You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
Uderzyło mnie, że jednym z poruszanych przez TED tematów jest współczucie. Dopiero co widzieliśmy wzruszające przykłady: HIV w Afryce, prezydent Clinton zeszłej nocy. Chciałbym podejść do współczucia z innej strony i sprowadzić je z poziomu globalnego do osobistego. Jestem psychologiem, ale nie bójcie się. Nie będzie żadnych aluzji seksualnych.
(Laughter)
(śmiech)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
Jakiś czas temu w Princeton Theological Seminary przeprowadzono bardzo ważne badania wyjaśniające, dlaczego jest tak, że kiedy wszyscy mamy tyle okazji, by komuś pomóc, to czasem to robimy, a czasem nie. Grupie studentów teologii w Princeton powiedziano, że mają wygłosić próbne kazanie. Każdy z nich dostał temat kazania. Połowa studentów jako temat otrzymała przypowieść o dobrym Samarytaninie: o człowieku, który zatrzymał nieznajomego w -- który na skraju drogi pomógł nieznajomemu w potrzebie. Druga połowa dostała losowe tematy z Biblii. Każdemu powiedziano, że ma przejść do innego budynku i wygłosić swoje kazanie. Każdy z nich, przechodząc z budynku do budynku mijał zgiętego w pół, jęczącego człowieka, który ewidentnie potrzebował pomocy. Pytanie: Czy zatrzymali się, by mu pomóc?
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
A bardziej interesujące pytanie: Czy miało znaczenie, że rozmyślali nad przypowieścią o dobrym Samarytaninie? Odp: Nie, ani trochę. Okazało się, że o tym, czy ktoś zatrzyma się i pomoże obcemu w potrzebie decydowało to, czy uważał, że bardzo mu się śpieszy - czy czuł się spóźniony, czy może był zaabsorbowany tym, o czym miał mówić. Myślę, że to właśnie jest nasz problem: nie wykorzystujemy każdej okazji, by pomóc, bo skupiamy się na niewłaściwych rzeczach.
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
Powstała nowa dziedzina neurobiologii, neurobiologia społeczna. Bada ona przewodzenie w mózgach dwojga ludzi, które powstaje, kiedy się ze sobą komunikują. Nowy sposób pojmowania współczucia, wywodzący się z neurobiologii, jest taki, że mamy docelowo zakodowaną chęć pomocy. To znaczy, że jeśli zajmujemy się drugą osobą, to automatycznie odczuwamy empatię, automatycznie odczuwamy to, co ona. Niedawno zidentyfikowano neurony zwane neuronami lustrzanymi, które działają jak neuro Wi-Fi, aktywując w naszym mózgu dokładnie te obszary, które są aktywne w ich mózgu. Automatycznie odczuwamy "z" kimś. I jeśli ta osoba potrzebuje pomocy, jeśli cierpi, jesteśmy automatycznie gotowi pomóc. A przynajmniej tak twierdzą neurobiolodzy.
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
Ale pytanie brzmi: Dlaczego tego nie robimy? Myślę, że to się odnosi do całego spektrum reakcji, sięgającego od całkowitego zapatrzenia w siebie, poprzez zauważanie i empatię, aż do współczucia. Prawda jest taka: jeśli jesteśmy skupieni na sobie, jeśli jesteśmy czymś zajęci, jak to bardzo często bywa w ciągu dnia, to tak naprawdę nie dostrzegamy innych w pełni. A ta różnica między skupieniem na sobie a na kimś innym może być bardzo subtelna.
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
Któregoś dnia wypełniałem swój PIT i doszedłem do punktu, w którym wymieniałem darowizny. Wtedy mnie olśniło, natrafiłem na swój czek dla Fundacji Seva i zauważyłem, że pomyślałem: mój przyjaciel Larry Brilliant bardzo by się ucieszył, że przekazałem pieniądze Sevie. Zdałem sobie sprawę, że dawanie było dla mnie jak działka narcyzmu - sprawiało, że dobrze o sobie myślałem. Wtedy pomyślałem o tych ludziach w Himalajach, których wyleczą z zaćmy i uświadomiłem sobie, że z tego narcystycznego skupienia na sobie przeszedłem do altruistycznej radości, do cieszenia się, że tym ludziom ktoś pomógł. Myślę, że to działa motywująco.
