You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
คุณรู้ไหมครับ ผมรู้สึกแปลกใจเหมือนกันนะว่าไปไงมาไง ประเด็นหนึ่งที่เป็นประเด็นไปโดยปริยายของ TED คือประเด็นเรื่อง ความกรุณาปราณี ตัวอย่างสาธิตที่กระตุ้นใจตามเราเพิ่งได้เห็นเหล่านี้ เชื้อเอชไอวี (HIV) ในอัฟริกา ประธานาธิบดีคลินตันเมื่อคืน และผมอยากจะพูดอะไรที่สอดคล้องกัน ถ้าคุณจะกรุณา เกี่ยวกับเรื่องความกรุณาปราณี และดึงจากระดับสากลมาสู่ระดับบุคคล ผมเป็นนักจิตวิทยา แต่กรุณามั่นใจเลยว่า ผมจะไม่พูดเรื่องใต้สะดือ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
เมื่อไม่นานมานี้ มีงานวิจัยชิ้นสำคัญมากชิ้นหนึ่ง ที่โรงเรียนศาสนาแห่งเมือง Princeton ที่ตั้งคำถามขึ้นมาว่า เพราะเหตุใด หลายๆครั้งที่เรามีโอกาสช่วยเหลือผู้อื่น บางครั้ง เราก็ช่วย แต่บางครั้ง เรากลับไม่ช่วย กลุ่มนักศึกษาศาสนศาสตร์ที่โรงเรียนสอนศาสนาแห่งเมือง Princeton ได้รับแจ้งว่า พวกเขาจะได้รับการฝึกการเทศนา และแต่ละคนได้รับหัวข้อการเทศนาคนละหนึ่งหัวข้อ ครึ่งหนึ่งได้รับหัวข้อ นิทานสอนใจเรื่องผู้ใจบุญ ผู้ที่หยุดดูคนแปลกหน้าข้างถนน เพื่อจะช่วยเหลือเขา อีกครึ่งหนึ่งได้รับหัวข้ออย่างสุ่มๆจากในไบเบิล จากนั้น พวกเขาได้รับแจ้งว่า จะต้องไปที่อีกอาคารหนึ่งทีละคนๆ เพื่อเทศนา เมื่อเขาเดินจากอาคารแรกไปอาคารที่สอง แต่ละคนจะผ่านคนๆหนึ่งที่นอนคุดคู้และร้องคราญขอความช่วยเหลือ ซึ่งเห็นได้อย่างชัดเจนว่าต้องการความช่วยเหลือจริงๆ แต่คำถามคือ พวกเขาหยุดช่วยหรือไม่
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
คำถามที่น่าสนใจกว่านั้นคือ เกี่ยวกันไหมกับที่พวกเขากำลังครุ่นคิดพิจารณาถึงนิทานสอนใจ เรื่องผู้ใจบุญ คำตอบก็คือ ไม่ ไม่เลยแม้แต่น้อย สิ่งที่ดูเหมือนว่าจะกำหนดว่า คนเราจะหยุด และช่วยคนแปลกหน้าที่ต้องการความช่วยหรือไม่นั้น คือ การที่เขาคิดว่าเขารีบแค่ไหนต่างหาก ว่าเขารู้สึกว่าเขากำลังจะไปสายอยู่หรือเปล่า หรือว่าเขาจดจ่อ แต่กับสิ่งที่เขากำลังจะไปบรรยายอยู่หรือไม่ และผมคิดว่านี่เป็นสภาพเลวร้ายของชีวิตเรา ที่เราไม่ช่วยเหลือผู้อื่นในทุกๆครั้งที่เรามีโอกาส เพราะเราพุ่งความสนใจของเราไปอีกทางหนึ่ง
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
มีวิทยาศาสตร์ทางสมองแขนงใหม่ คือ ประสาทวิทยาศาสตร์เชิงสังคม เป็นการศึกษาระบบสมองของคนสองคน ที่เกิดการกระตุ้นเมื่อพวกเขามีปฏิสัมพันธ์กัน และแนวคิดใหม่เกี่ยวกับความกรุณาปราณีจากแขนงวิชานี้ คือ เรามีธรรมชาติที่จะช่วยเหลือผู้อื่น นั่นคือ เมื่อเราอยู่กับผู้อื่น เราจะเข้าอกเข้าใจเขาไปโดยอัตโนมัติ เราจะรู้สึกร่วมไปกับพวกเขาได้โดยอัตโนมัติ มีเซลล์ประสาทที่เพิ่งจะมีการค้นพบใหม่ เรียกว่า เซลล์กระจกเงา (mirror neuron) ทำหน้าที่เหมือนการส่งสัญญาณในระบบประสาท กระตุ้นสมองของเรา ในส่วนเดียวกันกับเซลล์ของคนอื่น เราจึงรู้สึกร่วมโดยอัตโนมัติ และถ้าหากคนๆนั้นต้องการความช่วย หรือกำลังทุกข์ทรมาน เราจะถูกเตรียมพร้อมอย่างอัตโนมัติที่จะช่วยเหลือ อย่างน้อยนี่ก็เป็นข้อโต้แย้ง
