Ich fang mit meiner Lieblingsmuse an, Emily Dickinson, die gesagt hat, dass Verwunderung weder Erkenntnis noch Unkenntnis ist. Es ist etwas, dass in der Schwebe ist, zwischen dem, was wir glauben sein zu können, und einer Tradition die wir vielleicht vergessen haben. Und ich denke; wenn ich diesen unglaublichen Menschen hier zuhöre, dann bin ich so inspiriert; so viele unglaublichen Ideen, so viele Visionen. Und doch, wenn ich draussen die Umgebung betrachte, dann merkt man wie stark sich die Architektur den Veränderungen wiedersetzt. Man merkt wie sie genau diesen Ideen wiedersteht. Wir können sie zu Ende denken. Wir können unglaubliche Sachen entwerfen. Doch, am Ende, ist es so schwierig eine Wand zu verändern. Wir applaudieren der wohlgesitteten Kiste. Aber einen Raum zu schaffen, den es noch nie zuvor gegeben hat, das interessiert mich. Etwas zu schaffen, dass es noch nie zuvor gegeben hat. Einen Raum den wir nur in unserem Geist und in unserer Seele betreten haben. Ich denke, dass die Architektur eigentlich darauf gründet.
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson, who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance. It's something which is suspended between what we believe we can be, and a tradition we may have forgotten. And I think, when I listen to these incredible people here, I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions. And yet, when I look at the environment outside, you see how resistant architecture is to change. You see how resistant it is to those very ideas. We can think them out. We can create incredible things. And yet, at the end, it's so hard to change a wall. We applaud the well-mannered box. But to create a space that never existed is what interests me; to create something that has never been, a space that we have never entered except in our minds and our spirits. And I think that's really what architecture is based on.
Die Architektur basiert nicht auf Beton, Stahl, und Bestandteilen des Bodens, sondern auf Verwunderung. Und diese Verwunderung ist wirklich das, was die größten Städte geschaffen hat, die größten Flächen die wir je gehabt haben. Ich denke, dass die Architektur genau das eigentlich ist. Es ist eine Geschichte. Übrigens ist es eine Geschichte, die durch ihre unnachgiebigen Materialien erzählt wird. Aber es ist eine Geschichte von Anstrengung und Mühe gegen Unwahrscheinlichkeiten. Wenn man an die großartigen Bauten denkt; an die Kathedralen, an die Tempel, an die Pyramiden, an die Pagoden der Städte in Indien und darüber hinaus, dann denkt man, wie unwahrscheinlich es ist, dass keine abstrakte Idee all dies geschaffen hat, sondern Menschen.
Architecture is not based on concrete and steel and the elements of the soil. It's based on wonder. And that wonder is really what has created the greatest cities, the greatest spaces that we have had. And I think that is indeed what architecture is. It is a story. By the way, it is a story that is told through its hard materials. But it is a story of effort and struggle against improbabilities. If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples, of the pyramids, of pagodas, of cities in India and beyond, you think of how incredible this is that that was realized not by some abstract idea, but by people.
Also kann alles das gemacht worden ist, beseitigt werden. Alles was schon gemacht worden ist, könnte besser gemacht werden. Da ist es: die Dinge, von denen ich wirlich glaube, dass es sie gibt, sind von bedeutender Architektur. Dies sind die Maßstäbe nach denen ich gerne arbeite. Es ist etwas sehr persönliches. Es sind vielleicht nicht die Maßstäbe, die von Kunstkritikern, Architekturkritikern, oder Stadtplanern geschätzt werden. Aber ich glaube sie sind der nötige Sauerstoff, damit wir in Gebäuden und in Städten leben können, um uns in einem gesellschaftlichen Raum zu verbinden.
So, anything that has been made can be unmade. Anything that has been made can be made better. There it is: the things that I really believe are of important architecture. These are the dimensions that I like to work with. It's something very personal. It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics or architecture critics or city planners. But I think these are the necessary oxygen for us to live in buildings, to live in cities, to connect ourselves in a social space.
Deswegen glaube ich, dass Optimismus die Architektur vorwärts treibt. Es ist der einzigste Beruf, in dem man an die Zukunft glauben muss. Man kann ein deprimierter General, Politiker, oder Wirtschaftler sein, ein Musikant in einer Molltonart, oder ein Maler mit dunklen Farben. Aber Architektur ist die ungeheure Begeisterung, dass die Zukunft besser sein könnte. Und es ist dieser Glaube, der die Gesellschaft voran treibt.
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward. It's the only profession where you have to believe in the future. You can be a general, a politician, an economist who is depressed, a musician in a minor key, a painter in dark colors. But architecture is that complete ecstasy that the future can be better. And it is that belief that I think drives society.
