Знаете ли - поразен съм от това, че една от скритите теми на ТЕД е състраданието. Тези силно затрогващи демонстрации, които току-що видяхме: ХИВ в Африка, президентът Клинтън снощи. Бих искал да се впусна в малко странични размисли, ако позволите, за състраданието, и да го сведа от глобално до лично ниво. Аз съм психолог, но бъдете спокойни - няма да го свеждам чак до нивото на скротума.
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
(Смях)
(Laughter)
Преди известно време имаше едно много важно проучване, направено в Принстънската теологична семинария, което говори защо, когато всички имаме толкова много възможности да помагаме, понякога го правим, а друг път - не. На група студенти по богословие в Принстънската теологична семинария било казано, че ще изнесат проповед като упражнение и на всеки била дадена тема за проповед. На половината студенти била дадена като тема притчата за добрия самарянин: човекът, който спрял, за да помогне на нуждаещия се странник край пътя. На половината били дадени случайни теми от Библията. После един по един им казали, че трябва да отидат в друга сграда и да изнесат проповедта си. Докато отивали от първата сграда към втората, всеки от тях минал покрай човек, който бил превит на две и стенел, явно нуждаещ се. Въпросът е: дали спрели, за да му помогнат?
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
По-интересният въпрос е: Дали е било от значение, че са размишлявали по притчата за добрия самарянин? Отговор: Не, изобщо. Оказало се, че дали някой ще спре и ще помогне на нуждаещ се странник зависело от това доколко смятат, че бързат - дали усещали, че закъсняват, или били погълнати от онова, за което щели да говорят. И това, мисля, е затруднението на нашия живот: че не се възползваме от всяка възможност да помогнем, защото вниманието ни е насочено в погрешна посока.
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
Има една нова област в изучаването на мозъка - социална невронаука. Тя проучва мрежите в мозъците на двама души, които се активират, докато те си взаимодействат. И новото мислене за състраданието от страна на социалната невронаука е, че по начало сме устроени да помагаме. Това ще рече, че ако се погрижим за другия човек, сме автоматично съпричастни, автоматично му съчувстваме. Има новоидентифицирани неврони - огледални неврони, които действат като невроусилвател, активиращ се в мозъка ни точно в районите, активирани в неговия. Чувстваме заедно с другия автоматично. И ако този човек е в нужда, ако този човек страда, сме автоматично подготвени да помогнем. Това поне е аргумент.
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
Но тогава въпросът е: защо не го правим? Мисля, че това говори за цял спектър, който минава от пълна самопогълнатост до забелязване, до емпатия и до състрадание. И простият факт е, че ако сме съсредоточени върху самите себе си, ако сме угрижени, както често се случва в течение на деня, не се забелязваме наистина, напълно. И тази разлика между фокуса върху самия себе си и другия може да бъде много неуловима.
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
Занимавах се с данъците си онзи ден и стигнах до момента, където изброявах всички дадени от мен дарения, и получих богоявление, наистина - стигнах до чека си до фондация "Seva" и отбелязах, че си мислех - моят приятел Лари Брилиант ще бъде истински щастлив, че съм дал пари на "Сева". После осъзнах, че онова, което получавах от даването, бе нарцистичен успех - че се чувствах добре спрямо самия себе си. После се замислих за хората в Хималаите, които ще получат помощ за катаракта си, и осъзнах, че съм преминал от този нарцистичен фокус върху самия себе си към алтруистична радост - да се чувствам добре заради хората, на които помагах. Мисля, че това е мотивиращо.
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
Но това разграничение между фокусирането върху себе си и фокусирането върху другите е нещо, на което насърчавам всички ни да обръщаме внимание. Може да го видите на по-общо ниво в света на срещите. Бях в един ресторант за суши преди известно време и подслушах разговора между две жени за брата на едната жена, който бил неженен. Тази жена казваше: "Брат ми има проблеми с намирането на партньорки, затова опитва със скоростни срещи." Не знам дали сте наясно със скоростните срещи? Жените седят на маси, а мъжете минават от маса на маса, има часовник и звънец, и след пет минути - бинго, разговорът свършва и жената може да реши дали да даде визитката си или и-мейл адреса си на мъжа за продължение. И тази жена продължи: "Брат ми никога не е получавал картичка. И знам точно защо. В момента, когато седне, започва безспир да говори за себе си, никога не пита за жената."
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
Правих известни проучвания в секция "Неделни стилове" на Ню Йорк Таймс, докато четях тайните истории на бракове - защото са много интересни - стигнах до брака на Алис Чарни Епстайн. Тя казва, че когато ходела по срещи, имала един прост тест, на който подлагала хората. Тестът бил: от момента, в който се срещали, колко време ще отнеме на мъжа да й зададе въпрос, съдържащ думата "ти". Очевидно, Епстайн получил блестящи резултати на теста, а оттам и влязъл в статията.
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
(Смях)
(Laughter)
Това е... един малък тест, който ви предлагам да опитате на някой купон. Тук, в ТЕД, има страхотни възможности. В "Харвард Бизнес Ревю" наскоро имаше статия, озаглавена "Човешкият момент" за това как да осъществиш истински контакт с човек по време на работа. И казват - е, основното, което трябва да направите, е да изключите своето "Блекбери", да затворите лаптопа си, да приключите бляновете си и да обърнете пълно внимание на човека. В английския език има една нова дума за момента, когато човекът, с когото сме, измъква своето "Блекбери" или вдига мобилния си телефон, и изведнъж ние не съществуваме. Думата е "озадасен": комбинация от "озадачен" и "вбесен".