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
แต่แล้ว ก็มีคำถามว่า ทำไมเราจึงไม่ช่วย และผมคิดว่านี่บอกอะไรหลายอย่าง ตั้งแต่ การจดจ่อในตนเองอย่างสมบูรณ์ ไปถึงการสังเกต การเอาใจเขามาใส่ใจเรา และไปจนถึงความกรุณาปราณี และด้วยความจริงง่ายๆที่ว่า หากเราสนใจในตนเองอยู่ หากเราจดจ่อกับอะไรอยู่ อย่างที่เรามักเป็นแบบนั้นตลอดทั้งวัน เราก็จะไม่สังเกตเห็นผู้อื่นได้อย่างเต็มที่จริงจัง และความแตกต่างระหว่างความสนใจในตนเองและความสนใจอื่นๆ เป็นอะไรที่เข้าใจยาก
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
วันหนึ่ง ผมกำลังจัดการเกี่ยวภาษีอยู่และผมได้ไปถึง ส่วนที่ผมต้องลงรายการการบริจาคทั้งหมด และผมรู้สึกมีความสุขมาก ตอนนั้นผมกลับไปดูเช็ค ที่ส่งไปที่ Seva Foundation และผมพบว่าผมกำลังคิดอยู่ว่า เอ้อ จริงด้วย!! ลาร์รี่ บริลเลียนท์ (Larry Brilliant) เพื่อนของผมจะต้องดีใจมากแน่ๆ ที่ผมบริจาคเงินให้ Seva ต่อมา ผมจึงตระหนักได้ว่าสิ่งที่ผมได้จากการให้นั้น มันเป็นผลเชิงหลงตนเอง นั่นคือผมรู้สึกดีต่อตัวผมเอง จากนั้น ผมเริ่มคิดเกี่ยวกับคนบนเทือกเขาหิมาลัย ซึ่งพวกเขาจะได้รับการรักษาต้อกระจก และผมจึงตระหนักว่า ผมได้ออกจากความรู้สึกหลงตน ไปสู่ความปิติจากการช่วยเหลือ ไปสู่ความรู้สึกดี ต่อคนที่จะได้รับความช่วยเหลือ ผมคิดว่านั่นแหละที่เป็นแรงบันดาล
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
แต่ความแตกต่างระหว่างการสนใจตนเอง กับผู้อื่นนั้น คือสิ่งที่ผมอยากให้ทุกคนใส่ใจ คุณๆจะเห็นมันในง่ายๆในของโลกของการเดท มีอยู่ครั้งหนึ่ง ผมนั่งอยู่ในร้านซูชิ และผมเผอิญได้ยินผู้หญิงสองคนพูดถึงน้องชาย(หรือพี่ชาย)ของผู้หญิงอีกคนหนึ่ง ที่เป็นโสดอยู่ และผู้หญิงคนนั้นพูดว่า "น้องชายเรามีปัญหาในการหาคู่เดท เขาเลยลองการเดทด่วน" ผมไม่รู้ว่าคุณรู้จักการเดทด่วนไหม ผู้หญิงนั่งประจำโต๊ะ ส่วนผู้ชายย้ายโต๊ะไปเรื่อยๆ จะมีนาฬิกาและระฆัง และเมื่อครบห้านาที บิงโก จบการสนทนา และผู้หญิงจะตัดสินว่า จะให้นามบัตรหรืออีเมลล์แก่ผู้ชายหรือไม่ เพื่อติดต่อกันภายหลัง และผู้หญิงคนนั้นบอกว่า "น้องเราไม่เคยได้นามบัตรเลย และเรารู้แหละว่าทำไม คือตอนที่น้องเรานั่ง น้องเราไม่หยุดพูดเกี่ยวกับตัวเองเลย น้องเราไม่เคยถามอะไรผู้หญิงเลย
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
