I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
저는 영어를 잘 하지 못합니다 고작 1년쯤 전부터 영어를 배우고,영어로 말하기 시작했어요 저는 어렸을 때부터 프랑스어로 말하는 것에 익숙해져있었기 때문에 제가 말하는 영어도 프랑스식입니다 저는 이 근처의, 서쪽 콩고 지역에서 태어났습니다 그리고 Kisangani 에 있는 대학을 다녔습니다 졸업을 하고는 저는 이곳, Ituri 숲으로 왔습니다 그러나 제가 하고 있었던 것은- 제가 14살 쯤이었을 때, 저는 삼촌의 집에서 자랐습니다 그리고 제 아버지는 군인이셨죠 제 삼촌은 어부셨지만 밀렵자이시기도 했습니다 그리고 제가 14살때부터 17살때까지 해왔던 것은 그들을 도와 상아와 고기를 챙기는 것이었죠 그리고 그분들이 숲에서 죽이고, 포획하고, 사냥하는 어떤 것이든 시가지로 가져가 시장에 내다파는 일을 했습니다
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
그러다 결국엔 제 스스로 이 일을 주도하게 됐죠 17살에서 20 살쯤 되던 때 저는 저 스스로 밀렵을 하게 되었습니다 저는 그것이 공부를 계속 하기 위해서라고 스스로 믿었죠 저는 대학에 가고 싶었는데 제 아버지는 가난했고, 삼촌은 말할 것도 없었거든요 그래서 결국 하게 된 것입니다 그리고 3년에서 4년 동안 저는 대학에 다녔습니다 저는 의사가 되기 위해 3번이나 의생명학과를 지원했지만 결국 성공하지 못했죠 생물학에는 명(銘)을 가지게 되었습니다 그렇지만 난 안돼, 하지 않을 거야 라고 생각했죠 우리 가족은 가난했고, 내가 사는 지역은 더 나은 건강보험을 제공하지 않았어요 나는 그들을 돌보기 위해 의사가 되고 싶었죠 세 번이나, 즉 삼년동안이나 난 도전했고, 서서히 나이를 먹기 시작했어요 그러나 난 계속하기로 마음먹었죠 그래서 나는 열대우림생태학과 식물학을 공부했어요 졸업을 하곤 인턴십을 위해서 Ituri 숲으로 갔죠 그곳에서 저는 제가 하는 일에 대해 정말 열정을 가지게 되었답니다 그리고 저는 지금 여러분 앞에 식물학과 야생동물 보존에 앞장서는 한 사람으로 서있는 것이죠
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
Ituri 숲이 동물과 식물이 있는 보류지로 만들어졌을 때에요 그곳에 훈련소가 만들어졌고 콩고인 과학자들과 몇몇의 미국 과학자들이 그곳의 건립을 도왔죠 그래서 Okapi(*아프리카서식 기린과 동물) Faunal 보류지는 제가 알기로는 가장 많은 수의 코끼리들을 보호하고 있어요 콩고의 보호구역 중에서 말이죠 침팬지도 있답니다 그곳이 Okapi Faunal 보류지라고 불리게 된 이유는 이 아름다운 생명체 때문이에요 바로 forest giraffe( 숲 기린) 때문이죠 여러분들도 잘 알거라고 생각해요 원래는 사바나 기린이 있었는데 진화 과정을 거치면서 forest giraffe 가 만들어진거에요 콩고에서만 사는 동물이죠 보류지에는 또한 아름다운 영장류들도 있었죠 13개 종이나 있는데- 이건 아프리카의 한 지역에서 발견될 수 있는 가장 다양한 종이랍니다 그리고 Ituri 숲자체를 빼놓을 순 없죠 이제까지 발견된 것만해도 1300 여종의 식물들이 살고 있어요
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
