You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
Estou impressionado pelo facto de um dos temas de fundo do TED ser a compaixão. Estas demonstrações muito comoventes que acabámos de ver: a SIDA em África, o presidente Clinton ontem à noite. E, se puder ser, gostaria de fazer um pouco de pensamento colateral, sobre compaixão e trazê-lo do nível global para o nível pessoal. Eu sou psicólogo, mas estejam descansados,
(Laughter)
não vou chegar entrar em detalhes.
(Risos)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
Houve um estudo muito importante feito há algum tempo no Princeton Theological Seminary que aborda a razão por que, quando temos tantas oportunidades de ajudar, o fazemos algumas vezes e não o fazemos noutras. A um grupo de estudantes de teologia do Princeton Theological Seminary disseram-lhes que eles iam fazer um sermão de treino e que iam dar a cada um deles um tópico do sermão. A metade desses estudantes deram, como tópico, a parábola do Bom Samaritano: o homem que parou à beira de um desconhecido, para ajudar o desconhecido em necessidade, na berma da estrada. À outra metade, deram-lhes tópicos da Bíblia selecionados ao acaso. Depois, um por um, disseram-lhes que tinham que ir para outro edifício e fazer o sermão. Enquanto iam do primeiro edifício para o segundo, cada um deles passou por um homem que estava dobrado e a gemer, claramente em necessidade.
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
A questão é: Será que eles pararam para ajudar? A questão mais interessante é: Fez diferença eles estarem a contemplar, na prática, a parábola do Bom Samaritano? Resposta: Não, de todo. Veio-se a descobrir que o que determinava se uma pessoa parava e ajudava o desconhecido em necessidade era quão apressados eles pensavam que estavam, quão atrasados eles pensavam que estavam, ou quão absorvidos eles estavam no que iam falar. Penso que isto é o dilema da nossa vida: não usamos todas as oportunidades para ajudar, porque a nossa atenção está na direção errada.
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
Há um novo ramo na ciência do cérebro: a neurociência social. Este ramo estuda os circuitos no cérebro de duas pessoas que se ativam enquanto elas interagem. A nova abordagem à compaixão do ponto de vista da neurociência social é a de que o nosso circuito cerebral, por defeito, é propenso a ajudar. Isto significa que, se ajudarmos o próximo, nós automaticamente criamos empatia e ligamo-nos a ele. Esses neurónios recém-identificados, os neurónios espelho, funcionam como uma rede neuro Wi-Fi, que ativam no nosso cérebro as mesmas áreas ativadas no outro. Ligamo-nos automaticamente. Se essa pessoa está em necessidade, se essa pessoa está a sofrer, nós automaticamente estamos preparados para ajudar.
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
Pelo menos, é este o argumento. Então, a pergunta é: Porque não o fazemos? E eu penso que isto abrange um espetro que vai desde a autoabsorção completa, até notar, criar empatia e até à compaixão. O facto simples é, se estivermos concentrados em nós próprios, se estivermos preocupados, como estamos frequentemente durante o dia, não damos conta dos outros. E esta diferença entre a atenção em nós mesmos e no outro pode ser muito subtil.
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
No outro dia, estava a fazer a declaração de impostos e cheguei ao ponto em que estava a listar todas as doações que fiz, e tive uma revelação. Cheguei ao cheque que passei à Seva Foundation e notei que pensei: "O meu amigo Larry Brilliant deve ter ficado muito feliz "por eu ter dado dinheiro à Seva". Aí apercebi-me que o que estava a ganhar com a doação era uma sensação de narcisismo aquilo tinha-me feito sentir bem comigo mesmo. Depois comecei a pensar nas pessoas nos Himalaias cujas cataratas seriam melhoradas e apercebi-me que saltara deste foco em mim meio narcisista para uma alegria altruísta, sentindo-me bem pelas pessoas que estavam a ser ajudadas.
