تعلمون، لقد تأثرت كيف أن أحد المواضيع المتضمنة في TED هي التعاطف. من هذه العروض المؤثرة التي رأيناها للتو: الإيدز في إفريقيا، ومحادثة الرئيس كلينتون الليلة الماضية. وأود أن أقوم ببعض من التفكير المصاحب،إن شئتم، عن التعاطف ونقله من المستوى العالمي إلى الشخصي. أنا عالم نفسي ولكن كونوا على يقين، لن أتطرق إلى الجنس.
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night. And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal. I'm a psychologist, but rest assured, I will not bring it to the scrotal.
(ضحك)
(Laughter)
منذ فترة أجريت دراسة مهمة في مدرسة برنستون اللاهوتية والتي تطرقت للسبب الذي يجعلنا، حين تكون أمامنا فرص كثيرة للمساعدة، نستغلها في بعض الأوقات ولا نستغلها في البعض الآخر. تم إخبار مجموعة من طلاب اللاهوت في المدرسة بأنهم سيلقون موعظة على سبيل التدريب و أعطي كل واحد منهم موضوع خطبة. تم إعطاء نصف الطلاب، كموضوع للموعظة ، موعظة عن السامري الصالح: وهو الرجل الذي أوقف الغريب في -- ليساعد الغريب المحتاج على جانب الطريق. وأعطي النصف الآخر مواضيع منتقاة بعشوائية من الإنجيل. ثم أخبروا واحدًا تلو الآخر أن عليهم الذهاب إلى مبنى آخر لإلقاء خطبتهم. وعند ذهابهم من مبنى إلى مبنى آخر، مرّ كل واحد منهم برجل يتألم وينوح، من الواضح أنه يحتاج لمساعدة. السؤال هو: هل توقفوا لمساعدته؟
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan: the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. Half were given random Bible topics. Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. The question is: Did they stop to help?
السؤال الأكثر إثارة للاهتمام هو: هل نفعهم التأمل في موعظة السامري الصالح؟ الإجابة : لا، على الإطلاق. ما تبين أنه السبب في ما إذا كان أحدهم سيقف ويساعد الغريب المحتاج هو مدى تعجلهم -- هل كانوا يشعرون بأنهم متأخرين أو مستغرقين في التفكير في ما سيتحدثون عنه. وهذا في اعتقادي هو المأزق في حياتنا: وهو أننا لا ننتهز كل الفرص للمساعدة، لأن تركيزنا يكون في الاتجاه الخطأ.
The more interesting question is: Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all. What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction.
يوجد مجال جديد في علوم الدماغ، وهو علم الأعصاب الاجتماعي. والذي يدرس الدورة في دماغ شخصين التي تنشط عند تفاعلهما مع بعضها. والتفكير الحديث عن التعاطف من ناحية علم الأعصاب الاجتماعي هو أن الرابط التلقائي لدينا هو المساعدة. بمعنى آخر، لو جئنا إلى شخص آخر، فسنتعاطف معه تلقائيًا، سنشعر به تلقائيا. هذه الخلايا العصبية التي تم التعرف إليها حديثًا، الخلايا العصبية المرآتية، والتي تعمل مثل شبكة عصبية لا سلكية تنشط في دماغنا تماما المناطق التي تنشط في دماغ الآخرين. نحن نشعر بالآخرين تلقائيًا. فإذا كان هذا الشخص محتاجًا، لو كان هذا الشخص يعاني، نجد أنفسنا تلقائيًا مهيئين للمساعدة. أو على الأقل تلك هي الفرضية.
There's a new field in brain science, social neuroscience. This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact. And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
ولكن هنا يأتي سؤال : لماذا لا نقوم بذلك؟ وأعتقد أن هذا السؤال يعبرعن طيف واسع يبدأ بالانشغال الكامل بالذات إلى الملاحظة ، إلى الشعور بالغير والتعاطف، والحقيقة ببساطة هي: حينما نركز على أنفسنا، عندما نكون منشغلين بأنفسنا، كما هو الحال طوال اليوم، فلن نلاحظ الآخرين بشكل تام. وهذا الفرق بين التركيز على الذات والآخرين يمكن أن يكون رفيعا.
But then the question is: Why don't we? And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion. And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. And this difference between the self and the other focus can be very subtle.
