You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
Знаєте, я приголомшений тим, що одна з неявних тематик TED - це співчуття, як ми щойно почули у дуже зворушливих виступах: ВІЛ у Африці, Президент Клінтон минулого вечора. Якщо ви не проти, я б теж хотів поговорити про співчуття і перенести його з глобального на особистий рівень. Я - психолог, але не хвилюйтеся, я не зведу все до сексу.
(Laughter)
(Сміх)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
Досить давно у Прінстонській духовній семінарії провели дуже важливе дослідження, яке пояснює, чому всі ми, маючи багато можливостей допомогти, іноді допомагаємо, а в інші моменти - ні. Групу студентів кафедри богослов'я Прінстонської духовної семінарії попередили, що їхнє практичне завдання - прочитати проповідь на задану тему. Половині студентів належало читати проповідь на тему притчі про Доброго Самаритянина: чоловіка, який зупинився на узбіччі, щоб допомогти незнайомцю. Іншій половині були розподілені випадкові біблейські теми. Потім, один за одним, вони мали йти до іншої будівлі до іншої будівлі і там читати свою проповідь. Коли вони проходили з однієї будівлі до іншої, кожен з них минав похиленого чоловіка, що стогнав, якому негайно була потрібна допомога.
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
Питання: Чи зупинилися вони допомогти? Але ще цікавіше: Чи мало значення те, що вони розмірковували над притчею про Доброго Самаритянина? Відповідь: Ні, взагалі ніякого. Виявилось, що визначальним фактором у рішенні зупинитися, щоб допомогти незнайомцю, що потребував допомоги, було те, наскільки вони в той момент думали, що поспішають, чи думали вони, що запізнюються, або наскільки вони були занурені у думки про зміст своєї майбутньої проповіді. І це, я вважаю, неприємна прикрість нашого життя: ми не користуємося кожною можливістю допомогти, тому що наша увага завжди направлена у неправильному напрямку.
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
У вивченні мозку є новий напрямок - соціальна неврологія. Ця наука вивчає нейронні схеми у мізках двох людей, які активуються під час їхньої взаємодії. І погляди соціальної неврології на співчуття такі, що бажання допомогти - це первинний нервовий імпульс людини. Тобто якщо ми піклуємось про якусь людину, ми автоматично співпереживаємо, автоматично відчуваємо разом з нею. В нас є нещодавно відкриті нейрони, дзеркальні нейрони, що поводяться як нервовий Wi-Fi, що активує в мозку саме ті області, які активні в іншого. Ми відчуваємо "разом" автоматично. І якщо ця людина потребує допомоги, якщо вона страждає, ми автоматично готові допомогти. Принаймні такі є докази.
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
Але тоді виникає питання: чому ж ми не користуємось цим? І я думаю, що це пов'язано з цілим спектром, починаючи від повного занурення у себе, до помічання чужих страждань, потім до емпатії, і до співчуття. І дуже простий факт: якщо ми зосереджені на собі, якщо ми зайняті, як це часто стається протягом дня, ми зазвичай рідко помічаємо ще когось. А різниця в увазі до себе і до інших може бути ледве помітною.
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
Нещодавно я заповнював свою податкову декларацію, і коли я дійшов до переліку всіх пожертвувань за рік, в мене сталося прозріння - я дійшов до мого чеку до Фонду Seva і помітив, що я думав: гей - мій друг Ларі Брілліант дуже потішиться з того, що я дав гроші Фонду Seva. І потім я зрозумів, що з того факту, що я віддавав, я також отримував дозу нарцисизму - я дуже добре почувався щодо себе. Потім я почав міркувати про людей в Гімалаях, чиї катаракти вилікують за мої гроші, і я усвідомив, що я пройшов від нарцисичного зосередження на собі до альтруїстичної радості і гарного відчуття щодо людей, які отримають допомогу. Я думаю, що саме це і є мотивуючим фактором.
