquerda outra versão — não são tão diferentes. Compromisso, consenso, acredito neles. Apesar de todas as dificuldades, o Ground Zero, está a avançar. É difícil. 2011, 2013. A Freedom Tower, o memorial.
I was inspired when I came here as an immigrant on a ship like millions of others, looking at America from that point of view. This is America. This is liberty. This is what we dream about. Its individuality, demonstrated in the skyline. It's resilience. And finally, it's the freedom that America represents, not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
Acabo aqui. É a inspiração de quando cá cheguei como imigrante, num navio, tal como milhões de outras pessoas, olhando para a América desta perspetiva. Isto é a América. Isto é a liberdade. É com isto que sonhamos. A sua individualidade, ilustrada no perfil da cidade, a sua resistência. É ainda a liberdade que a América representa, não só para mim, como imigrante, mas para toda a gente no mundo.
(Applause)
Obrigado.
(Aplausos)
Chris Anderson: I've got a question. So have you come to peace with the process that happened at Ground Zero and the loss of the original, incredible design that you came up with?
Chris Anderson: Só uma pergunta. Aceitou plenamente o que aconteceu com o Ground Zero e a perda do seu design inicial, tão espantoso e original?
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves of the notion that we are authoritarian, that we can determine everything that happens. We have to rely on others, and shape the process in the best way possible. I came from the Bronx. I was taught not to be a loser, not to be somebody who just gives up in a fight. You have to fight for what you believe. You don't always win everything you want to win. But you can steer the process. And I believe that what will be built at Ground Zero will be meaningful, will be inspiring, will tell other generations of the sacrifices, of the meaning of this event. Not just for New York, but for the world.
Daniel Libeskind: Ouça. Temos de nos curar da ideia de que temos autoridade, de que podemos controlar tudo o que acontece. Temos de confiar nos outros e modelar o processo da melhor forma. Eu venho do Bronx. Ensinaram-me a não perder, a não desistir de lutar. Temos de lutar por aquilo em que acreditamos. Não se ganha sempre, mas pode-se sempre conduzir o processo. E eu acho que aquilo que vai ser construído no Ground Zero vai ter significado, vai ser estimulante, vai dizer às gerações futuras dos sacrifícios, do significado deste acontecimento. Não só para Nova Iorque, mas também para o mundo.
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
CA: Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)