في أحد الأيام الماضية كنت أعد حساب الضرائب ووصلت للمرحلة التي كنت أعدد فيها جميع التبرعات التي قمت بها، فجاءتني لحظة تجلي-- فنظرت إلى حسابي لدى مؤسسة سيفا ولاحظت أني فكرت، "لابد أن صديقي لاري بريليانت سيكون سعيدا للغاية لأني تبرعت لمؤسسة سيفا. فأدركت أن الذي جنيته من عطائي كانت موجة من النرجسية -- فقد شعرت بشعور رائع تجاه نفسي. ثم بدأت أفكر في الناس الذين يعيشون في الهمالايا ممن يحتاجون مساعدة لعلاج أمراض عدسة العين، فأدركت أني انتقلتُ من التمركز حول الذات النرجسي إلى سعادة الإيثار، إلى الشعور الطيب اتجاه الناس الذين تقدم لهم لمساعدة. أعتقد أن هذا محفز.
I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator.
ولكن هذا الفرق بين التمركز حول ذواتنا والتركيز على الآخرين هو ما أشجع على أن ننتبه إليه جميعًا. تستطيعون أن تروا هذا بشكل أكبر في عالم المواعدة. منذ فترة مضت كنت في مطعم سوشي واستمعت بالصدفة لحديث امرأتين عن شقيق إحداهما، والذي لا يزال عازبًا، وهذه المرأة تقول: "أخي لديه لا يستطيع المواعدة بسهولة، لذا فسيجرب "المواعدة السريعة." لا أعرف إن كنتم تعرفون المواعدة السريعة؟ تجلس النساء على الطاولات، ويقوم الرجال بالتنقل من طاولة لأخرى، ويكون هناك ساعة وجرس، وعند انتهاء خمس دقائق، ينتهي الحوار وتستطيع المرأة أن تقرر ما إذا كانت ستعطي بطاقتها أو بريدها الإليكتروني للرجل للتواصل. قالت هذه المرأة: "‘إن أخي لم يحصل أبدًا على بطاقة، وأنا أعلم السبب بالتحديد. في اللحظة التي يجلس فيها، ييدأ في التحدث عن نفسه دون توقف، ولا يسأل عن المرأة إطلاقًا"
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to. You can see it at a gross level in the world of dating. I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating? Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo, the conversation ends and the woman can decide whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman."
كنت أقوم ببحث في باب "صانداي ستايلز" في جريدة نيويورك تايمز، وأبحث في قصص زواج السابقين -- لأنها مثيرة للاهتمام حقًا -- ومررت بقصة زواج أليس تشارني إبستين، وكانت تقول أنها عندما تكون في ساحة المواعدة، كانت تضع الناس في اختبار بسيط. وكان الاختبار هو: كم يستغرق الوقت منذ بداية لقائهما حتى يسألها الرجل سؤالاً فيه كلمة "أنتِ". وكما هو واضح فإن إبستين تفوقت في الاختبار، ومن ثم المقالة.
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
(ضحك)
(Laughter)
إنه اختبار صغير أشجعكم على تجربته في حفلة. وهنا في TED توجد فرص عظيمة. تم نشر مقالة مؤخرًا في مجلة "هارفارد بيزنس ريفيو" تحت عنوان "اللحظة الإنسانية " تتحدث عن كيفية إنشاء علاقة حقيقية مع شخص في العمل. ومما جاء في المقالة، أهم شيء عليك فعله هو أن تطفيء البلاك بيري، وأن تغلق حاسبك المحمول، وأن تنهي أحلام اليقظة وانتبه بشكل كامل إلى الشخص. هناك كلمة أنشئت حديثًا في اللغة الإنجليزية عن اللحظة التي يعبث الشخص بالبلاك بيري أو يرد على الهاتف المحمول، وفجأة نختفي. الكلمة هي "pizzled": وهي مزيج ما بين الحيرة والغضب.
Now this is a -- it's a little test I encourage you to try out at a party. Here at TED there are great opportunities. The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person. There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
(ضحك)
(Laughter)
أعتقد أنها كلمة مناسبة. إنه تعاطفنا، إنه فهمنا الذي يفصلنا عن الانتهازيين أو المعتلين اجتماعيا. لدي صهري وهو خبير في الرعب والإرهاب -- كتب " the Annotated Dracula، و the Essential Frankenstein-- وتم تدريبه كعالم مثل تشوسر، ولكنه ولد في ترانسيلفانيا وأعتقد أن هذا أثر عليه إلى حد ما. على كل حال، قرر صهري ليونارد، أن يكتب كتابًا عن قاتل متسلسل. إنه الرجل الذي سبب الرعب في المحيط القريب الذي كنا فيه منذ أعوام مضت. وكان معروفًا ب "خانق سانتا كروز" وقبل أن يتم القبض عليه ، قتل أجداده ووالدته وخمسة من زملائه في جامعة كاليفورنيا بسانتا كروز.