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
Але ця відмінність між фокусом на собі і фокусом на інших - саме те, на що я хотів би, щоб ми всі звернули нашу увагу. Те ж саме панує у світі побачень. Досить давно я був у ресторані суші і випадково почув розмову двох жінок про брата однієї з них, в якого не було пари. І ось ця жінка каже: "В мого брата труднощі з побаченнями, і він практикує швидкісні побачення". Я не знаю, чи вам відомо щось про швдкісні побачення. Жінки сидять за столами, а чоловіки переходять від столу до столу, і все відбувається за годинником з дзвіночком - через п'ять хвилин - бінго, розмова закінчується, і жінка вирішує, чи дати чоловікові свою візитку чи електронну адресу для продовження спілкування. Тож ця жінка каже: "Мій брат жодного разу не отримав візитку, і я точно знаю, чому саме. З самого моменту, коли він сідає, він починає без зупину говорити про себе; він ніколи не розпитує жінку".
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
Я також робив дослідження для розділу Sunday Styles газети New York Times, яке зосереджувалось на зворотній стороні шлюбів, тому що вони дуже цікаві. І ось я натрапив на шлюб Еліс Чарні Епштейн. І вона сказала, що під час побачень вона перевіряла всіх людей на одну просту річ. Тест був на те, через скільки часу після початку побачення чоловік поставить їй запитання із словом "ти" в ньому. І, вочевидь, Епштейн пройшла тест, інакше не було б статті.
(Laughter)
(Сміх)
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
Ось цей маленький тест я заохочу вас спробувати на вечірці. Тут на TED великі можливості. У Harvard Business Review нещодавно розмістили статтю із назвою "Людський момент", про те, як саме налагодити справжній контакт з людиною на роботі. В ній ішлося про те, що основне, що вам треба для цього зробити - це відключити свій телефон, закрити свій лептоп, припинити мріяти і звернути свою увагу повністю на цю людину. В англійській мові є новостворене слово для позначення моменту, коли людина, з якою ми наразі спілкуємось, виймає свій дурнуватий телефон, чи відповідає на дзвінок, і зненацька ми більше не існуємо. Це слово "pizzled": як комбінація від pissed off - розлючений та puzzled - здивований.
(Laughter)
(Сміх)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
Я думаю, що це доволі доречно. Саме наша емпатія, наше співнастроювання, відрізняє нас від макіавелівських соціопатів. В мене є дівер, який ще й експерт з жахів та страхів - він написав "Дракулу з поясненнями, Первинного Франкенштейна" - хоча він навчався на знавця Чосера, але народився він у Трансильванії, і я думаю, що це залишило свій відбиток. У будь-якому разі, якось мій дівер, Леонард, вирішив написати книгу про серійного вбивцю. Про чоловіка, який тероризував весь район, в якому ми жили, багато років тому. Він був відомий під іменем Сантакрузький душогуб. І прямо перед своїм арештом він жорстоко вбив своїх бабу та діда, матір і п'ятьох студентів Уніврситетського коледжу Санта Круз.
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
Тож мій дівер бере інтерв'ю у цього вбивці, і зустрівши його, усвідомлює, що цей чоловік страшенно жахливий. По-перше, він майже 2 метри заввишки. Але не це виявилось найжахливішим в ньому. Найстрашніша річ - це те, що його IQ - 160: гарантований геній. Але між інтелектом та емоційною емпатією, співчуттям іншїй людині, немає жодної кореляції. Вони контролюються різними частинами мозку.
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
Тож одного разу мій дівер набирається сміливості, щоб спитати в нього єдину річ, яка дійсно потребувала відповіді, а саме: як ви могли це зробити? Невже ви не відчували ані краплі жалю до ваших жертв? Це були дуже інтимні вбивства - він душив своїх жертв. І дуже прозіїчно Душогуб відповів ось що: "Та ні. Якщо б я відчував страждання, я б не зміг цього зробити. Мені довелося відключити цю частину мене". Мені довелося відключити цю частину мене...
