I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
Eu não falo inglês. Comecei a falar inglês, aprender inglês, há mais ou menos um ano atrás Falo francês e cresci falando francês, então meu inglês é "franglês". Nasci no Congo Ocidental numa área perto daqui, e então fui para a universidade em Kisangani. E depois que eu conclui, fui para essa área, a floresta Ituri Mas o que tenho feito -- quando eu tinha 14 anos, fui criado na casa de meu tio. E meu pai era um soldado, e meu tio era pescador e também um caçador ilegal. O que eu fiz dos 14 aos 17 era, Estava ajudando-os a coletar presas de marfim, carne e o que quer que eles estivessem matando, caçando ilegal e legalmente na floresta levando isso à cidade para ter acesso ao mercado.
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
Eu acabei me envolvendo, finalmente. Por volta dos 17 aos 20 anos eu me tornei um caçador ilegal E eu queria fazer isso porque eu acreditava em continuar meus estudos. Eu queria ir para a universidade, mas meu pai era pobre, e meu tio também ... Então fiz isso. E por três a quatro anos fui para a universidade. Por três vezes eu me inscrevi para ciências biomédicas, para ser um doutor. Eu não consegui. Estava fazendo minha inscrição, minha admissão para biologia. E eu disse, de jeito nenhum, não vou estudar isso. Minha família é pobre, minha área não tem boa assistência médica. Eu quero ser um médico para serví-los. Três vezes, isso significa três anos, e eu comecei a ficar velho. Então eu disse, nada disso, vou continuar. Então eu estudei ecologia tropical e botânica Quando terminei, fui para a floresta Ituri para o meu estágio. É onde eu realmente adiquiri a paixão pelo que eu faço De lá pra cá agora estou aqui na frente de vocês, trabalhando com botânica e conservação de animais.
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
Naquele tempo a floresta Ituri foi criada como uma reserva florestal com alguns animais e plantas também. Um centro de treinamento foi construído lá Próximo ao staff científico do Congo. e também de alguns cientistas americanos. Então a Reserva de Fauna Ocapi protege um número -- Penso que é o maior número de elefentes que temos atualmente em áreas protegidas no Congo. também tem chimpanzés. E foi nomeada como Reserva de Fauna Ocapi por conta dessa criatura linda. Esta é uma girafa da floresta. Eu acho que vocês a conhecem bem. Aqui temos a girafa das savanas, mas por meio da evolução temos essa girafa da floresta que só é encontrada no Congo. Tem também primatas encantadores. 13 espécies -- a maior diversidade que podemos encontrar em uma única área na África. e é o que tem a floresta Ituri -- aproximadamente 1.300 espécies de plantas, conhecidas até agora.
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
Eu me juntei à Wildlife Conservation Society trabalhando para eles em 1995, mas eu comecei a trabalhar com eles como estudante em 1991. Eu fui indicado como um professor assistente em minha universidade por que eu conclui o trabalho com honras. Mas eu não gosta da forma de ensino que eu encontrei, era muito fraca. E eu queria ser de um centro de treinamento e um centro de pesquisa. Com o fim do regime ditatorial de Mobutu Sese Seko, que a maioria de vocês sabem, a vida ficou muito, muito difícil. E o trabalho que estivemos fazendo foi completamente difícil de fazer e terminar.
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Quando Kabila começou com seu movimento para libertar o Congo, então os soldados de Mobutu começaram a se mexer e recuaram, e eles começaram a escapar do leste para o oeste. E a Reserva de Fauna Ocapi encontra-se lá, e tinha uma estrada vindo de Goma, algum lugar aqui, e vindo dessa forma. Então eles deviam atravessar, passar pela Reserva de Fauna Ocapi. Congo tem cinco dos lugares mais ricos em áreas protegidas, e a Reserva de Fauna Ocapi é uma delas. Então soldados estavam escapando na Reserva de Fauna Okapi. Em seu caminho estavam saqueando tudo. Tortura, guerras -- oh, meu Deus, você não acredita. Cada pessoas estava procurando seu lugar pra ir, nós não sabíamos. E isso foi para nós, jovens, realmente a primeira vez, que ouvimos a língua da guerra, das armas. E até as pessoas que encararam a rebelião de 1963, após nossa independência, eles não acreditavam no que estava acontecendo. Estavam matando pessoas, eles estavam fazendo o que queriam porque eles tinham poder. Quem tinha feito aquilo? Crianças jovens. Soldados criança. Você não pode perguntar a idade dele porque ele tem armas.