Und heute haben wir eine Art von evangelikalem Pessimismus der uns umgibt. Und doch ist es in Zeiten wie diesen, dass die Architektur mit großen Ideen gedeihen könnte. Ideen die nicht klein sind. Denkt an die großen Städte. Denkt an das "Empire State Building," an den "Rockefeller Center." Sie wurden zu Zeiten gebaut, die gewissermaßen nicht unbedingt die besten Zeiten waren. Und doch ist es diese Energie und diese Kraft der Architektur die einen ganzen gesellschaftlichen und politischen Raum getrieben hat, den diese Gebäuden besetzen.
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us. And yet it is in times like this that I think architecture can thrive with big ideas, ideas that are not small. Think of the great cities. Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center. They were built in times that were not really the best of times in a certain way. And yet that energy and power of architecture has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
Also noch einmal; ich bin ein Gläubiger des Ausdrucksvollen. Ich war nie ein Fan des Neutralen. Mir gefällt Neutralität im täglichen Leben nicht, oder sonstwo. Ich denke Ausdruck. Es ist wie Espresso. Ihr wisst doch; man nimmt den Extrakt des Kaffees. Der Ausdruck ist genau das gleiche. Er hat bis jetzt zum größten Teil in der Architektur gefehlt, weil wir denken, dass die Architektur das Reich des Kastrierten, das Reich einer Art Zustand, der keine Ansicht und keine Werte hat. Jedoch glaube ich, dass es der Ausdruck ist; der Ausdruck der Stadt und der Ausdruck unseres Raums der Architektur Bedeutung verleiht.
So again, I am a believer in the expressive. I have never been a fan of the neutral. I don't like neutrality in life, in anything. I think expression. And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee. That's what expression is. It's been missing in much of the architecture, because we think architecture is the realm of the neutered, the realm of the kind of a state that has no opinion, that has no value. And yet, I believe it is the expression -- expression of the city, expression of our own space -- that gives meaning to architecture.
Und natürlich sind die ausdrucksvollen Räume nicht stumm. Ausdrucksvolle Räume sind nicht Räume die nur das bestätigen was wir schon wissen. Ausdrucksvolle Räume könnten uns entsetzen und ich glaube, dass das auch ein Teil unseres Lebens ist. Das Leben ist nicht nur ein Anästhetikum, das uns zum Lächeln bringt. Aber um über den Abgrund der Geschichte hinauszureichen, bis an Orte an denen wir noch nie waren, und vielleicht gewesen wären, hätten wir nicht so ein Glück gehabt.
And, of course, expressive spaces are not mute. Expressive spaces are not spaces that simply confirm what we already know. Expressive spaces may disturb us. And I think that's also part of life. Life is not just an anesthetic to make us smile, but to reach out across the abyss of history, to places we have never been, and would have perhaps been, had we not been so lucky.
Also noch einmal: Radikal gegen Konservativ. Radikal; was bedeutet das? Es ist etwas das fest verwurzelt ist. Etwas das tief in der Überlieferung verwurzelt ist. Das ist was die Architektur auszeichnet; das Radikale. Es ist nicht nur die Konservierung toter Formen mit Formaldehyd. Es ist eigentlich eine lebendige Verbindung mit dem kosmischen Ereignis an den wir teilhaben und einer Geschichte die sicherlich fortwährend ist. Es ist nicht etwas das gut oder weniger gut endet. Es ist eigentlich eine Geschichte, in der unsere Aufführungen selber die Geschichte in eine bestimmte Richtung treiben.
So again, radical versus conservative. Radical, what does it mean? It's something which is rooted, and something which is rooted deep in a tradition. And I think that is what architecture is, it's radical. It's not just a conservation in formaldehyde of dead forms. It is actually a living connection to the cosmic event that we are part of, and a story that is certainly ongoing. It's not something that has a good ending or a bad ending. It's actually a story in which our acts themselves are pushing the story in a particular way.
Also, noch einmal; ich glaube an die radikale Architektur. Sie wissen die sowjetische Architektur dieses Gebäudes ist die Konservierung. Es ist wie das alte Las Vegas früher mal war. Es geht darum Empfindungen zu konservieren, Überlieferung zu konservieren, die den Verstand am Vorankommen hindern und was natürlich radikal ist, ist ihnen gegenüberzutreten. Ich glaube dass unsere Architektur eine Konfrontation mit unseren Empfindungen ist. Deswegen sollte es nicht cool sein.