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
Я вважаю, що це дуже турбує, і в якомусь сенсі я розмірковував над тим, як відключати цю нашу частину. Коли ми сконцентровані на будь-якій дії, ми дійсно відключаємо цю частину нашого я, якщо поряд інша людина. Замисліться про шопінг і про можливості доброчинного споживання. Як зазначив Білл МакДонау, всі речі, які ми купуємо і якими користуємось, мають приховані наслідки. Ми всі випадкові жертви колективної сліпої зони. Ми не помічаємо і не помічаємо, що не помічаємо, токсичних молекул, які виділяються з нашого килима або тканини на стільцях. Або ми не знаємо, чи ця тканина є технологічною чи виробничою поживною речовиною; чи можна її перевикористати, чи вона закінчить своє існування на звалищі? Іншими словами, ми завжди матимемо екологічні, соціальні, економічні та медичні наслідки, судячи з речей, які ми купуємо і використовуємо. У якомусь сенсі, сама кімната є слоном у кімнаті, але ми не бачимо цього. Бо ми стали жертвами системи, яка налагоджує нас на інше. Просто замисліться.
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
Є чудова книга з назвою: "Штуки: Таємне життя повсякденних речей". В ній йдеться про історію чогось такого, як теніска. Там розповідається про те, де вирощувалась бавовна, які добрива для цього використовувались, і які з цього добрива були наслідки для ґрунту. І в ній говориться, наприклад, про те, що бавовна дуже стійка до текстильних барвників; тож більше 60% змивається у стічні води. А епідеміологам добре відомо, що діти, які живуть біля текстильних фабрик, мають підвищений ризик розвитку лейкемії. Є компанія - Bennet and Company - постачальник Polo.com, Victoria's Secret - яка, за наказом їхнього СЕО, котрий про це знає, у Китаї створила спільне підприємство з їхньою фабрикою барвників, щоб пересвідчитися, що стічні води будуть дбайливо оброблені перед тим, як іх повернуть до ґрунтових вод. Наразі в нас немає можливості обирати між доброчесною і недоброчесною теніскою. А що б треба було зробити, щоб це стало можливим?
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
Так ось, я думав про це. По-перше, тепер розвинена технологія електронного маркування, яка дає змогу будь-якому магазину дізнатися всю історію будь-якого виробу на їхніх полицях. Будь-що можна відстежити аж до фабрики. Якщо вам вдалося відстежити його до фабрики, ви можете дізнатися також про процеси виробництва, які використовувались, щоб створити виріб, і якщо вони доброчесні, його можна промаркувати так. Або, якщо виріб недоброчесний, ви можете зайти сьогодні до будь-якого магазину прикласти сканер вашого смартфону до баркоду, і вас переадресує на вебсайт. Таке існує для людей з алергією на арахіс. На вебсайті є відомості про продукт. Іншими словами, у точці покупки ми можемо робити доброчинний вибір.
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
У світі інформаційної науки є вислів: зрештою всі знатимуть усе. І питання в тому, чи матиме це значення? Деякий час тому, коли я працював для New York Times, а саме у 80-ті, я написав статтю про на той час нову проблему Нью-Йорка - про вуличних безпритульних. Близько двох тижнів я провів на вулицях із соціальною агенцією у справах людей без дому. І дивлячись на безхатченків їхніми очима, я усвідомив, що майже всі вони пацієнти психіатричних закладів, яким нема куди йти. В них був тільки діагноз. Це змусило мене -- це витрусило мене з урбаністичного трансу, в якому, проходячи повз когось безпритульного, ми бачимо його тільки периферичним зором, він залишається поза увагою. Ми не помічаємо їх, а тому нічого не робимо.
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
Одного дня невдовзі після того - це було в п'ятницю - в кінці дня, я спускався до метрополітену. Була година пік, і по сходах вниз бігли тисячі людей. Зненацька, коли я спускався по сходах, я помітив чоловіка, який лежав у стороні, без сорочки, без руху, і люди просто переступали через нього - сотні й сотні людей. І через те, що мій урбаністичний транс був послаблений, я зупинився, щоб дізнатися, що сталося. Одразу, як я зупинився, ще кілька інших людей оточили того самого хлопця. Ми з'ясували, що він латиноамериканець, що він зовсім не говорив англійською, в нього не було грошей, він блукав вулицями декілька днів, голодуючи, і зомлів від голоду. Терміново хтось дістав апельсиновий сік, хтось приніс хот-дог, хтось привів поліцейського з метро. Хлопець негайно прийшов до тями і підвівся на ноги. Все, що було для цього потрібно - просто помітити його. Тож я - оптиміст.
Thank you very much.
Щиро дякую.
(Applause)
(Аплодисменти)