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
Mas eu era do oeste, trabalhando no leste, Até mesmo naquele tempo eu não estava falando Swahili. E eles vieram e saquearam tudo. Você não pode falar Lingala porque Lingala era de Mobutu, e todo mundo falando Ligngala é soldado. E eu era da mesma área que ele. Todos os meus amigos disseram, nós estamos partindo porque somos alvo. Mas eu não estou indo para o leste porque eu não sei falar Swahili. Eu fico. Se eu for serei morto. Não posso voltar a minha área -- é mais de 1.000 quilômetros.
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
Fiquei depois que eles saquearam tudo. Temos feito pesquisa em botânica, e temos um pequeno herbário de 4.500 exemplares de plantas. Cortamos, secamos e as embalamos, as montamos em uma pasta. Propósito -- então começamos a utilizá-las para agricultura, para uso medicinal, para o que seja -- e para ciência, para o estudo da flora e a mudança da floresta. Estas são pessoas se mudando, até mesmo Pigmeus. E esse é um cara brilhante, pessoa trabalhadora, e Pigmeus. Tenho trabalhado com ele por aproximadamente 10 anos. E com soldados, eles foram para a floresta para caçar elefantes. Pelo fato de ser Pigmeu, ele sabe como rastrear elefantes na floresta. Ele foi atacado por um leopardo e eles o abandonaram na floresta. Eles vieram me contar e eu tive que salvá-lo. E o que eu fiz, simplesmente lhe dei antibióticos que usamos para tratar tuberculose. E felizmente, salvei sua vida.
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
E essa era a língua da guerra. Em todo lugar havia extração constante de minérios, matança de animais, derrubada de madeira, e assim por diante. E o que é uma coisa importante, Acho que todos vocês aqui tem um telefone celular. Aquele minério matou muito -- cinco milhões de Congoleses se foram por causa disso Columbita-tantalita, eles o chamam de Coltan. Que eles usam para fabricar celulares e isso aconteceu naquela área, em todo o Congo, extração, e bom, grande negócio da guerra.
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
E o que eu fiz para a primeira guerra, depois que perdemos tudo, Eu tenho que salvar alguma coisa, até a mim mesmo, minha vida e a vida da equipe. Enterrei alguns dos motores dos nossos veículos, enterrei para salvá-los. E alguns dos equipamentos fomos com eles no topo das árvores, para salvá-los. Ele não está coletando plantas, ele vai guardar nosso equipamento no topo das árvores. E com o material que restou -- porque eles queriam destruí-lo, queimá-lo. Eles não entendiam aquilo, eles não foram para a escola. Eu embalei aquilo. E esse sou eu, indo para, correndo para Uganda, tentar salvar aqueles 4.000 exemplares, com as pessoas os carregando em motocicletas, bicicletas. E depois disso nós conseguimos. Eu abriguei aqueles 4.000 exemplares no herbário da Universidade Makerere. E depois da guerra, eu pude trazê-lo de volta para casa para então podermos continuar nossos estudos.