So again I am a believer in the radical architecture. You know the Soviet architecture of that building is the conservation. It's like the old Las Vegas used to be. It's about conserving emotions, conserving the traditions that have obstructed the mind in moving forward and of course what is radical is to confront them. And I think our architecture is a confrontation with our own senses. Therefore I believe it should not be cool.
Diese coole Architektur bekommt heute viel Anerkennung. Ich war schon immer ein Opponent davon. Ich glaube das Empfindungen nötig sind. Das Leben ohne Empfindung ist kein wirkliches Leben. Sogar der Verstand nimmt Empfindungen wahr. Es gibt keine Vernunft, die keine Stellung in der ethischen Sphäre bezieht, in dem philosophischen Rätsel aus dem wir bestehen. Also glaube ich, dass die Empfindungen eine Dimension sind deren Einführung in unsere Stadträume und Stadtleben wichtig ist.
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture. I've always been an opponent of it. I think emotion is needed. Life without emotion would really not be life. Even the mind is emotional. There is no reason which does not take a position in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are. So I think emotion is a dimension that is important to introduce into city space, into city life.
Und natürlich bestehen wir alle aus dem Kampf der Empfindungen. Und genau das zeichnet die Welt als erstaunlich aus. Und natürlich, die Konfrontation des "Coolen," dem empfindungslosen mit Empfindungen, ist meiner Meinung nach ein Gespräch, dass Städte selber gepflegt haben. Ich glaube, dass dies die Entwicklung von Städten ausmacht. Es ist nicht nur die Form der Städte, sondern die Tatsache, dass sie Empfindungen verkörpern; und nich nur von denen die sie schaffen, sondern auch von denen die darin leben.
And of course, we are all about the struggle of emotions. And I think that is what makes the world a wondrous place. And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion, is a conversation that I think cities themselves have fostered. I think that is the progress of cities. It's not only the forms of cities, but the fact that they incarnate emotions, not just of those who build them, but of those who live there as well.
Das Unerklärliche gegen das Verständliche. Sie wissen, zu oft will man alles verstehen. Aber die Architektur ist nicht die Sprache der Wörter. Es ist eine Sprache, aber keine Sprache die auf eine Serie programmatischer Aufzeichnungen reduziert werden kann, die man dann in Wörtern ausdrückt. Viel zu viele der alltäglichen Gebäude, die man draußen so sieht, erzählen einem eine Geschichte, jedoch eine sehr kurze Geschichte. Sie lautet: "Wir haben euch gar keine Geschichte zu erzählen." (Gelächter)
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything. But architecture is not the language of words. It's a language. But it is not a language that can be reduced to a series of programmatic notes that we can verbally write. Too many buildings that you see outside that are so banal tell you a story, but the story is very short, which says, "We have no story to tell you." (Laughter)
Also ist das Wichtige wirklich, die eigentlichen architekturellen Dimensionen zu präsentieren die in Worten vielleicht vollkommen unbeschreibbar sind. Sie handeln nämlich mit Maßstäben, mit Materialien und mit Licht. Sie verbinden sich mit verschieden Ausgangspunkten um eine Art komplizierter Vektor Matrix zu formen die eigentlich nicht frontal ist aber völlig in unsere Leben, und in der Geschichte einer Stadt, und eines Volkes, eingebettet ist. Also noch einmal; die Vorstellung, dass ein Gebäude nur eindeutig sein sollte, halte ich für eine falsche Vorstellung, die die Architektur bis auf die Alltäglichkeit reduziert hat.
So the important thing actually, is to introduce the actual architectural dimensions, which might be totally inexplicable in words, because they operate in proportions, in materials, in light. They connect themselves into various sources, into a kind of complex vector matrix that isn't really frontal but is really embedded in the lives, and in the history of a city, and of a people. So again, the notion that a building should just be explicit I think is a false notion, which has reduced architecture into banality.
Die Hand gegen den Computer. Und natürlich, was wären wir ohne Rechner? All unsere Handeln hängt vom Rechnen ab. Aber der Rechner sollte nicht nur der Handschuh der Hand sein, denn eigentlich sollte die Hand die Rechenleistung steuern. Da ich glaube dass die Hand in all ihrer primitiven und physiologischen Unklarheit einen Ursprung hat, obwohl dieser Ursprung unbekannt ist, und obwohl wir darüber nicht mystich reden müssen, begreifen wir, dass die Hand uns erteilt worden ist von Mächten, die jenseits unser Autonomität liegen. Ich denke, wenn ich Zeichnungen zeichne die vielleicht den Rechner imitieren, aber keine Rechnerzeichnungen sind, Zeichnungen die aus Quellen entspringen, die nicht völlig erahnbar sind; die außergewöhnlich und unsichtbar sind. Aber die Hand -- und genau dies will ich Ihnen allen, die Sie arbeiten sagen -- wie können wir dafür sorgen, dass der Rechner auf unsere Hand reagiert, und nicht unsere Hand auf den Rechner?