저는 1995년에 그곳에서 일하는 WCS(야생동물 보호 모임)에 합류했어요 그전에 1991년 부터는 학생으로써 같이 일하기도 했지만요 저는 우등으로 졸업했기 때문에 저희 대학교에서 조교로 임명되었어요 그렇지만 전 그것을 통해서 배우는게 많지 않다고 느꼈어요 또한 훈련소와 연구소에 자주 왔다갔다 하고 싶었죠 Mobutu Sese Seko의 독재 정권이 끝나자 여러분 대부분 다 아시겠지만 삶이 아주, 아주 힘들어졌어요 그리고 우리가 하고 있던 일 역시 하기도 성취하기도 어려워졌죠
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Kabila가 콩고를 해방시키기 위한 운동을 하기 시작했을때 그래서 Mobutu 군사들이 후퇴하기 시작했을 때 그들은 동쪽에서 서쪽으로 도망가기 시작했어요 그러고보니 Okapi Faunal 보류지가 거기있었던거에요 여기 근처에 Goma 로부터 이어지는 도로가 있었고 그래서 이곳에 연결이 되었던거죠 그러니 그들은 Okapi Fuanal 보류지를 지나갈지도 모르는 상황에 처했어요 콩고에는 세계에서 가장 보존이 잘 된 5개 구역이 있는데 Okapi Faunal 보류지가 그 중 하나에요 그런데 군인들이 Okapi Faunal 보류지로 마구 도망오기 시작했고 그 과정에서 그들은 모든 걸 약탈했어요 고문, 전쟁- 오 하느님, 믿을 수 없을 정도였죠 모두 어디로 가야될지 고민하고 있었고, 아무도 답을 몰랐어요 저희처럼 어린 사람들에겐 특히, 처음이었으니깐요 우리는 전쟁의 언어, 총의 언어를 듣게 되었어요 그리고 1963년 반란을 겪었던 사람들마저도 우리 독립이후에 말이죠, 그들도 어떤 상황인지 믿지 못했어요 그들은 사람들을 죽이고 있었고, 하고 싶은 것은 무엇이든지 했으니까요 왜냐하면 그들에겐 권력이 있었으니깐요. 그런데 누가 그 모든 것들을 하고 있었는 줄 아나요? 어린 아이들이요. 어린 군인들이요. 그 아이들은 총을 가지고 있기 때문에 몇 살이니 하고 물어볼수도 없었어요
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
그런데 저는 서쪽 사람인데 동쪽지역에서 일하고 있는 것이었고 스와일리어를 하지도 못할 때였어요 그리고 그 사람들이 와서 모든 것을 약탈했을 때 링갈라어를 하면 안 되는 거에요- 왜냐하면 링갈라어는 mobutu로부터 시작되었으니깐요. 그리고 링갈라어를 사용하는 모든 사람들은 군인이었어요 나는 게다가 그와 같은 지역에서 왔고 그래서 내 친구들은 우리가 다음 희생양이 될 것이 분명하니까 떠나자고 했어요 그렇지만 나는 스와일리어를 몰랐기 때문에 동쪽으로 가지 않겠다고 했고 가면 죽임을 당할 것이 뻔하니까 여기 남겠다고 했어요 1,000 킬로미터도 더 떨어진 곳으로 다시 갈 순 없었어요
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
저는 그들이 모든 것을 약탈해 간 후에도 남아있었어요 우리는 식물학에 대한 연구를 진행중이었고 4500여 종의 식물을 관리하는 식물원이 있었어요 식물들을 자르고 말리고 포장하는 일을 우리는 했었고 그리고는 폴더에 쌓아두었죠 왜그랬냐구요? 그 식물들은 농업을 의약을, 혹은 뭐가 되었던 간에- 과학을 위해 꽃을 연구하기 위해, 그리고 숲을 변화시키기 위해 필요했거든요. 저기 움직이는 사람들은요, 피그미족도 심지어 있답니다 여기 이 밝은, 성실한 청년은 피그미족이에요 저는 10년이상 이 청년이랑 일해왔죠 또 군인들과도 일했어요, 그들은 코끼리를 포획하기 위해 숲으로 들어갔죠 그가 피그미족이기 때문에 그는 숲에서 어떻게 코끼리를 유인하는 줄 알았거든요 그는 표범으로부터 공격을 당했고, 그래서 그의 부족들은 그를 숲에 버렸어요. 그리곤 나한테 와서 그를 구해야한다고 말했죠 저는 그에게 항생제를 줬어요 결핵을 치료하기 위해서 말이죠 다행히도, 저는 그의 생명을 살렸어요