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
Penso que isso é um fator de motivação. Mas esta distinção entre focarmo-nos em nós próprios e focarmo-nos nos outros é daquelas que eu encorajo todos a terem em atenção. Podem observá-la numa perspetiva macro no mundo dos namoros. Aqui há tempos, eu estava num restaurante de sushi e ouvi duas mulheres a falar sobre o irmão de uma delas, que era solteiro. E a mulher diz: "O meu irmão está com problemas em arranjar namoro, "está a tentar os encontros rápidos". Conhecem os encontros rápidos? As mulheres sentam-se em mesas, os homens rodam de mesa em mesa. Há um relógio e uma campainha e, ao fim de cinco minutos, bingo, a conversa acaba e a mulher decide se quer dar o seu cartão ou email ao homem, para mais conversa. E a mulher diz: "O meu irmão nunca conseguiu um cartão. E eu sei exatamente porquê. Logo que se senta, começa a falar de si próprio sem parar, "nunca pergunta coisas sobre a mulher."
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
Eu estava a fazer pesquisa na secção Sunday Styles do New York Times, analisando as histórias antigas de casamentos — porque eram muito interessantes — e dei com o casamento da Alice Charney Epstein. E ela disse que, quando estava num encontro, fazia um teste simples às pessoas. O teste era: a partir do momento em que estavam juntos, quanto tempo é que o rapaz levava a fazer-lhe uma pergunta com a palavra "tu". Segundo parece, o Epstein teve nota máxima no teste, daí o artigo.
(Laughter)
(Risos)
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
Agora, isto é um pequeno teste que eu vos aconselho a experimentar numa festa. Aqui na TED há grandes oportunidades. A Harvard Business Review publicou recentemente um artigo chamado "O Momento Humano", sobre como estabelecer um contacto real com uma pessoa no trabalho. Dizia que é preciso uma coisa fundamental: desligar o BlackBerry, desligar o portátil, acabar o seu sonho para esse dia e concentrar toda a atenção nessa pessoa. Há uma palavra recém-criada na língua Inglesa para o momento em que a pessoa com quem estamos a falar saca do seu BlackBerry ou atende o telemóvel, e, de repente, nós não já não existimos.
(Laughter)
A palavra é: "pizzled": é uma combinação entre "abismado" e "chateado".
(Risos)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
Penso que é muito adequado. É a nossa empatia, é a nossa ligação que nos separa dos maquiavélicos ou dos sociopatas. Eu tenho um cunhado que é perito em horror e terror — escreveu o livro "Annotated Dracula, the Essencial Frankenstein" — devia ter sido um estudioso de Chaucer mas nasceu na Transilvânia e penso que isso o afetou um pouco. (Risos) A certa altura, o meu cunhado Leonard decidiu escrever um livro sobre um "serial killer", um homem que aterrorizou a vizinhança toda há muitos anos. Era conhecido como o estrangulador de Santa Cruz. Antes de ser preso, assassinou os avós, a mãe e cinco colegas da Universidade de Santa Cruz.
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
O meu cunhado foi entrevistar esse assassino e, quando o conheceu, apercebeu-se que aquele tipo era absolutamente assustador. Para começar, tinha mais de 2 metros de altura. Mas isso não era a coisa mais assustadora nele. A coisa mais assustadora é que tem um QI de 160: um génio. Mas não há correlação nenhuma entre o QI e a empatia emocional, a ligação com o próximo. São coisas controladas por partes distintas do cérebro.
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
Por isso a dada altura, o meu cunhado ganha coragem para fazer a pergunta a que ele quer mesmo saber a resposta. "Como é que conseguiu fazer isto? "Não sentiu pena das suas vítimas?" Os assassínios foram muito íntimos — ele estrangulou as vítimas. E o estrangulador diz muito diretamente: "Oh não. Se eu sentisse a angústia, não conseguia tê-lo feito. "Tive que desligar essa parte de mim. Tive que desligar essa parte de mim."