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths. I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar, but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer. This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler. And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
فذهب صهري لعقد مقابلة هذا القاتل وأدرك عند لقائه أن هذا الرجل مخيف إلى حد كبير لسبب واحد: أن طوله يقارب السبعة أقدام. ولكن هذا ليس أكثر شيء مرعب فيه. .المرعب في الأمر أن معدل ذكائه هو 160 مما يعني أنه عبقري. ولكن لا يوجد أي علاقة بين معدل ذكائه والتعاطف الشعوري، وهو الشعور بالآخرين. حيث يتم التحكم فيها بواسطة أجزاء مختلفة من الدماغ.
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying. For one thing, he's almost seven feet tall. But that's not the most terrifying thing about him. The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius. But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. They're controlled by different parts of the brain.
في لحظة من اللحظات، استجمع صهري شجاعته ليسأله سؤال يود حقًا أن يعرف إجابته. وهو : كيف استطعت فعل ذلك؟ ألم تشعر بأي شفقة تجاه ضحاياك؟ إنهم أقرب الناس إليك -- لقد خنق ضحاياه . فأجاب القاتل وهو يتحدث بكل واقعية، أوه لا. لو كنت شعرت بالضيق، لما كنت استطعت فعل ذلك. كان يجب أن أعطل هذا الجانب مني، كان يجب أن أعطل هذا الجانب مني"
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? Didn't you feel any pity for your victims? These were very intimate murders -- he strangled his victims. And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it. I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
وأعتقد أن هذا مقلق للغاية. وإلى حد ما، كنت أفكر في جزئية إلغاء هذا الجانب منا. عندما نركز على أنفسنا في أي نشاط، نلغي هذا الجانب من أنفسنا عندما يكون هناك شخص آخر. فكروا في الذهاب للتسوق وانظروا لإمكانيات للنزعة الاستهلاكية الرؤوفة. حتى الآن، كما أشار بيل مكدونه، فإن الأشياء التي نشتريها لها تبعات خفية. نحن جميعًا ضحايا ونحن لا نعلم، لأشياء محجوبة عنا. فنحن لا نلاحظ ولا نلاحظ أننا لا نلاحظ الجزيئات السامة الصادرة من السجاد أو نسيج المقاعد. أو لا ندري إذا كان هذا النسيج ناتج عن التكنولوجيا أو عن التصنيع، ولا ندري هل يمكن إعادة استخدامه أو أن مصيرها القمامة؟ بمعنى أننا غير مدركين للتبعات البيئية والصحية والاجتماعية والعدل الاقتصادي للأشياء التي نشتريها ونستخدمها. بمعنى، أن الغرفة نفسها لا يمكن إهمالها، لكننا لا ننتبه لها. وأصبحنا ضحايا لنظام يوجه انتباهنا لاتجاه آخر. فكروا في هذا.
And I think that that is very troubling, and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism. Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences. We're all unwitting victims of a collective blind spot. We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. In a sense, the room itself is the elephant in the room, but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere. Consider this.
