You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
TEDの潜在的なテーマである「思いやり」が 私の中で尾を引いています 感動的な講演がいくつもありましたね アフリカでのHIVや 昨晩のクリントン元大統領の講演です それに付随して 思いやりについて 世界規模から個人へとレベルを移して お話しします 私は心理学者ですが 安心して下さい
(Laughter)
陰嚢には触れません (笑)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
少し前にプリンストン神学校で行われた なぜ私たちは人を助ける機会があるのに 助けたり 助けなかったりするのか と問いかける とても重要な研究があります プリンストン神学校の神学生たちが 説教の練習をすると告げられて それぞれに説教のテーマが与えられました 学生の半分はテーマとして 「善きサマリア人」の寓話を与えられました これは困窮している道端の見知らぬ人を 助けた男の話です 残りの半分は聖書の他のテーマをランダムに与えられました そして 1人ずつ別の建物に行って 説教をするように言われました 1つ目の建物から次の建物に移動する時に 前かがみになってうめき声を上げて 明らかに困窮している男が 道の脇にいます 学生たちは立ち止まって彼を助けたでしょうか?
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
もっと面白い問いかけ方をすると 「善きサマリア人」の寓話をじっくり考えることで 学生の行動は変化するのでしょうか?その答えは「全く変わらない」です わかったのは 誰かが困窮している見知らぬ人のために 立ち止まって助けるかどうかは どれほどその人が急いでいると感じているかどうか どれほど遅れていると感じているかどうか これから話すことに夢中になっているかどうか で決まること これは私たちの人生の境遇を表していると思います 意識が間違った方向に向かっているから 私たちは誰かを助ける機会をいつも逃してしまいます
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
社会神経科学という脳科学の新しい分野があります 2人で相互交流している時に活動する 神経回路を研究する分野です 社会神経科学による思いやりの新しい考え方は 脳の配線は基本的に人を助けるようにできていることです つまり 人が誰かに注意を向けた時 自動的に共感して 相手の感情を読み取るのです 新しく発見された 神経の無線LANのように働くミラーニューロンが 1人の脳の中で活動すると もう1人の脳の同じ場所でも活動します 自動的に「一緒に」感じるわけです だからもし誰かが困窮していたり苦しんでいたりしたら 私たちは自動的に助けようとします 少なくとも理論上はそうなっています
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
しかしここに疑問があります なぜ実際にそうしないのか? この問いかけは 全くの自己陶酔 他者への気づき 共感 思いやり といった範囲にまで及ぶものです 単純な事実は 私たちがよく一日中そうしているように もし自分自身に意識を向けていたら もし心を奪われていたら 他者に十分に注意を向けることができないということです この自己への意識と他者への意識の違いは とても微妙なものです
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
私は先日 税金の申告手続きをしていて 自分がした寄付をリストにしていた時に ひらめきがありました セヴァ基金の小切手を見たら 私がセヴァ基金に寄付をしたことで 友人のラリー ブリリアントがとても喜ぶだろうと 思ったことに気がつきました 私が与えることで手に入れたのは 自己陶酔的なものでした 私はいい気になっていたのです それから私は 白内障の治療をしてもらえる ヒマラヤの人々のことを考え始め そして自己陶酔ではなく 利他的な喜びと 他の人々に対しての良い思いを抱くようになったのだと 気づきました これこそが動機です
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
この自分自身に向ける意識と 他者に向ける意識を区別することは 是非とも気を配った方がいいです デートのことを考えれば これは世界共通だとわかります しばらく前に寿司屋へ行った時に 2人の女性の会話を小耳にはさみました 片方の女性が兄弟のデートの話をしていたのです 「私の兄弟はまともにデートができなくって スピードデートをしているのよ」 スピードデートとは テーブルに女性陣が座り 向かいに座る男性陣は順番に席を移ります 5分ごとに鳴るベルが会話終了の合図で 女性は そこで名刺や メールアドレスを男性に渡すかどうか決めます 先ほどの女性は言いました 「私の兄弟は名刺をもらったことが一度も無いの 理由は簡単にわかる 彼は座ったらいつまでも自分のことを喋り続けて 女性に質問をしないの」
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
ニューヨーク タイムズのサンデー スタイルズの記事で 結婚の裏話を調査していました とても面白いのです アリス チャーニー エプスタイン という女性の話がありました デートをしている時 彼女は 相手に簡単なテストをしていると言います テストの内容は 2人が会った瞬間から 男性が「君は」という言葉が入った質問をするまでに どれくらいの時間を要するのか 確かにエプスタインはそのテストを上手く利用しました 記事になりましたから
(Laughter)
(笑)
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
これは簡単でシンプルなテストです パーティーで試してみるといいでしょう TEDはすごくいい機会です ハーバード ビジネス レビューが最近「ヒューマン モメント」という 職場における誠実な人間関係の築き方に関する 記事を掲載しました その記事によると まず 携帯の電源を切り パソコンを閉じて 空想をやめて 相手に最大限の注意を向けること 一緒にいる人が いきなり携帯を使いだし 自分の存在が無視された状態を表す単語が 英語に新しく作られました pizzledという単語です 「困った」と「イライラした」の組み合わせです
(Laughter)
(笑)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