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
E eu penso que isso é muito perturbador. E nesse sentido, tenho estado a refletir sobre desligarmos essa parte de nós. Quando nos concentramos em nós mesmos, em qualquer atividade, desligamo-nos do facto de poder existir outra pessoa. Pensem em ir às compras e pensem nas possibilidades de um consumismo com compaixão. Neste momento, como o Bill McDonough mostrou, os objetos que compramos e usamos têm consequências escondidas. Somos todos vítimas involuntárias de uma cegueira coletiva. Não nos apercebemos e não nos apercebemos que não nos apercebemos das moléculas tóxicas que são emitidas por uma carpete ou pelo tecido dos estofos. Ou não sabemos se o tecido é um nutriente tecnológico ou de manufatura. Poderá ser reutilizado ou vai parar ao aterro? Por outras palavras, esquecemos as consequências para a saúde ecológica e pública e para a justiça económica e social. das coisas que compramos e usamos. Neste sentido, a sala em si é o elefante na sala, mas não o vemos. E tornamo-nos vítimas de um sistema que nos guia para outro lado.
There's a wonderful book called
Considerem isto.
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
Há um livro maravilhoso chamado "Coisas: A vida escondida dos objetos do dia-a-dia." Fala da história por detrás de uma coisa como uma T-shirt. Fala sobre o local onde o algodão cresceu, os fertilizantes que foram usados e as suas consequências para o solo. E menciona, por exemplo, que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis; cerca de 60% são removidos e vão parar às águas residuais. Os epidemiologistas sabem bem que as crianças que vivem perto de fábricas têxteis tendem a ter elevada propensão para a leucemia. Há uma empresa, a Bennett and Company, que é fornecedora da Polo.com, da Victoria's Secret — devido ao seu CEO, que está ciente disto — formou uma parceria na China com os fornecedores de corantes para garantirem que as águas residuais seriam tratadas apropriadamente antes de retornarem às águas dos solos. Neste momento, não temos a opção de escolher entre a T-shirt ecológica e a não ecológica. O que seria preciso fazer para que isso fosse possível?
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
Tenho estado a pensar. Para começar, há uma nova tecnologia de etiquetagem que permite que qualquer loja conheça toda a história de qualquer item nas prateleiras dessa loja. Pode até saber-se a fábrica de onde veio. Depois de a conhecer, podem analisar-se os processos de fabrico que foram usados para o fazer e, se foram os corretos, pode-se etiquetar dessa forma. Se não foram tão corretos, podemos ir a qualquer loja, passa-se o código de barras pelo leitor ótico o que vos leva a um site. Faz-se isso para as pessoas alérgicas aos amendoins. Esse site pode dizer-nos coisas sobre esse objeto. Ou seja, em qualquer ponto de venda, é possível fazer uma escolha com base na compaixão.
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
Há um ditado no mundo das ciências da informação que é: "No final, toda a gente saberá de tudo". A questão é: "Será que faz diferença?" Há uns tempos, quando eu estava a trabalhar para o New York Times, — foi nos anos 80 — escrevi um artigo sobre o que era na altura um problema em Nova Iorque, os sem-abrigo a viver nas ruas. Durante umas semanas, acompanhei uma organização de apoio social que auxiliava os sem-abrigo. Apercebi-me, ao olhar para os olhos deles, que quase todos eram doentes mentais que não tinham para onde ir. Eles tinham um diagnóstico. Isso fez-me acordar para a realidade que nos passa ao lado na correria citadina. Quando passamos por um sem-abrigo que está na periferia do nosso campo de visão, ele fica na periferia. Não reparamos e, por isso, não atuamos.
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
Um dia, pouco depois disso — foi numa sexta-feira, no final do dia — eu ia a descer para o metro, à hora de ponta. Milhares de pessoas a descer as escadas. De repente, enquanto ia a descer as escadas, reparei que havia um homem caído para o lado, sem camisa, sem se mexer, e as pessoas estavam a passar por cima dele, centenas e centenas de pessoas. Como a minha correria urbana estava, de certa forma, enfraquecida, eu parei para ver o que se estava a passar. Quando parei, meia dúzia de outras pessoas pararam imediatamente junto do mesmo homem. Descobrimos que era latino, não falava inglês, não tinha dinheiro, estava a viver na rua há dias, a morrer de fome, e tinha desmaiado de fome. Imediatamente, um foi buscar sumo de laranja, outro, um cachorro, chamaram um segurança do metro. O homem conseguiu levantar-se. Só foi preciso reparar que ele existia. Por isso, eu estou otimista.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)