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
Ale to rozróżnienie między skupianiem się na sobie a skupianiem się na innych jest tym, na co chciałbym teraz zwrócić naszą uwagę. Widać to wyraźnie w świecie randek. Jaki czas temu byłem w restauracji z sushi i usłyszałem rozmowę dwóch kobiet o bracie jednej z nich, który był singlem. Ta kobieta powiedziała: - Mój brat ma problem z umawianiem się na randki, więc próbuje randek błyskawicznych. - Wiecie co to? Kobiety siedzą przy stolikach, mężczyźni przechodzą od stolika do stolika. a zegar z dzwonkiem odmierza czas, pięć minut i "dzyń!", rozmowa się kończy, a kobieta decyduje, czy dać mężczyźnie namiary na siebie by utrzymać znajomość. No i ta kobieta mówi: - Mój brat nigdy nie dostał wizytówki. Doskonale wiem, dlaczego. Gdy tylko siada przy stoliku, od razu zaczyna mówić non-stop o sobie, nie zadaje kobietom żadnych pytań.
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
Gdy przeglądałem Sunday Styles, dodatek do NY Timesa, przeczytałem na ostatniej stronie artykuły o małżeństwach -- ponieważ były bardzo interesujące -- doszedłem do małżeństwa Alice Chamey Epstein. Alice powiedziała, że kiedy chodziła na randki, poddawała ludzi prostemu testowi: sprawdzała, jak długo, od chwili spotkania zajmie facetowi zadanie jej pytania ze słowem "ty". Najwyraźniej pan Epstein zdał test śpiewająco, stąd ten artykuł.
(Laughter)
(śmiech)
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
A teraz -- mały test, który możecie wypróbować na przyjęciu. Tutaj, w TED, jest wiele okazji. W Harvard Business Review był niedawno artykuł pod tytułem "Ludzka chwila", o tym, jak stworzyć prawdziwy kontakt ze współpracownikiem. Napisali, że, cóż, przede wszystkim trzeba wyłączyć komórkę, zamknąć laptopa, przestać myśleć o niebieskich migdałach i poświęcić tej osobie pełną uwagę. W angielskim istnieje nowo utworzone słowo na określenie chwili, w której osoba, z którą jesteśmy, wyciąga swoją komórkę lub odpowiada na telefon i nagle przestajemy dla niej istnieć. To słowo brzmi "wkurmiony", kombinacja wkurwionego i zdumionego.
(Laughter)
(śmiech)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
Myślę, że jest to adekwatne. To nasza empatia, nasze zaangażowanie oddziela nas od makiawelicznych cyników czy socjopatów. Mam szwagra, eksperta w dziedzinie horroru i terroru -- napisał "Annotated Dracula" i "Essential Frankenstein" -- z wykształcenia zajmującego się dziełami Chaucera, ale urodził się w Transylwanii i to, jak sądzę, miało na niego pewien wpływ. W każdym razie, mój szwagier, Leonard, postanowił napisać książkę o seryjnym mordercy. O człowieku, który wiele lat temu terroryzował okolicę. Był znany jako dusiciel z Santa Cruz. Zanim go aresztowano, zamordował swoich dziadków, matkę i pięciu studentów z University of California, Santa Cruz.
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
No więc mój szwagier idzie porozmawiać z tym mordercą i kiedy go spotyka, uświadamia sobie, że ten facet jest niesłychanie przerażający. Choćby to, że ma ponad 2 metry. Ale nie to jest w nim najbardziej przerażające. Najstraszniejsze jest to, że jego IQ wynosi 160 -- prawdziwy geniusz. Ale nie ma żadnego związku między IQ a emocjonalną empatią, czuciem tego, co druga osoba. Są kontrolowane przez inne części mózgu.
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
Tak więc, w pewnym momencie mój szwagier zbiera się na odwagę, by zadać jedyne pytanie, na które tak naprawdę chce znać odpowiedź. Brzmi ono: Jak mogłeś to zrobić? Nie było ci żal twoich ofiar? To były bardzo osobiste morderstwa, ofiary zostały uduszone. Na co morderca odpowiedział, bardzo rzeczowym tonem: - Och, nie. Gdybym czuł wtedy rozpacz, nie mógłbym tego zrobić. - Musiałem wyłączyć tę część mnie. Musiałem wyłączyć tę część mnie.
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
Myślę, że to bardzo niepokojące. Zastanawiałem się nad wyłączaniem tej części nas samych. Kiedy skupiamy się na sobie w dowolnej czynności, będąc z inną osobą, faktycznie wyłączamy tę część siebie. Pomyślcie o pójściu na zakupy i o możliwościach pełnego konsumpcjonizmu empatycznego. Właśnie teraz, jak zauważył Bill McDonough , przedmioty, które kupujemy i używamy, mają ukryte konsekwencje. Wszyscy jesteśmy nieświadomymi ofiarami wspólnego zaślepienia. Nie zauważamy i nie zauważamy tego, że nie zauważamy toksycznych molekuł wydzielanych przez dywan lub tkaninę na siedzeniach. Albo nie wiemy, czy ta tkanina jest technologicznie lub fabrycznie odżywcza; czy może być użyta ponownie, czy moze skończy na wysypisku? Innymi słowy, jesteśmy nieświadomi konsekwencji -- dla ekologii, zdrowia publicznego, społecznej i ekonomicznej sprawiedliwości -- rzeczy, które kupujemy i których używamy. W pewnym sensie, sam dywan jest zamiatany pod dywan, ale my tego nie widzimy. Staliśmy się ofiarami systemu, który wskazuje nam co innego. Pomyślcie o tym.