Hand versus the computer. Of course, what would we be without computers? Our whole practice depends on computing. But the computer should not just be the glove of the hand; the hand should really be the driver of the computing power. Because I believe that the hand in all its primitive, in all its physiological obscurity, has a source, though the source is unknown, though we don't have to be mystical about it. We realize that the hand has been given us by forces that are beyond our own autonomy. And I think when I draw drawings which may imitate the computer, but are not computer drawings -- drawings that can come from sources that are completely not known, not normal, not seen, yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working -- how can we make the computer respond to our hand rather than the hand responding to the computer.
Ich denke, dass dies einen Großteil der Komplexität der Architektur ausmacht. Weil wir uns gewiss schon an die Propaganda gewöhnt haben, die aussagt, dass das Einfache das Gute ist. Aber ich glaube daran nicht. Wenn ich Ihnen allen zuhöre, und die Komplexität Ihrer Gedanken höre, dann ist die Komplexität der Bedeutungsebenen überwältigend. Denn ich glaube wir sollten in der Architektur nicht zurückweichen; die Gehirnchirurgie, die Atomtheorie, die Genetik, die Wirtschaft; sind komplexe Gebiete. Es gibt keinen Grund die besagt dass die Architektur zurückschrecken sollte und diese trügerische Welt des Einfachen darbieten sollte. Es ist nämlich komplex. Raum is komplex. Raum ist etwas, dass sich aus sich selbst nach aussen in komplett neue Welten entfaltet. Und so erstaunlich das sein mag, kann es nicht auf eine Art Simplifizierung reduziert werden, die wir des Öfteren bewundert haben. Und doch sind unsere Leben komplex. Unsere Gefühle sind komplex. Unsere intellektuellen Begierden sind komplex. Genauso glaube ich, muss die Architektur diese Komplexität in jedem einzelnen Raum in dem wir leben spiegeln, in jeder Intimität die wir besitzen.
I think that's part of what the complexity of architecture is. Because certainly we have gotten used to the propaganda that the simple is the good. But I don't believe it. Listening to all of you, the complexity of thought, the complexity of layers of meaning is overwhelming. And I think we shouldn't shy away in architecture, You know, brain surgery, atomic theory, genetics, economics are complex complex fields. There is no reason that architecture should shy away and present this illusory world of the simple. It is complex. Space is complex. Space is something that folds out of itself into completely new worlds. And as wondrous as it is, it cannot be reduced to a kind of simplification that we have often come to be admired. And yet, our lives are complex. Our emotions are complex. Our intellectual desires are complex. So I do believe that architecture as I see it needs to mirror that complexity in every single space that we have, in every intimacy that we possess.
Natürlich heißt das, dass die Architektur politisch ist. Das politische ist kein Gegner der Architektur. Das [unklare] ist die Stadt. Wir sind es alle zusammen. Und ich habe schon immer geglaubt dass der Akt der Architektur, sogar ein Privathaus, falls es von jemand anderem gesehen wird, ein politischer Akt ist. Weil es für andere sichtbar wird. Und wir leben in einer Welt, die uns immer mehr verbindet. Also noch einmal; die Flucht vor dieser Sphäre die so endemisch auf diese Art pure Architektur gewirkt hat, die autonome Architektur, die bloß ein abstraktes Objekt darstellt hat mich nie angezogen. Und ich glaube dass dieses Zusammenspiel mit der Geschichte, der Geschichte mit der sich oft schwierig auseinanderzusetzen ist, um eine Position zu schaffen, die jenseits unserer normalen Erwartungen liegt, und um eine kreative Kritik herzustellen.
Of course that means that architecture is political. The political is not an enemy of architecture. The politeama is the city. It's all of us together. And I've always believed that the act of architecture, even a private house, when somebody else will see it, is a political act, because it will be visible to others. And we live in a world which is connecting us more and more. So again, the evasion of that sphere, which has been so endemic to that sort of pure architecture, the autonomous architecture that is just an abstract object has never appealed to me. And I do believe that this interaction with the history, with history that is often very difficult, to grapple with it, to create a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
Weil die Architektur auch das Stellen von Fragen ist. Sie ist nicht nur das Geben von Antworten. Es ist, genau wie das Leben, das Stellen von Fragen. Deswegen ist es wichtig, dass es echt ist. Man kann ja fast alles simulieren. Aber die eine Sache die nie simuliert werden kann ist das menschliche Herz, die menschliche Seele. Und die Architektur ist eng damit verflochten, weil wir irgendwo geboren sind und irgendwo sterben. Also ist die Realität der Architektur sehr tiefliegend. Es ist nicht intellektuell. Es ist nichts, dass sich uns aus Büchern und Theorien erschließt. Es ist das Echte, das wir anfassen; die Tür, das Fenster, die Türschwelle, das Bett, diese sachlichen Objekte. Und trotzdem, versuche ich, in jedem Gebäude, die virtuelle Welt die so rätselhaft und reichhaltig ist, herzunehmen und etwas in der wahren Welt zu schaffen. Einen Raum für ein Büro zu schaffen, einen Raum der Nachhaltigkeit, die in dieser Virtualität wirklich funktioniert, und trotzdem als etwas wahres realisiert werden kann.