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
A segunda guerra veio enquanto não esperávamos. Estávamos sentados entre amigos e assistindo uma partida de futebol, e escutando boa música pelo rádio Worldspace, quando ela começou, eu acho. Então, isso foi muito ruim. Ouvimos falar agora, que a guerra começou do leste de novo, e está avançando rápido. Dessa vez eu acho que Kabila irá no lugar de, como ele fez com Mobutu. E a reserva era alvo dos rebeldes. Três movimentos diferentes and duas milícias, atuando na mesma área e competindo por recursos naturais. E não tinha como trabalhar. Eles destróem tudo. Caçadas -- oh, sem chance. E estes são os poderosos -- tínhamos que encontrar e conversar com eles. Qual é a norma da reserva e qual é o regulamento dos parques? E eles não podem fazer o que estão fazendo. Então fomos nos encontrar com eles. Aquilo é extração de Coltan, mineração de ouro.
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
Então começamos a conversar com eles, convencendo-os que estamos em uma área protegida. Existem regulamentos que é proibido extrair madeira, fazer mineração e caçar, especificamente. Mas ele disseram, "Vocês, você pensa que soldados que estão morrendo não são importantes e seus animais que estão protegendo são mais importantes. Não pensamos assim. Temos que fazer isso para permitirmos que nosso movimento avance. Eu digo, "De jeito nenhum, vocês não fazer isso aqui." Começamos a conversar com eles e eu estava negociando. Tentei proteger nosso equipamento, tentei proteger nossa equipe e os vilarejos de aproximadamente 1.500 pessoas. E continuamos.
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
Mas eu estava fazendo aquilo, negociando com eles, algumas vezes estávamos nos encontrando e eles estão conversando com Jean-Pierre Bemba, com Mbusa Myamwisi, com Kabila, e eu estou lá. Às vezes eles falam minha própria língua, que é Ligala. E eu escuto aquilo e qual estratégia eles estão tramando, o que eles estão planejando. Às vezes eles tem helicópteros para os suprir com munição e assim por diante. Eles me usaram para conduzir aquilo e eu estava contando, o que vem de onde, onde e onde. E tinha só esse equipamento -- meu telefone de satélite, meu computador e um painel solar de plástico que eu escondi na floresta. E toda vez, diariamente, depois que nos encontrávamos, que compromisso tivemos, o que quer que seja, Eu vou, escrevo um e-mail curto, e o envio. Não sei quantas pessoas eu tenho nos meus endereços, Enviava mensagens do que estava acontecendo no progresso da guerra e o que eles estavam planejando fazer. Eles começaram a suspeitar que o que fazíamos pela manhã, e à tarde está nas notícias -- BBC, RFI. (Risos) Alguma coisa deve estar acontecendo. E um dia, fomos para um encontro. (Aplausos) Desculpem-me.
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
Um dia nós fomos encontrar o comandante-chefe. Ele tinha o mesmo telefone celular de irídio como eu. E ele me perguntou, "Você sabe como usar isso?" Eu disse, "Eu nunca vi isso. (Risos) Eu não sei." E estava com o meu no bolso. Então foi um momento que eles confiaram muito em mim, eles não, eles não estavam de olho em mim. Então estava assustado. E quando terminamos o encontro eu fui colocá-lo de volta na floresta. E estava enviando notícias, fazendo o que fosse, enviando relatórios diariamente para a ONU, para a UNESCO, para a nossa instituição em Nova York o que estava acontecendo. E por isso eles estavam tendo muita pressão para sair, para liberar a área. Porque não tinha jeito -- o que quer que eles fizessem, torna-se conhecido ao mesmo tempo
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
Durante as primeiras duas rebeliões, eles mataram todos os animais no zoológico. Temos um zoológico de 14 ocapis, e uma delas estava prenha. E durante a guerra, depois de um semana de guerra pesada, lutando nessa área, nos conseguimos - tivemos o primeiro ocapi. Essas são a única calça e camiseta, me lembra disso. Esses não são moradores locais, são rebeldes. Eles agora estão fellizes enviando as notícias de que eles protegeram os ocapi com a guerra, porque enviamos a notícia de que eles estão matando e caçando em todo lugar. Depois de uma semana de celebramos o aniversário daquele ocapi, eles mataram elefantes, a apenas 50 metros da área onde o zoológico, onde o ocapi nasceu. E eu fiquei louco. Eu me opus a que eles fossem, agora, dissecá-lo até eu fazer meu relatório e então me encontrar com o comandante-chefe. E eu consegui. O elefante se decompôs e eles apenas ficaram com as presas.