และตอนที่ผมกำลังหาข้อมูลในคอลัมน์หมวด Sunday Styles ของหนังสือพิมพ์ New York Times หาดูเรื่องราวเบื้องหลังการแต่งงาน เพราะน่าสนใจมากๆ และผมได้พบกับเรื่องราวการแต่งงานของ อลีซ ชาร์นี เอ็บสไตน์ (Alice Charney Epstein) ซึ่งเธอบอกว่า เมื่อเธออยู่ในช่วงเดท เธอมีวิธีทดสอบง่ายๆ บททดสอบคือ ตั้งแต่ที่ได้พบได้รู้จักกัน นานแค่ไหนกว่าที่ชายหนุ่มก็เริ่มถามเธอ ด้วยคำถามที่มีคำว่า "คุณ" อยู่ในนั้น และดูเหมือนว่าเธอประสบความสำเร็จกับการใช้แบบทดสอบนี้ แล้วก็เลยได้กลายเป็นบทความนั้นไงครับ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
ตอนนี้เรามาดูแบบทดสอบชิ้นเล็กๆชิ้นหนึ่งกันดีกว่า ผมอยากให้คุณทดลองใช้ในงานปาร์ตี้ดูนะครับ ที่นี่ ที่ TED เต็มไปด้วยโอกาสที่ยิ่งใหญ่ ในวารสาร Harvard Business Review มีบทความหนึ่งชื่อว่า "ณ ช่วงขณะของมนุษย์" ซึ่งเกี่ยวกับว่า ทำอย่างไรเราจะสามารถมีปฏิสัมพันธ์จริงๆ กับเพื่อนร่วมงาน และเขาบอกว่าอย่างนี้ครับ พื้นฐานเลยก็คือคุณต้องปิด BlackBerry ของคุณก่อน ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ และเลิกฝันกลางวัน และให้ความสนใจอย่างเต็มที่กับคนๆนั้น มีศัพย์ใหม่คำหนึ่งในภาษาอังกฤษ สำหรับเวลาที่คนที่เราอยู่ด้วยหยิบเอา BlackBerry ขึ้นมา หรือรับโทรศัพท์มือถือ และ ก็เหมือนกับว่าเราได้อันตรธานไปโดยฉับพลัน คำนั้นคือ "pizzled" มันเป็นการผสมคำของ puzzled [งงงัน] กับ pissed off [โมโห]
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
ผมว่าก็เหมาะนะ มันเป็นความเอาใจเขามาใส่ใจเราของเรา เป็นการที่เราเข้าหาผู้อื่น ที่แยกเราจากพวกปลิ้นปล้อน และพวกต่อต้านสังคม ผมมีน้อง(หรือพี่)เขยคนหนึ่ง เขาชำนาญเรื่องน่ากลัวและสยดสยอง เขาเขียนหนังสือ the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein เขาถูกฝึกมาในแนวของ Chaucer (สไตล์นักเขียนคนหนึ่ง) แต่เขาเกิดที่ ทรานซิลเวเนีย และผมคิดว่านั่นส่งผลต่อเขาเล็กน้อย ยังไงก็ตาม ณ จุดหนึ่ง ลีโอนาร์ด (Leonard) น้องเขยผมคนนี้ ตัดสินใจเขียนหนังสือเกี่ยวกับ ฆาตกรต่อเนื่อง คนที่เคยสร้างความสยดสยองไปทุกหัวระแหง หลายปีที่ผ่านมา เขาเป็นที่รู้จักในนาม นักบีบคอแห่ง Santa Cruz และ ก่อนที่เขาจะถูกจับ เขาได้ฆ่าปู่ย่าตายายของเขา แม่เขา และนักศีกษาในมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนียวิทยาเขต Santa Cruz อีก 5 คน
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
น้องเขยผมไปสัมภาษณ์ฆาตกรคนนี้ และเขาตระหนัก เมื่อเขาได้พบฆาตกรผู้นี้ ว่า ชายคนนี้ช่างน่ากลัวยิ่งนัก ประการหนึ่งเพราะเขาสูงเกือบ 7 ฟุต (210 เซ็นติเมตร) แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่น่ากลัวที่สุดเกี่ยวกับเขา ที่น่ากลัวที่สุดคือ IQ เขาสูงถึง 160 ซึ่งเป็นระดับอัจฉริยะ แต่มันไม่มีความสัมพันธ์ระหว่าง IQ และความเห็นอกเห็นใจ ความรู้สึกที่ร่วมไปกับผู้อื่น สิ่งเหล่านั้นมันถูกควบคุมด้วยสมองส่วนอื่น