ぴったりですね 我々をマキャベリストや精神病質と 区別するものは 共感できるかどうかです 私には恐怖の専門家である義理の兄弟がいます ドラキュラやフランケンシュタインの本を執筆したことがあります チョーサーの学者ですが トランシルバニア生まれということが 多少なりとも影響を与えたのでしょう ともかく 義兄弟のレオナルドはある時 連続殺人犯の本を書く事にしました 何年も前に この近所を恐怖に陥れた男で サンタクルズ絞殺魔として知られています 逮捕されるまでに その男は祖父母と 母親と カリフォルニア大学サンタクルズ校の5人の女子学生を殺しました
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
義兄弟が取材で その男に会った時 極度の恐怖を感じました 彼は身長が210cmもありました しかしそれが彼の最も恐ろしいことではありません その男のIQは160もありました 紛れもない天才です しかしIQと共感性 つまり人の感情を読み取ることとの 相関関係はゼロです この2つは脳の異なった領域が制御しています
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
義兄弟はそのうちに 勇気を持って 一番聞きたかった質問を尋ねることにしました それは「どうしてそういうことができたのか?」 「相手に哀れみを感じなかったのか?」 彼は血縁関係にある人々を絞め殺したのです 絞殺犯は事も無げに言いました 「いや もし不快な気持ちを感じていたら そんなことはできなかった 自分の中のそういう部分をオフにしたんだ」
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
これは非常に厄介なことです ある意味で 私はそのように自分の一部をオフにすることについて考えてきました もし私たちが何かに集中すると 誰かがいても他人に気づく意識はオフになっている 買い物をする時に 思いやりのある消費をすることの 可能性を考えてみてください 先ほど マクドノー氏が指摘したように 私たちが買ったり使ったりするものには見えない因果関係が働いています 私たちは 皆 無意識のうちに被害者となっています カーペットやイスの布地が放つ有毒物質に 注意を向けていません しかも注意を向けていないこと自体に注意をしていない 製品が化学的なものなのか 自然のものなのか つまり再利用ができるのか 埋立地行きなのか つまり 買うもの 使うもののによって起こる 生態系や公衆衛生 社会や経済への影響について 私たちは眼中にないのです 自分の暮らす環境そのものに問題があるのに その点にすら気がつかない私たちは 様々なところで指摘される仕組みの犠牲となっています
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
我々が使う日用品の裏事情が書かれた 素晴らしい本があります Tシャツなどの製品を取り上げています 綿の生産地や 使用されている化学肥料と その土壌への影響も 取り上げています そして 例えば 綿は染色しにくいため 染料の60パーセントが排水として流れてしまう と指摘しています 疫学者により 織物工場の近くに住んでいる子どもの 白血病の比率が高まることがよく知られています ラルフローレンやヴィクトリアシークレットに生地を卸している ベネット アンド カンパニーという会社があります この会社では この事実を知るCEOにより 地面に戻される前の排水が 適切に処理されるように 中国に合弁企業を設立しました 今の時点では 社会的に適切な過程により製造されたTシャツと そうでないTシャツを見分ける方法がありません どうすればいいのでしょうか?
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
私はこういうことを考えています あらゆる店舗に 棚の商品がどのような過程を経ているのかを知る 新しい電子タグ技術を導入することです その製品を工場までたどることができて 工場までたどったら その製品を作った製造過程を調べられて それが社会的に適切だったら 製品に チェックをつけられます もしそうでなければ― 現在でも どのような店舗へ行っても 携帯機器の読み取り部をバーコードへ当てれば その製品のWEBサイトを見られます ピーナッツアレルギーの人の為に そのサイトは 製品の情報を提供しています つまり 購入する時に 思いやりのある選択をすることができるということです
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
情報科学でよく知られた言葉があります 「結局は 誰もが全てを知ることになる」 その結果 違いは生み出されるでしょうか? 80年代に ニューヨーク タイムズで働いていた時に 当時のニューヨークの新しい問題― 路上のホームレスの人々について 記事を書きました 何週間か ホームレスを助ける社会福祉事業局の仕事に付き添い ホームレスの人々を見て 彼らの目から ほとんどのホームレスの人々は帰るところがない精神疾患の患者なのだと 気づきました 彼らは症状を抱えていました 誰もがホームレスの人々を 視界の隅に ただ端の方で見ながら通り過ぎていくのを見て 「都会病」になっていた私でも動揺しました 気づかないゆえに 行動を起こさないのです
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
そのすぐ後のある金曜日 仕事が終わって 地下鉄に乗るために下へ降りていました ラッシュアワーだったので 何千もの人々が階段に 流れ込んでいました 階段を下っている時 脇でうなだれている 男性がいることに 突然 気づきました 上半身は裸で 身動きもしていません そして人々は彼の上をただ乗り越えて歩いて行くだけです 何百 何千もの人々が 私の都会病は なぜか弱まっていたため 気づけば 立ち止まって問題を解決しようとしていました 私が立ち止まると 6人もの人が すぐにその男性の周りに集まりました 彼はヒスパニックで 英語を話せず お金もありませんでした 彼は通りを1日中さまよって 空腹で 倒れてしまったのでしょう すぐに誰かがオレンジジュースを買いに行き 誰かがホットドッグを持ってきて また誰かが警官を呼んできました 男性はすぐに立ち上がることができました 全ては気づくという簡単な行動から起こったのです 私はまだまだ楽観的でいます
Thank you very much.
どうもありがとうございます
(Applause)
(拍手)