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
그것이 전쟁의 미학이었고 어디를 가든 다들 광물을 캐내고 있었고 동물을 죽이고 있었고, 나무를 베어내는 등의 행동을 했죠 그리고 중요한 것을 하나 얘기 해주자면 여러분 모두 휴대폰 가지고 계시죠 Colombo-Tantalite, 혹은 Collan이라고 불리는 이 광물은 500만명 이상의 콩고 사람들을 죽음으로 몰고 갔어요 핸드폰을 만드는 데 쓰이는 이 광물은 콩고 지역에 만연한데 전쟁에 아주 중요하고 큰 도움을 주기 때문에 특히 그랬죠
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
우리가 모든 것을 잃어버리고 난 첫 전쟁 이후 저는 제 자신을 위해서, 제 삶을 위해서, 그리고 직원을 위해서 무엇이든 구해내야했습니다 저는 새 차 엔진을 '구하기' 위해 묻어버렸고 다른 장비들도 차 덮개위에 같이 묻었어요- 그것을 지키기 위해서요 그 친구는 식물을 수집하는 게 아니라 차 덮개 위의 장비들을 지켜줄 거라고 했죠 그리고 남아있는 장비들로는- 왜냐하면 그들은 교육을 받지 않아 이해하지 못했기때문에 그것을 파괴하고 태워버리고 싶어했기 때문에 그것들은 따로 챙겼어요 그게 저였죠. 그 4000가지의 재료를 위해 자전거위에 그것들을 운반하는 사람들과 함께 그것들을 지키기 위해 우간다로 급히 떠났어요 결국 성공했고 그 4000가지 물질들을 Makerere 대학교에 저장해두었어요 그래서 전쟁이 끝나고 전 그것들을 집으로 다시 가져갈 수 있었어요 학문을 계속할 수 있었죠
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
그런데 전혀 예상하지 못했던 때에 2번째 전쟁이 일어났어요 친구들과 함께 앉아서 풋볼을 보고 있었고 Worldspace 라디오에서 흘러나오는 좋은 음악들을 즐기고 있던 때였죠 전쟁이 시작되었을때 전 생각했어요 와 이건 진짜, 정말 안 좋다 동쪽에서 또 다시 전쟁이 시작되었다는 거에요 게다가 아주 빨리 번지고 있대요 이번에 전 Kabila 가 Mobutu를 대신할 거라고 생각했고 역시나 보류지는 반란군들의 타깃이었어요 같은 지역에서 3개의 다른 운동과 2가지 시민군들이 천연자원을 위해 싸우고 있었어요 일을 할 수 가 없었죠 그들이 모든 것을 파괴하는 걸요 밀렵- 오 이런 그 권력자들을 만나서 얘기해야만 했어요 이 보류지의 규칙이 뭔지 공원의 규정은 뭔지 그리고 그들이 지금 하고 있는 일을 하면 안된다는 걸 얘기해기 위해 그들을 만나러 갔어요 역시나 Coltan채취, 금 채광 중이었죠
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
그래서 우린 그들과 이야기하기 위해 갔어요 그들이 보호 구역에 있고 규정이 있고 특히 채광, 밀렵, 벌채는 안 된다고요 그러자 그들이 얘기했어요 '이봐 당신들은 죽어가는 군인들이 중요하지 않다고 생각하고 당신들의 그 동물들이 제일 중요하다고 생각할 지 모르겠지만 우린 그렇지 않거든 더 빨리 움직이기 위해 어쩔 수 없다고" 그래서 저는 말했어요 '절대 안돼요. 여기선' 우린 이야기를 했고 전 협상을 시작했어요 우리 장비를 보호하기 위해, 우리 직원들을 보호하기 위해 그리고 1500명의 마을 사람들을 보호 하기 위해. 그래서 우린 계속했고