يوجد كتاب رائع اسمه أشياء:الحياة الخفية للأشياء اليومية. موضوعه عن القصة الأساسية لشيء مثل القميص. ويتحدث عن مكان نمو القطن والمخصبات التي يتم استخدامها وتأثير ذلك على التربة. ويتحدث –على سبيل المثال- عن أن القطن مقاوم بشدة لصبغ النسيج. حوالي 60 في المائة منه يتم غسله في مياه الصرف الصحي. ومن المعروف عند علماء الأوبئة أن الأطفال الذين يعيشون بجانب مصانع النسيج معرضون بشكل أكبر للإصابة بسرطان الدم. هناك شركة "بينيت أند كومباني" والتي تزود ماركة بولو دوت كوم، وفيكتوريا سيكريت -- لأن رئيسهم التنفيذي، الذي يعي ذلك، أنشأ في الصين مشروعا مشتركا يخص أعمال الصباغة للتأكد أن مياه الصرف الصحي ستتم تنقيتها قبل أن تعود إلى المياه الجوفية. حتى الآن ليس لدينا الخيار لاختيار القميص الفاضل من غيره. لذا: ما المطلوب لفعل ذلك ؟
There's a wonderful book called Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects. And it talks about the back story of something like a t-shirt. And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance, that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater. And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia. There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater. Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
حسنا، كنت أفكر. من جهة، توجد تقنية دلالية إليكترونية تسمح لأي محل أن يعرف التاريخ الكامل لأي قطعة في ذلك المحل. يمكنك تعقبها للمصنع، بمجرد تعقبها إلى المصنع يمكنك أن تنظر إلى عملية التصنيع التياتبعت لإنتاجها، فإن كانت جيدة، يمكن أن تقوم بوضع علامة عليها على ذلك الأساس. وإذا لم تكن القطعة كذلك، يمكنك اليوم-- اذهب إلى أي محل، وضع على السكانر على الرمز الشريطي، الذي سيأخذك إلى موقع إليكتروني. يقدمون هذه الخدمة لمن حساسية من الفول السوداني. يمكن لذلك الموقع الإلكتروني أن يخبرك عن تلك القطعة. بمعنى آخر، عند الشراء، يمكننا أن نقوم باختيار متعاطف.
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode, which will take you to a website. They have it for people with allergies to peanuts. That website could tell you things about that object. In other words, at point of purchase, we might be able to make a compassionate choice.
يوجد مقولة في علم المعلومات: وهي: في النهاية كل شخص سيعلم كل شيء. والسؤال هو: هل هذا سيحدث فرق؟ في وقت مضى عندما كنت أعمل لصالح نيويورك تايمز، كان ذلك في الثمانينات. كتبت مقالة عما كان يشكل مشكلة جديدة في نيويورك حينها -- مشكلة الناس الذين يعيشون بلا مأوى في الشوارع. وأمضيت أسبوعين في التنقل من مكان لآخر مع وكالة للعمل الاجتماعي معنية بمن يعيشون بلا مأوى. وأدركت عند النظر إلى أعينهم أن أغلبهم مرضى نفسيون لا يملكون مكانًا للذهاب إليه. لديهم تشخيص لحالتهم. و قد هزني هذا حقًأ وأخرجني من الشرود الحضري الذي يجعلنا، عندما نرى أو نمر بشخص بلا مأوى، كان على مرمى بصرنا، يبقى بعيدا. لانلاحظه و بالتالي لا ننتحرك.
There's a saying in the world of information science: ultimately everybody will know everything. And the question is: will it make a difference? Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision, it stays on the periphery. We don't notice and therefore we don't act.
بعد ذلك بيوم، كان يوم الجمعة-- في نهاية اليوم، كنت في طريقي إلى قطار الأنفاق، وكانت ساعة ذروة، والآلاف من الناس يتدفقون عبر السلالم. وفجأة عندما كنت أنزل السلالم، لاحظت رجلًا هناك مرميا على الجانب، لا يرتدي قميصًا ولا يتحرك -- و الناس يتخطونه -- المئات و المئات من الناس. ولأن الشرود الحضري عندي قد ضعف بشكل ما، وجدت نفسي أقف لأسأله عن مشكلته. في اللحظة التي توقفت فيها، توقف ما يقارب ستة أشخاص آخرون فجأة وأحاطوا بنفس الرجل. ووجدنا أنه لاتيني، ولا يتحدث الإنجليزية إطلاقًا، ولا يملك نقودًا، وكان يطوف بالشوارع لعدة أيام جائعًا، فأغمي عليه من الجوع. وعلى الفور، ذهب أحدهم ليحضر عصير البرتقال وأحضر له شخص بعض النقانق، وأحضر شخص شرطي الأنفاق. فوقف هذا الرجل على قدميه فورًا. ولكن ما تطلبه الأمر هو القليل من الملاحظة، ولهذا أنا متفائل.
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. And all of a sudden as I was going down the stairs I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless, not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. And because my urban trance had been somehow weakened, I found myself stopping to find out what was wrong. The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. Immediately someone went to get orange juice, someone brought a hotdog, someone brought a subway cop. This guy was back on his feet immediately. But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic.
شكرًا جزيلاً لكم
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)