Because architecture is also the asking of questions. It's not only the giving of answers. It's also, just like life, the asking of questions. Therefore it is important that it be real. You know we can simulate almost anything. But the one thing that can be ever simulated is the human heart, the human soul. And architecture is so closely intertwined with it because we are born somewhere and we die somewhere. So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual. It's not something that comes to us from books and theories. It's the real that we touch -- the door, the window, the threshold, the bed -- such prosaic objects. And yet, I try, in every building, to take that virtual world, which is so enigmatic and so rich, and create something in the real world. Create a space for an office, a space of sustainability that really works between that virtuality and yet can be realized as something real.
Das Unerwartete gegen das Gewöhnliche. Was ist Gewohnheit? Es ist nur etwas, mit dem wir uns selber fesseln. Es ist ein selbstverursachtes Gefängnis. Also ist das Unerwartete immer unerwartet. Sie wissen, dass es wahr ist; die Kathedralen, als unerwartet, werden immer unerwartet sein. Ihr kennt Frank Gehrys Gebäude; sie werden in der Zukunft auch unerwartet sein. Also nicht die gewöhnliche Architektur, die uns eine falsche Stabilität einflößt, sondern eine Architektur die voller Spannung ist, eine Architektur die über sich selbst hinausgeht, um eine menschliche Seele und ein menschliches Herz zu erreichen, und aus den Fesseln der Gewohnheit ausbricht.
Unexpected versus habitual. What is a habit? It's just a shackle for ourselves. It's a self-induced poison. So the unexpected is always unexpected. You know, it's true, the cathedrals, as unexpected, will always be unexpected. You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future. So not the habitual architecture that instills in us the false sort of stability, but an architecture that is full of tension, an architecture that goes beyond itself to reach a human soul and a human heart, and that breaks out of the shackles of habits.
Und natürlich werden Gewohnheiten durch die Architektur verstärkt. Wenn wir der gleichen Art Architektur begegnen, dann werden stumpf gegen diese Welt dieser Winkel, diesen Lichts und diesen Materialien. Wir denken die Welt sehe genauso aus wie unsere Gebäude. Unsere Gebäude sind jedoch recht eingeschränkt durch die Methoden und Wunder die schon immer Teil von ihnen gewesen sind.
And of course habits are enforced by architecture. When we see the same kind of architecture we become immured in that world of those angles, of those lights, of those materials. We think the world really looks like our buildings. And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders that have been part of them.
Ich wiederhole; das Unerwartete, das auch das Rohe ist. Und ich denke oft an das Rohe und das Kultivierte. Was heißt Roh? Das Rohe, würde ich sagen ist ein Erlebnis der Nacktheit, von Luxus unberührt; von teuren Materialien unberührt, von einer Art Kultivation unberührt, die wir mit Hochkultur assoziieren. Also die Rohheit, glaube ich, im räumlichen, der Grund, dass Nachhaltigkeit in der Zukunt eigentlich in rohen Raum übertragen werden könnte, einen unverzierten Raum, einen Raum, der in keinem Ursprung geartet ist, sondern ein Raum, der bezüglich seiner Temperatur "cool" sein könnte, könnte zugleich unsere Begierden brechen. Ein Raum der uns nicht immer folgt, wie ein Hund der trainiert worden ist uns nachzulaufen, sondern der uns in allen möglichen Richtungen vorausläuft, und dabei andere Möglichkeiten, andere Erlebnisse aufzeigt, die noch nie im Wortschatz der Architektur zu finden waren.
So again, the unexpected which is also the raw. And I often think of the raw and the refined. What is raw? The raw, I would say is the naked experience, untouched by luxury, untouched by expensive materials, untouched by the kind of refinement that we associate with high culture. So the rawness, I think, in space, the fact that sustainability can actually, in the future translate into a raw space, a space that isn't decorated, a space that is not mannered in any source, but a space that might be cool in terms of its temperature, might be refractive to our desires. A space that doesn't always follow us like a dog that has been trained to follow us, but moves ahead into directions of demonstrating other possibilities, other experiences, that have never been part of the vocabulary of architecture.