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
그들과 협상도 계속했고 가끔 미팅도 가지고 Jean-Pierre Bemba와 이야기도 했고 Mbusa Nyamwisi, Kabila, 그리고 나와 얘기를 했죠 가끔씩 그들은 제 언어로 얘기했어요- 링갈라어로요 그들이 어떤 전략을 구사하는지, 무엇을 계획하는지 전 들었어요 가끔 탄약 공급을 위해 헬리콥터를 사용하기도 한 그들은 저더러 그것을 운반하라고 시켰고 그러는 도중 저는 무엇이 어디에서 오는 지 다 계산하고 있었어요 저는 위성폰, 컴퓨터, 그리고 숲에 숨겨두었던 플라스틱 태양열 패널만 가지고 있었어요 그리고 매번, 매일, 미팅이 끝나고 어떤 협상을 했던 지 간에 나는 가서 짧은 이메일이라도 적고 그것을 전송했죠 저는 제 주소록에 얼마나 많은 사람들이 있는 지 몰랐어요 전 전쟁의 과정에 대해 기술한 메시지들을 보냈고 그들이 무엇을 계획하는지도 얘기했어요 점점 그들은 우리가 아침에 하는 이야기들이 오후에 BBC, RFI 같은 뉴스에 나오는 걸 의심하기 시작했죠 (좌중 웃음) 무슨 일이 있나보다 그리고 하루는 회의를 또 들어갔어요 (박수) 죄송해요
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
하루는 최고 사령관을 만나기 위해 갔어요 저랑 똑같은 이리듐 폰을 가지고 있더군요 그가 갑자기 물어보더라구요 "어떻게 사용하는 지 아나?" 전 "한번도 본적이 없는대요" 라고 말했죠 (좌중 웃음) "그래서 잘 모르겠어요" 사실 제 폰은 제 호주머니에 있었거든요 어쨌든 이건 그들이 절 많이 신뢰하는 기회가 될 수 있었는데 절 쳐다보지 않아서 하지 않는 듯 보였어요 전 무서워졌고 미팅이 끝나자마자 숲으로 돌아가서 다시 뉴스를 전송했고 UN, UNESCO, 뉴욕에 있는 우리 지사에 매일 일어나는 일들을 전송했어요 그러자 그들은 그 지역에서 벗어나야하는 압박에 시달렸죠 왜냐하면 그들이 무엇을 하든 바로 알려지니깐요
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
첫 두개까지의 반란 동안에 그들은 동물원에 있는 모든 동물을 죽였어요 우린 14개의 Okapi들이 있었고, 한 마리는 임신중이었는데 말이죠 그리고 그 지역에서 일어난 전쟁중에, 일주일의 큰 전쟁이 끝난 뒤, 우린 성공했어요- 첫 Okapi를 만들었죠 상기시켜드리자면- 이것이 제 유일한 바지와 셔츠였고 그들은 그냥 지역주민이 아니라 반란군이었어요 사람들은 전쟁중에도 우리가 Okapi를 보호했다는 뉴스를 보낸 것에 기뻐했어요 왜냐하면 우리는 계속 그들이 죽이고 밀렵한다는 이야기만 했거든요 일주일이 지나서 우리는 Okapi의 생일을 축하했고 그들은 50km도 떨어지지 않은, 그 Okapi가 태어난 동물원에서 코끼리를 죽였어요 전 정말 화가 났죠 제가 최고사령관을 만나서 리포트를 쓰기 전까진 해부하지 말라고 극구 반대했어요 성공했죠 코끼리는 방금 부패해서 그들은 상아를 챙기는 중이었고
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
우리가 그 다음에 해야될 일은, 그야말로 전쟁의 상황이었죠 우린 새로 시작해야했어요 전 돈이 좀 있었고- 150 $를 받고 있었어요 식물원을 재건하기 위해 반 이상을 썼어요 왜냐하면 식물학을 시작하기 위한 좋은 기반이 없었거든요 WCS는 식물에 신경을 많이 써주니까 도움이 되었어요 70 불로 시작했어요 그리고 제가 가고자 하는 방향으로 가기 위해 기금 모금을 시작했죠 제가 원하는 아프리카산 물질이 있는 식물원이 있다면 어디든지 갈 수 있는 기회가 있었어요 그리고 그들은 저를 약간 도와주었고, 전 이곳을 지었죠 그리고 WCS는 젊은 콩고인들을 위해 일을 하고 있어요