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
(Смях)
(Laughter)
Мисля, че е доста уместна. Става дума за нашата емпатия - нашата настройка, която ни отделя от макиавелианците или социопатите. Имам зет, който е експерт по ужасите - написал е "Дракула с анотации", "Основи на Франкенщайн" - бил е обучен като учен-чосърианец, но е роден в Трансилвания и мисля, че това го е засегнало малко. Както и да е - в един момент зет ми Ленърд реши да напише книга за един сериен убиец. Този човек тероризирал самата околност, в която се намираме преди много години. Бил известен като Удушвача от Санта Круз. Преди да го арестуват, убил баба си и дядо си, майка си и петима колеги от Университета в Санта Круз.
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
И тъй, зет ми отишъл да интервюира този убиец и осъзнал, като се запознал с него, че човекът е абсолютно ужасяващ. Първо, бил висок над два метра. Но не това било най-ужасяващото в него. Най-страховитото било, че коефициентът му на интелигентност бил 160: сертификат за гений. Но няма никаква зависимост между коефициента на интелигентност и емоционалната емпатия, съчувствието към другия. Те се контролират от различни части на мозъка.
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
В един момент зет ми събрал смелост да зададе единствения въпрос, на който наистина искал да научи отговора. А това е: Как можа да го извършиш? Не усети ли някаква жалост към жертвите си? Това били много интимни убийства - той удушавал жертвите си. А удушвачът казал много делово: "О, не. Ако бях усетил страданието, не бих могъл да го извърша. Трябваше да изключа тази част от себе си. Трябваше да изключа тази част от себе си."
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
Мисля, че това е много тревожно. В известен смисъл, размишлявах върху изключването на тази част от нас. Когато се съсредоточим върху някаква дейност, наистина изключваме тази част от себе си, ако сме с друг човек. Помислете за пазаруването и за възможностите на един състрадателен консумизъм. В момента, както посочи Бил Макдона, предметите, които купуваме и използваме, имат скрити последствия. Всички сме неподозиращи жертви на колективна слепота. Не забелязваме и не забелязваме, че не забелязваме токсичните молекули, излъчвани от килима или материята на седалките. Или не знаем дали тази материя е технологичен или производствен хранителен елемент; може ли да се използва повторно, или просто свършва на сметището? С други думи, не съзнаваме екологичните, обществено-здравни, социални и икономически справедливи последици от нещата, които купуваме и употребяваме. В известен смисъл, самата стая е "слонът в стаята", но ние не го виждаме. И сме станали жертви на една система, която ни насочва другаде. Помислете за това.
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
Има една чудесна книга, озаглавена "Нещата: Скритият живот на ежедневните предмети". Тя разказва за тайната история на неща като фланелките. Разказва за това къде е отгледан памукът, използваните изкуствени торове и последствията за почвата от тези торове. И споменава, например, че памукът е много устойчив към текстилна боя; около 60 процента се отмива в отпадните води. Добре известно е на епидемиолозите, че сред деца, живеещи в близост до текстилни предприятия, има тенденция за високи нива на левкемия. Има една фирма - "Бенет енд Къмпани,която е доставчик на Polo.com, "Виктория'с Сикрет" - те, заради своя директор, който е наясно с това, са създали обща фирма в Китай със своите предприятия за боядисване, за да се уверят, че за отпадните им води ще се положат подобаващи грижи, преди да се върнат в подпочвените води. В момента нямаме възможност да изберем "чистата" фланелка, вместо не-"чистата". Какво трябва да се случи, за да става това?
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
Е, аз мислих за това. Първо, има една нова технология за електронно етикиране, която позволява на всеки магазин да научи цялата история на всяка стока по полиците на този магазин. Може да я проследите чак до фабриката. След като я проследите обратно до фабриката, може да разгледате производствените процеси, използвани за изработката й, и ако са чисти, може да й поставите този етикет. Или ако не са чак толкова чисти - може да влезете - днес, във всеки магазин, да сложите ръчния си скенер върху баркода, който ще ви отведе в един уебсайт. Направен е за хора с алергия към фъстъци. Уебсайтът може да ви разкаже някои неща за този обект. С други думи - при покупка може да сме в състояние да правим състрадателен избор.
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
Има една поговорка в света на информационната наука: в крайна сметка всеки ще знае всичко. А въпросът е: дали това ще промени нещата? Преди известно време, когато работех за "Ню Йорк Таймс" - беше през 80-те, написах една статия за нещо, което тогава беше нов проблем в Ню Йорк - бездомните хора по улиците. Прекарах седмица-две в обиколки с една агенция за социално подпомагане, която обслужваше бездомните. И осъзнах, като виждах бездомните през техните очи, че почти всички те бяха психично болни хора, които няма къде другаде да отидат. Имаха диагноза. Това ме караше да... това, което се случи, бе, че ме извадиха от транса на големия град, където, когато виждаме, когато подминаваме някой бездомен в периферията на зрителното си поле, това остава в периферията. Не забелязваме и поради това не действаме.
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
Един ден скоро след това - беше петък - в края на деня слизах надолу към метрото. Беше пиков час и хиляди хора се стичаха надолу по стъпалата. Изведнъж, докато слизах по стълбите, забелязах, че там има човек, свлечен настрана, без риза, неподвижен - а хората просто стъпваха върху него - стотици и стотици хора. И защото градският ми транс бе някак отслабнал, осъзнах, че спирам, за да открия какво се е случило. В момента, в който спрях, половин дузина други хора незабавно обградиха същия човек. Оказа се, че е испаноговорящ, изобщо не знае английски, няма пари, скита от дни по улиците, гладува и е припаднал от глад. Незабавно някой отиде за портокалов сок, друг донесе хотдог, трети доведе ченге от метрото. Този човек незабавно бе изправен на крака. Бе необходимо просто да забележиш. И тъй, аз съм оптимист.
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)