Und natürlich interessiert mich diese Nebeneinanderstellung sehr, weil es einen Funken neuer Energie schafft. Und so gefallen mir die Dinge die spitz sind, und nicht stumpf, etwas, dass auf die Realität fokussiert, etwas, dass die Kraft besitzt, mit seiner Hebelwirkung, sogar einen sehr kleinen Raum zu transformieren.
And of course that juxtaposition is of great interest to me because it creates a kind of a spark of new energy. And so I do like something which is pointed, not blunt, something which is focused on reality, something that has the power, through its leverage, to transform even a very small space.
Also ist die Architektur vielleicht nicht so groß wie die Naturwissenschaft, aber durch ihren Blickpunkt kann sie in einer archimedischen Weise das hebeln, worum es aus unserer Sicht in dieser Welt eigentlich geht. Und manchmal braucht es nur ein Gebäude, um zur Veränderung unserer Erfahrung des Machbaren und des Gemachten, und des Verbleibens der Welt zwischen Stabilität und Instabilität. Und natürlich haben Gebäuden ihre Formen. Diese Formen sind schwierig zu verändern Und trotzdem glaube ich an jeden Sozialraum, an jeden öffentlichen Raum, es gibt ein Verlangen noch mehr als diesen abgestumpften Gedanken und diese abgestumpfte Methode zu übermitteln. Aber etwas, präzisiert und in mannigfaltige Richtungen weist; vorwärts, rückwärts, seitwärts und rundherum. Genau das ist eine [undeutliche] Erinnerung. Also glaube ich, dass mein Hauptinteresse dem Gedächtnis gilt. Ohne Gedächtnis wären wir Amnesiekranke. Wir hätten keine Ahnung in welche Richtung wir liefen, und wieso wir dorthin liefen.
So architecture maybe is not so big, like science, but through its focal point it can leverage in an Archimedian way what we think the world is really about. And often it takes just a building to change our experience of what could be done, what has been done, how the world has remained both in between stability and instability. And of course buildings have their shapes. Those shapes are difficult to change. And yet, I do believe that in every social space, in every public space, there is a desire to communicate more than just that blunt thought, that blunt technique, but something that pinpoints, and can point in various directions forward, backward, sideways and around. So that is indeed what is memory. So I believe that my main interest is to memory. Without memory we would be amnesiacs. We would not know which way we were going, and why we are going where we're going.
Deswegen habe ich mich nie für das vergessbare Wiederverwenden interessiert, das wiederholte wieder aufwärmen von den gleichen Sachen, die natürlich Kritiker mit Auszeichnungen versehen. Kritiker hätten gerne, dass die Aufführung in der gleichen Weise wiederhohlt wird. Aber ich spiele lieber etwas völlig unbekanntes, und sogar mit Fehlern, anstatt das Gleiche andauernd zu wiederholen, sodass es von seiner Bedeutungslosigkeit ausgehöhlt ist. Also noch einmal; das Gedächtnis ist die Stadt, das Gedächtnis ist die Welt. Ohne das Gedächtnis gäbe es keine Geschichte zu erzählen. Es gäbe nichts, wohin man sich wenden könnte.
So I've been never interested in the forgettable reuse, rehashing of the same things over and over again, which, of course, get accolades of critics. Critics like the performance to be repeated again and again the same way. But I rather play something completely unheard of, and even with flaws, than repeat the same thing over and over which has been hollowed by its meaninglessness. So again, memory is the city, memory is the world. Without the memory there would be no story to tell. There would be nowhere to turn.
Das Erinnerungswerte, denke ich, ist tatsächlich unsere Welt; was wir für die Welt halten. Und es ist nicht nur unser Gedächtnis, sondern jene, die sich an uns erinnern. Das bedeutet, dass die Architektur nicht stumm ist. Sie ist eine Kunst der Kommunikation. Sie erzählt eine Geschichte. Diese Geschichte kann bis in verworrene Begierden dringen. Sie kann bis in Ursprünge dringen, die nicht explizit erreichbar sind. Es kann zu Jahrtausenden zurück reichen, die begraben worden sind, und sie mit einer genauen und unerwarteten Gerechtigkeit widergeben.
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is. And it's not only our memory, but those who remember us, which means that architecture is not mute. It's an art of communication. It tells a story. The story can reach into obscure desires. It can reach into sources that are not explicitly available. It can reach into millennia that have been buried, and return them in a just and unexpected equity.