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
ณ จุดหนึ่ง น้อยเขยผมรวบรวมความกล้า เพื่อถามคำถามหนึ่งที่เขาอยากรู้มากๆ และนั่นคือคำถามว่า คุณทำอย่างนั้นได้อย่างไร คุณไม่รู้สึกสงสารเหยื่อของคุณแม้สักนิดเลยหรือ การฆาตกรรมเหล่านั้นเป็นระยะประชั้นตัวกับคนใกล้ชิดคุ้นเคย เขาบีบคอเหยื่อ และเขาตอบในสิ่งที่สำคัญมากคือ "ไม่เลย หากผมรู้สึกเสียใจ ผมคงทำเช่นนั้นไม่ได้ ผมต้องเอาส่วนนั้นออกไป ผมต้องทำอย่างนั้น"
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
และการคิดแบบนั้นนั่นแหละที่ผมคิดว่าเป็นปัญหาอย่างยิ่ง และในแง่หนึ่ง ผมจึงได้ไตร่ตรองเกี่ยวกับการที่เราตัดเอาความคิดส่วนนั้นออกไป เมื่อเรามุ่งความสนใจมาที่ตัวเราเองในการทำอะไรก็ตาม เราได้ตัดความคิดที่ว่านี่มีผู้อื่นอยู่หรือไม่ ลองคิดเกี่ยวกับการไปช็อปปิ้ง และคิดเกี่ยวกับความเป็นไปได้ ของแนวบริโภคนิยมเชิงอนุรักษ์ ตอนนี้ เหมือนที่ บิลล์ แม็คโดนอฟ (Bill McDonough) ได้ชี้ไว้ สิ่งที่เราซื้อและใช้มักมีผลกระทบที่ซ่อนเร้นอยู่ พวกเราทั้งหมดนั้นเป็นเหยื่อโดยที่ไม่รู้ตัวของสิ่งซ่อนเร้นพวกนี้ เราไม่ได้สังเกต และ ไม่ได้สังเกตว่าเราไม่ได้สังเกตเกี่ยวกับ โมเลกุลที่เป็นพิษจากพรมหรือผ้าปูเบาะ หรือเราไม่รู้ว่าผ้านั่นใช้เทคโนโลยีหรือการผลิตที่ สามารถนำกลับมาใช่ใหม่ได้หรือไม่ หรือเราจะต้องทิ้งมันไป อีกนัยหนึ่ง เรานั้นไม่ได้สนใจเรื่องนิเวศและสาธารณสุข และ ผลลัพธ์ที่เป็นธรรมทางเศรษฐกิจและสังคม ของสิ่งที่เราซื้อและใช้ จะว่าไป ก็เหมือนกันห้องหนึ่งที่ตัวห้องเองเป็นช้างที่อยู่ในห้อง และเรามองไม่เห็นมัน และเรากลายเป็นเหยื่อ ของระบบที่เกี่ยวกับเราในที่อื่นๆ ลองพิจารณาอันนี้ครับ
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
มีหนังสือที่เยี่ยมมากเล่มหนึ่งชื่อ สิ่งของ:ชีวิตที่ซ่อนอยู่ของใช้ประจำวัน มันเกี่ยวกับเรื่องราวเบื้องหลังของของบางอย่างเช่น เสื้อยืด และมันบอกเกี่ยวกับว่าฝ้ายปลูกที่ไหน และปุ๋ยที่ใช้รวมทั้งผลกระทบของปุ๋ย ที่มีต่อดิน และมันบอกว่า นี่ครับตัวอย่าง ฝ้ายนั้นทนทานมากต่อสีย้อมผ้า ราว 60 เปอร์เซ็นต์จะถูกล้างออกมาไปกับน้ำทิ้ง และเป็นที่รู้กันดีในหมู่นักระบาดวิทยาว่าเด็กๆ ที่อาศัยอยู่ใกล้โรงย้อมผ้าจะมีอัตราการเป็นโรคลูคีเมียสูง มีบริษัทหนึ่งชื่อว่า Bernett and Company ซึ่งเป็นผู้ผลิตสินค้าให้กับ Polo.com Victoria's Secret ด้วยเหตุที่ว่า CEO ของเขาที่สนใจในเรื่องนี้ ได้ทำการร่วมทุนที่จีนกับบริษัทย้อมผ้า เพื่อให้แน่ใจว่าน้ำทิ้งนั่น จะถูกบำบัดด้วยวิธีที่เหมาะสมก่อนมันจะเทลงในแหล่งน้ำธรรมชาติ ตอนนี้ เรายังไม่มีหนทางที่จะเลือกซื้อเสื้อยืดที่ผลิตด้วยกระบวนที่มีความรับผิดชอบต่อสังคม แทนที่จะเป็นอันที่ไม่ดีได้ แล้วอะไรหล่ะที่จะทำให้เรามีหนทาง