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
O que nós estávamos fazendo depois daquilo, aquela era a situação da guerra, temos que reconstruir. Eu tinha algum dinheiro -- eu era pago com 150 dólares. E eu empreguei metade disso para reconstruir o herbário, porque não tínhamos boa infraestrutura para começar com as plantas. A Wildlife Conservation Society estava trabalhando mais com plantas Eu comecei isso com 70 dólares e comecei a levantar dinheiro onde quer que eu fosse. Tinha a oportunidade de ir em todo lugar onde tivesse um herbário para o meu material africano. E eles me apoiaram um pouco e construi isso. Agora está sendo utilizado no treinamento de jovens congoleses.
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
E também, uma das especialidades do que estamos fazendo, meu plano está rastreando o efeito do aquecimento global sobre a biodiversidade, e o quais são os impactos que a floresta Ituri tem na absorção de carbono Esse é um dos estudos que estamos realizando em uma área de 40 hectares, onde etiquetamos ávores e lianas a parti de um centímetro e estamos as rastreando. Agora temos dados de aproximadamente 15 anos, para ver o que aquela floresta está contribuindo para a redução de carbono. E é isso -- acho que isso é difícil para mim. Essa é uma apresentação muito desconcertante, eu sei -- Não sei onde começar, onde terminar.
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
Quando estava pensando em vir aqui, qual o melhor título queria dar para a minha apresentação, não descobri. Mas agora eu acho que deveria ter a entitulado como "A língua das armas." Onde vocês estão? Agora estamos falando em reconstituição, reconstruir a África. Mas as indústrias de armas são uma ferramenta para reconstrução, ou isso é um jogo? Acho que vemos a guerra como um jogo -- como futebol. Todo mundo está feliz, mas veja o que está causando, veja o que está acontecenco em Darfur. Agora dizemos, oh, meu Deus. Veja o que são as guerras em Ruanda. Isso é devido à lingua das armas. Eu não acho que alguém irá culpar a Google, porque estão fazendo as coisas certas, mesmo que pessoas como a Al-Qaeda estejam usando o Google para se conectarem entre eles. Mas estão servindo milhões para o melhor. Mas o que estão fazendo as indústrias de armas? Obrigado. (Aplausos)
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
Chris Anderson: Obrigado, obrigado. Apenas espere aí. É uma histórias fantástica. Suspeito que uma porção de pessoas aqui tem a mesma questão que eu tenho. Como podemos ajudá-lo?
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
Corneille Ewango: Essas questões são realmente embaraçosas. Acho que agora eu me sinto nervoso. E eu acho, nos ajudar, pessoas estão agindo algumas vezes pela ignorância. Eu mesmo fiz isso. Se eu soubesse, quando era jovem, que matando elefantes, eu estava destruindo a biodiversidade, Eu não teria feito isso. Muitos, muitos de vocês tem visto os talentos dos africanos, mas existem poucos que estão indo para a escola. Muitos estão morrendo por causa de todos aqueles tipos de pandemias, HIV, malária, pobreza, não indo à escola. O que vocês podem nos apoiar, é através da instituição de capacitação. Quantos tiveram oportunidades como eu para ir aos EUA, fazer um mestrado. E ir -- agora eu estou na Holanda para fazer um doutorado. Mas muitos deles só estão aqui porque eles não tem dinheiro. E eles não podem nem mesmo ir pra universidade. Eles não podem nem frequentar o bacharelado. Instituindo capacitações para a geração mais jovem, vai fazer melhores gerações e um futuro melhor para a África.
CA: Thank you, thank you. (Applause)
CA: Obrigado, obrigado. (Aplausos)