Also noch einmal; ich denke dass die Idee, die beste Architektur sei ruhig, mich nie angezogen hat. Ruhe ist vielleicht für einen Friedhof geeignet, aber nicht für eine Stadt. Städte sollten voller Schall; voller Klang; und voller Musik sein. Und genau das ist die architektonische Mission die ich für wichtig halte; Räume zu schaffen die dynamisch sind, die pluralistisch sind, die die banalsten Aktivitäten transformieren und sie auf ein ganz anderes Niveau von Erwartungen setzten. Baut ein Einkaufszentrum, eine Schwimmhalle die eher wie ein Museum statt wie Unterhaltung wirken. Und dies sind unsere Träume.
So again, I think the notion that the best architecture is silent has never appealed to me. Silence maybe is good for a cemetery but not for a city. Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music. And that indeed is the architectural mission that I believe is important, is to create spaces that are vibrant, that are pluralistic, that can transform the most prosaic activities, and raise them to a completely different expectation. Create a shopping center, a swimming place that is more like a museum than like entertainment. And these are our dreams.
Und natürlich Risiko. Ich empfinde, dass die Architektur riskant sein sollte. Man weiss, dass es viel Geld kostet usw., aber trotzdem, sie sollte nicht auf Nummer Sicher gehen. Sie sollte nicht auf Nummer Sicher gehen, denn wenn sie auf Nummer sicher geht, dann lenkt sie uns nicht in die Richtung, zu der wir hin wollen. Und natürlich denke ich, dass Risiko der Welt zugrunde liegt. Die Welt ohne Risiko wäre nicht des Lebens wert. Also ja, ich glaube dass das Risiko, das wir mit jedem Gebäude auf eingehen. Risiken um Räume zu schaffen die nie zuvor so weit auskragten. Risiken von Räumen die noch nie so schwindelerregend waren, wie sie in einer bahnbrechenden Stadt sein sollten. Risiken, welche die Architektur sogar mit all ihren Makeln wirklich in einen Raum bewegen, der viel besser ist, als die fortwährend wiederhohlte Hohlheit einer vorgefertigten Sache.
And of course risk. I think architecture should be risky. You know it costs a lot of money and so on, but yes, it should not play it safe. It should not play it safe, because if it plays it safe it's not moving us in a direction that we want to be. And I think, of course, risk is what underlies the world. World without risk would not be worth living. So yes, I do believe that the risk we take in every building. Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent. Risks of spaces that have never been so dizzying, as they should be, for a pioneering city. Risks that really move architecture even with all its flaws, into a space which is much better that the ever again repeated hollowness of a ready-made thing.
Letztendlich zeichnet dass die Architektur für mich aus. Es geht um Raum und nicht um Mode. Es geht nicht um Dekor. Es geht darum mit minimalen Mitteln etwas zu schaffen, das nicht wiederhohlt werden kann; und in keiner anderen Sphäre simuliert werden kann. Und natürlich gibt es den Raum den wir einatmen müssen, der Raum den wir zum Träumen brauchen. Dies sind die Räume, die nicht nur luxuriöse Räume die für einige von uns, sondern wichtig für uns alle in dieser Welt sind.
And of course that is finally what I believe architecture to be. It's about space. It's not about fashion. It's not about decoration. It's about creating with minimal means something which can not be repeated, cannot be simulated in any other sphere. And there of course is the space that we need to breathe, is the space we need to dream. These are the spaces that are not just luxurious spaces for some of us, but are important for everybody in this world.
Also noch einmal; es geht nicht darum die Trends zu verändern, die Theorien. Es geht darum einen Raum für die Bäume heraus zu arbeiten. Einen Raum zu schaffen, wo die Natur eintreten kann in die heimische Welt einer Stadt. Ein Raum wo etwas, dass noch nie das Licht des Tages erblickt hat in das Innenleben einer Enge eintreten kann. Und ich glaube, darin besteht das Wesen der Architektur.
So again, it's not about the changing fashions, changing theories. It's about carving out a space for trees. It's carving out a space where nature can enter the domestic world of a city. A space where something which has never seen a light of day can enter into the inner workings of a density. And I think that is really the nature of architecture.
Ich bin demokratiegläubig. Mir gefallen keine wunderschönen Gebäude, die für totalitäre Regierungen gebaut sind. Wo die Leute nicht reden, nicht wählen können, nichts machen können. Zu oft bewundern wir diese Gebäuden. Wir halten sie für schön. Und doch, wenn ich an die Armut der Gesellschaft denke, die ihrem Volk keine Freiheit bietet, bewundere ich diese Gebäuden nicht. Also die Demokratie, so schwierig sie auch sein mag, ich glaube an sie.