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
อืม ผมคิดว่า อย่างหนึ่ง มีเทคโนโลยีติดแถบป้ายอิเล็กทรอนิกส์ที่ทำให้ร้านค้าใดๆก็ตาม รู้ประวัติทั้งหมดของสิ่งของบนชั้นวางที่ร้านนั้น คุณสามารถตามย้อนรอยไปถึงโรงงาน และเมื่อคุณทำเช่นนั้น คุณจะสามารถดูกระบวนการผลิต ที่ถูกใช้ในการผลิตสินค้านั้น และถ้ามันผลิตด้วยกระบวนที่มีความรับผิดชอบต่อสังคม คุณก็สามารถจะมั่นใจได้ หรือว่ามันไม่ใช่ ณ วันนี้ คุณสามารถไปที่ร้านไหนก็ได้ เอาเครื่องตรวจทาบบนแถบรหัสสินค้า ซึ่งจะพาคุณไปที่เว็บไซต์ เขาทำขึ้นเพื่อคนที่แพ้ถั่วลิสง และเว็บนั้นจะบอกคุณเกี่ยวกับสินค้านั้น อีกนัยหนึ่ง ขณะที่ซื้อสินค้า เราสามารถจะเลือกทางเลือกที่รับผิดชอบต่อสังคมได้
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
นี่เป็นที่สิ่งบอกว่าในโลกแห่งวิทยาการสารสนเทศ ท้ายสุดแล้ว ทุกคนจะรู้ทุกอย่าง และคำถามคือว่า มันจะทำให้เกิดความแตกต่างไหม ย้อนกลับไปพักหนึ่ง ตอนที่ผมทำงานกับ New York Times ในช่วงทศวรรษ 80s ผมเขียนบทความ ว่าอะไรจะเป็นปัญหาใหม่สำหรับมหานครนิวยอร์ก นั่นคือคนเร่ร่อนบนถนน และผมใช้เวลาสองสัปดาห์ไปกับหน่วยงานด้านสังคม ที่ดูแลคนเร่ร่อน และผมตระหนักว่า จากการมองเห็นผ่านคนเร่ร่อน ผ่านสายตาพวกเขานั้น พวกเขาเกือบทั้งหมดเป็นคนไข้จิตเวช ที่ไม่มีที่จะไป พวกเขาได้รับการตรวจวินิจฉัยแล้ว มันทำให้ผม มันปลุกผมออกจากภวังค์ของเมืองที่ซึ่ง เมื่อเราเห็น เมื่อเราเดินผ่านคนที่เร่ร่อน เขาไม่อยู่ในตาสายเลย เราไม่สังเกต และด้วยเหตุนี้เราจึงไม่ทำอะไร
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
วันหนึ่งหลังจากนั้นไม่นาน มันเป็นวันศุกร์ ตอนช่วงเย็นๆค่ำๆ ผมกำลังเดินไปที่รถไฟใต้ติน ในชั่วโมงเร่งด่วน ฝูงชนก็พากันกรูลงบันได และทันทีที่ผมกำลังจะเดินลงบันไดนั้น ผมสังเกตเห็นชายคนหนึ่งทรุดฮวบลงข้างทาง ไม่มีเสื้อผ้าใส่ ไม่เคลื่อนไหว และคนต่างก็เดินเหยียบเขา คนเป็นไม่รู้จะเท่าไหร่ และเพราะว่าภวังค์หลงในความเมืองผมนั้นได้ลดลง ผมหยุดคิดว่าอะไรที่มันไม่ผิดปกติ เวลาที่ผมหยุดนั้น คนสักครึ่งโหลได ได้ล้อมไปช่วยที่ชายผู้นั้นทันที และเราพบว่าเขาเชื้อสายสเปน เขาพูดอังกฤษไม่ได้เลย เขาไม่มีเงินเลย เขาได้เดินเตร่ตามถนนเป็นเวลาหลายวันแล้ว อย่างหิวโหย และหมดสติลงด้วยความหิว ทันใดนั้น ใครบางคนไปซื้อน้ำส้มให้ บางคนซื้อฮอทดอก บางคนเรียกตำรวจรถไฟใต้ดินมาช่วย ชายคนนี้กลับมาเป็นปกติในทันใด แต่สิ่งง่ายๆที่เราต้องการคือแค่ การสังเกต และ ผมเป็นคนมองโลกในแง่ดีด้วยสิ
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)