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
Jest świetna książka pod tytułem "Rzeczy: sekretne życie przedmiotów codziennego użytku". Opowiada ona nieznaną historię czegoś takiego jak t-shirt. Opowiada o tym, gdzie wyrosła użyta bawełna, jakich nawozów użyto i jakie miały one konsekwencje dla gleby. Mówi też, że na przykład bawełna jest bardzo odporna na barwniki do tkanin -- około 60% koloru wypłukuje się podczas prania. Epidemiolodzy dobrze wiedzą, że dzieciaki żyjące w pobliżu fabryk tkanin częściej chorują na białaczkę. Jest takie przedsiębiorstwo, Bennet and Company, które zaopatruje Polo.com, Victoria's Secret dzięki ich dyrektorowi, który wie o powyższym, utworzyli w Chinach joint venture z ich fabrykami barwników, żeby upewnić się, że woda z prania będzie odpowiednio przetworzona, zanim trafi do wód gruntowych. Dziś nie możemy wybrać uczciwego t-shirtu zamiast nieuczciwego. Czego potrzeba, abyśmy zyskali tę możliwość?
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
Zastanawiałem się nad tym. Np. jest taka nowa technologia elektronicznego metkowania, która umożliwia każdemu sklepowi poznanie całej historii każdego produktu. Można ją wyśledzić aż do fabryki. Kiedy się to zrobi, można się przyjrzeć procesom tworzenia użytym do wytworzenia produktu, i jeśli jest on uczciwy, można go tak oznaczyć. A jeśli nie jest, można wejść do -- dziś można wejść do każdego sklepu, przyłożyć skaner z palmtopa do kodu kreskowego i wejść na stronę internetową. Są takie strony dla ludzi uczulonych na orzeszki ziemne. Taka strona mogłaby dostarczyć informacji o tym przedmiocie. Innymi słowy, być może w momencie kupowania będziemy w stanie dokonać odpowiedzialnego wyboru.
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
W świecie informatyki jest takie powiedzenie: w końcu wszyscy będą wiedzieć wszystko. Pytanie brzmi: Czy to zrobi jakąś różnicę? Jakiś czas temu, kiedy pracowałem dla New York Timesa, w latach 80., napisałem artykuł o nowym problemie Nowego Jorku -- o bezdomnych na ulicach. Przez kilka tygodni chodziłem po ulicach z pracownikami socjalnymi, którzy zajmowali się bezdomnymi. Widząc tych bezdomnych ich oczami, zdałem sobie sprawę, że prawie wszyscy byli pacjentami psychiatrii, którzy nie mieli się gdzie podziać. Mieli postawioną diagnozę. To mnie -- to mnie wytrąciło z miejskiego transu, w którym, kiedy widzimy na skraju pola widzenia, kiedy mijamy kogoś, kto jest bezdomny, to pozostaje na tym skraju. Nie zauważamy i dlatego nie działamy.
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
Pewnego piątku krótko potem, pod koniec dnia schodziłem do metra. Były godziny szczytu i tysiące ludzi schodziło po schodach. Nagle zauważyłem, że jakiś mężczyzna osunął się na ziemię. Był bez koszuli, nie ruszał się, a ludzie po prostu nad nim przechodzili -- całe setki ludzi. Ponieważ mój miejski trans był trochę rozwiany, zatrzymałem się, żeby zobaczyć co z nim. W chwili, gdy się zatrzymałem, kilka innych osób nagle otoczyło tego faceta. Dowiedzieliśmy się, że był Latynosem, nie mówił po angielsku, nie miał pieniędzy, przez całe dni łaził po ulicach, głodując i teraz zemdlał z głodu. Ktoś bezzwłocznie poszedł po sok pomarańczowy, ktoś inny przyniósł hotdoga, ktoś przyprowadził strażnika z metra. Bez problemu postawiliśmy tego faceta na nogi. A wszystko to wymagało tylko zwrócenia uwagi. Tak więc, jestem dobrej myśli.
Thank you very much.
Bardzo dziękuję.
(Applause)
(oklaski)