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
또한 우리가 하고 있는 특수한 일 중 하나는 지구온난화가 생명의 다양성에 미치는 영향을 연구하는 것과 Ituri숲이 탄소흡수에 미치는 영향을 찾는 것이거든요 그것이 우리가 40 헥타르 소지구에서 하는 한 가지 연구이고 그곳에서 우리는 1cm단위로 꼬리표달린 나무들과 열대산 덩굴 식물을 추적하고 있었어요 지금 현재 약 15년 정도의 데이터를 가지고 있는데 그 숲이 탄소 감소에 어떤 영향을 미치는 지 볼 수 있죠 그리고 그것은 - 저한텐 약간 어렵기도 한데 아, 이건 정말 쑥스러운 이야기인 거 저도 아는데- 어디서 시작하고 어디서 끝내야 할 지 모르겠네요
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
여기 오겠다고 생각했을때 전 제가 할 강연의 제목이 뭐가 되어야 할 지 모르겠었어요 그런데 지금 생각해보니 "총의 언어"라고 할 걸 그랬어요 여러분들은 지금 어디 있나요 우린 지금 아프리카 재건에 대해 이야기 하고 있는데 총기 산업이 재건에 도움이 될까요, 아님 게임에 불과할까요 우린 전쟁을 게임으로만 보는데- 축구, 풋볼 처럼요- 모든 사람이 행복해하고있지만 이게 지금 어디로 가는 지 보세요 Darfur에서 무슨 일이 일어나는지 보세요 우린 이제서야 말하죠, 어머나 세상에, 르완다 내전에서 어떤 일이 일어나는 지 보세요 모두 총기 때문이잖아요 구글을 탓할 순 없을 거에요 왜냐하면 그건 그냥 올바른 일을 할 뿐이니깐요 알카에다 같은 사람들이 내부소통을 위해 구글을 사용한다고 해도 최선을 위해 수백만명을 섬기는 거잖아요 그런데 총기 산업은 어떤가요? 감사합니다 (좌중 웃음)
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
크리스 앤더슨: 감사해요, 감사해요 잠시만 저기서 기다리세요 이건 정말 대단한 이야기에요 여기 있는 많은 사람들이 제가 가지고 있는 질문이랑 같은 질문을 하고 있다고 생각해요 저희가 어떻게 도와드릴까요?
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
Corenille Ewango: 아 정말 쑥스러운 질문이군요 지금 생각해보니까 긴장되는 것 같네요 또 생각해보니까 사람들이 무의식적으로 저희를 도와주는 것같아요 저 스스로도 그랬거든요 만약 제가 어릴때 코끼리를 죽이는 것이 생물학적 다양성을 침해하는 것이란 걸 알았다면 전 절대 하지않았을 거에요 여러분 모두 아프리카 사람들의 재능을 봤을 거에요 그러나 정말 소수의 사람들만이 교육을 받죠 많은 사람들이 다양한 토착병 때문에 죽어요 HIV, 말라리아, 기아, 때문에 교육받지 못해요 저희를 도와줄 수 있는 방법은, 그러니까 그들에게 기회를 주는 거에요 미국에 가고, 석사학위를 따고 얼마나 많은 사람들이 저같은 기회를 가지겠어요 저는 네덜란드에 박사학위를 따러 곧 가요 하지만 많은 사람들이 돈이 없어서 여기 남아있죠 대학에 갈 수도 없어요 학위 따는 데 필요한 돈이 없어서요 젊은 세대를 위해 재량을 키워주세요 더 나은 세대를 만들어주세요 아프리카를 위해 더 나은 미래를 만들어주세요
CA: Thank you, thank you. (Applause)
CA; 감사합니다 (좌중 박수)