Now I am a believer in democracy. I don't like beautiful buildings built for totalitarian regimes. Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything. We too often admire those buildings. We think they are beautiful. And yet when I think of the poverty of society which doesn't give freedom to its people, I don't admire those buildings. So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
Und natürlich, was kann man sonst sagen hier am "Ground Zero." Es ist solch ein komplexes Projekt. Es ist ergreifend. Es gibt so viele Interessen. Es ist politisch. Es gibt so viele Partein in diesem Projekt. Es gibt so viele Interessen. Es gibt Geld. Es gibt politische Macht. Es gibt die Emotionen der Opfer. Und doch, in all dieser Unordnung, in all diesen Schwierigkeiten, hätte ich es ungern wenn jemand folgendes sagen würde: "Dies ist die Tabula Rasa, Herr Architekt. Machen Sie wie Sie wollen." Ich denke, dass davon nichts Gutes kommt.
And of course, at Ground Zero what else? It's such a complex project. It's emotional. There is so many interests. It's political. There is so many parties to this project. There is so many interests. There's money. There's political power. There are emotions of the victims. And yet, in all its messiness, in all its difficulties, I would not have liked somebody to say, "This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want." I think nothing good will come out of that.
In der Architektur geht es um Einigkeit. Und es geht um den Ausdruck "Kompromiss." Kompromiss ist nicht schlimm. Ein Kompromiss, wenn er künstlerisch ist, wenn er mit ihren Strategien zurechtkommt -- und da ist mein erster Aufriss und das linke Rendering -- ist nicht so weit entfernt. Und doch, der Kompromiss und die Einigkeit, daran glaube ich. Und "Ground Zero", trotz all den Schwierigkeiten, bedeutet Vorwärtsbewegung. Es ist schwierig. 2011, 2013. Die "Freedom Tower," die Gedenkstätte. Und hier komme ich zum Schluss.
I think architecture is about consensus. And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad. Compromise, if it's artistic, if it is able to cope with its strategies -- and there is my first sketch and the last rendering -- it's not that far away. And yet, compromise, consensus, that is what I believe in. And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward. It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial. And that is where I end.
Ich bin inspiriert worden als ich hier damals als Immigrant ankam, auf einem Schiff wie Millionen andere, die Amerika von dieser Perspektive betrachtet haben. Dies ist Amerika. Dies ist Freiheit. Davon träumen wir. Seine Individualität, dargestellt in der Skyline. Ihre Widerstandskraft. Und letztendlich, ist es die Freiheit die Amerika repräsentiert, nicht nur für mich, als Immigrant, sondern für alle in der Welt. Danke Schön.
I was inspired when I came here as an immigrant on a ship like millions of others, looking at America from that point of view. This is America. This is liberty. This is what we dream about. Its individuality, demonstrated in the skyline. It's resilience. And finally, it's the freedom that America represents, not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Chris Anderson: ich habe eine Frage. Also Sie haben dann ihren Frieden gefunden mit dem Verlauf bei "Ground Zero" und dem Verlust des wunderbaren originellen Designs, das Sie entworfen haben?
Chris Anderson: I've got a question. So have you come to peace with the process that happened at Ground Zero and the loss of the original, incredible design that you came up with?
Daniel Libeskind: Sehen Sie. Wir müssen uns selbst heilen von der Vorstellung, dass wir autoritär sind, dass wir alles was passiert bestimmen können. Wir müssen uns auf andere verlassen, und den Ablauf so gut wie möglich gestalten. Ich komme aus der Bronx. Mir ist beigebracht worden kein Verlierer zu sein, keiner zu sein der während einem Kampf einfach aufgibt. Man muss für die Sachen an die man glaubt kämpfen. Man gewinnt nicht immer alles das man gewinnen will. Aber man kann den Prozess lenken. Und ich denke, dass was bei Ground Zero gebaut werden wird, wird bedeutungsvoll und begeisternd, und wird weitere Generationen von den Opfern erzählen, und von der Bedeutung dieses Ereignisses. Nicht nur für New York, sondern für die Welt.
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves of the notion that we are authoritarian, that we can determine everything that happens. We have to rely on others, and shape the process in the best way possible. I came from the Bronx. I was taught not to be a loser, not to be somebody who just gives up in a fight. You have to fight for what you believe. You don't always win everything you want to win. But you can steer the process. And I believe that what will be built at Ground Zero will be meaningful, will be inspiring, will tell other generations of the sacrifices, of the meaning of this event. Not just for New York, but for the world.
Chris Anderson: Vielen, vielen Dank.
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
(Applaus)
(Applause)