I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
Non parlo inglese. Ho iniziato a parlare inglese, a impararlo, circa un anno fa. Parlo francese, ci sono cresciuto. Il mio inglese è Franglese. Sono nato nel Congo occidentale qui vicino. poi sono andato all'Università di Kisangani. Poi sono andato in questa zona, la foresta Ituri. Ma quello che facevo... ...a 14 anni, sono cresciuto nella casa di mio zio. Mio padre era un soldato, e mio zio un pescatore, anche bracconiere. Tra i 14 e i 17 anni... ...li aiutavo a raccogliere zanne d'avorio e carne. Quello che cacciavano e uccidevano nella foresta, portandolo nella grande città per accedere al mercato.
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
Ma alla fine, mi feci coinvolgere. Tra i 17 e i 20 anni divenni anch'io bracconiere. E lo volevo fare, perché volevo continuare a studiare. Volevo andare all'università, ma mio padre e mio zio erano poveri... Così l'ho fatto. E per 3 o 4 anni sono andato all'università. Mi sono iscritto per 3 volte a scienze biomediche, per fare il dottore. Non ce l'ho fatta. Ero riuscito a iscrivermi, a essere ammesso a biologia. E dissi, proprio no, non lo farò. La mia famiglia è povera, nella mia zona non c'è un buon servizio sanitario. Voglio diventare dottore per aiutarli. 3 volte, cioè 3 anni, e cominciavo a diventare vecchio. Dissi, oh no, continuo. Così ho fatto ecologia tropicale e botanica. Finito, andai nella foresta Ituri per lo stage. E ho cominciato ad appassionarmi a quello che faccio ora finora, la ragione per cui mi trovo davanti a voi, facendo botanica e conservazione della fauna.
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
In quel periodo la foresta Ituri fu designata riserva forestale con qualche animale e pianta. Il centro di formazione fu costruito intorno al personale scientifico congolese e qualche scienziato americano. Così, la Riserva naturale Okapi protegge molti... penso sia il maggior numero di elefanti che abbiamo in un'area protetta in Congo. Ci sono anche scimpanzé. Ed è stata chiamata Riserva naturale Okapi per questa bellissima creatura. Questa è una giraffa della foresta. Penso la conosciate molto bene. Qui abbiamo una giraffa della savana, l'evoluzione ci ha dato la giraffa della foresta che vive solo in Congo. Ci sono anche alcuni primati bellissimi. 13 specie... la più grande diversità riscontrabile in un'unica zona in Africa. E c'è la stessa foresta Ituri... 1300 specie di piante circa, finora.
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
Mi unii alla "Wildlife Conservation Society" che lavorava lì nel 1995, ma ho cominciato a lavorare con loro come studente nel 1991. Divenni assistente universitario perché terminai con la lode. Ma non mi piaceva ricevere un'istruzione mediocre. Volevo andare in un centro di formazione e di ricerca. Con la fine del regime dittatoriale di Mobutu Sese Seko, che la gran parte di voi conosce, la vita divenne difficilissima. E il lavoro che facevamo fu difficilissimo da fare e da portare a termine.
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Quando Kabila cominciò il movimento per liberare il Congo, i soldati di Mobutu cominciarono a muoversi e ritirarsi, cominciarono a fuggire da est a ovest. E la Riserva naturale Okapi è qui, c'era una strada da Goma, da queste parti, che va in questa direzione. Così dovettero attraversare la Riserva. Congo ha 5 siti di area protetta tra i più ricchi del mondo, e la Riserva è uno di questi. I soldati fuggivano attraverso la Riserva. Nel loro cammino, hanno devastato tutto. Tortura, guerre... mio Dio, non ci credereste. Nessuno sapeva dove andare. E per noi giovani, era la prima volta che sentivamo la lingua della guerra, delle armi da fuoco. E anche la gente che aveva fatto la rivolta del 1963, dopo l'indipendenza, non credeva a quello che succedeva. Erano assassini, facevano quello che gli pareva perché avevano il potere. Chi faceva questo? Ragazzini. Soldati bambino. Non puoi chiedergli quanti anni ha, perché è armato.
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
Ma ero dell'ovest, lavoravo nell'est. Allora non parlavo nemmeno Swahili. Quando vennero devastarono tutto. Non potevi parlare Lingala perché il Lingala era di Mobutu, e chi parlava Lingala era un soldato. Io ero della sua stessa zona. I miei amici dicevano: "Andiamo via perché siamo un bersaglio". Non sono andato a est perché non parlavo Swahili. Resto. Se mi muovo, mi uccidono. Non potevo tornare nella mia zona... sono più di 1000 chilometri.
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
Restai dopo che avevano saccheggiato tutto. Facevamo ricerca botanica, avevamo un piccolo erbario di 4500 tavole di piante. Le tagliammo, seccammo e impacchettamo tutte, le mettemmo in una cartella. Lo scopo: usarle per l'agricoltura, la medicina, per tutto... e per la scienza, per lo studio della flora e il cambiamento della foresta. Ecco persone che fuggono, anche Pigmei. Ecco un ragazzo intelligente, lavoratore, e Pigmei. Lavoro con lui da circa 10 anni. E coi soldati, vengono nella foresta per cacciare gli elefanti. Perché i Pigmei sanno trovare gli elefanti nella foresta. È stato attaccato da un leopardo e abbandonato nella foresta. Sono venuti a dirmi di salvarlo. E così feci, gli diedi antibiotici quelli per la tubercolosi. Per fortuna gli ho salvato la vita.
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
Quella era la lingua della guerra. Ovunque c'erano estrazioni continue di minerali, uccisioni di animali, tagli di alberi e così via. E qualcosa di importante, penso che tutti voi abbiate un cellulare. Questo minerale ha ucciso molto... 5 milioni di congolesi sono morti a causa di esso Colombo-Tantalite, chiamato Coltan. Lo usano per fare cellulari ed era in questa zona, ovunque in Congo, estrazioni, e ottimi affari di guerra.
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
E quello che feci per la prima guerra, dopo aver perso tutto, dovevo salvare qualcosa, almeno me stesso, la mia vita e quella del personale. Ho sotterrato il motore della nostra macchina, per salvarlo. Alcune attrezzature vennero portate via sopra le corde, per salvarle. Lui non raccoglie piante, sta salvando la nostra attrezzatura sulle cime. E con il materiale portato via... perché lo vogliono distruggere, bruciarlo. Non lo vogliono capire, non vogliono andare a scuola. L'ho impacchettato. Eccomi mentro vado di fretta in Uganda, cercando di salvare 4000 esemplari, con la gente che le trasporta su moto e bici. Alla fine ce l'abbiamo fatta. Ho sistemato i 4000 esemplari nell'erbario dell'Università di Makerere. Dopo la guerra sono riuscito a riportarli a casa e ora continuiamo i nostri studi.
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
La seconda guerra arrivò inaspettata. Con degli amici guardavamo partite di calcio, e ascoltavamo musica su Worldspace, quando cominciò, penso. Fu terribile. Abbiamo sentito che la guerra ricominciava da est, e che si muoveva veloce. Questa volta penso che Kabila andrà al governo, così come prima Mobutu. E la riserva era il bersaglio dei ribelli. 3 diversi movimenti e 2 milizie operavano nella stessa zona e si disputavano le risorse naturali. E non c'era modo di lavorare. Distruggevano tutto. Bracconieri... assolutamente no. Questi sono gli uomini al potere... dovevamo incontrarli e parlargli. Quali sono le regole della riserva e quali sono le regole dei parchi? Non potevano lasciargli fare quello che facevano. Così andammo a incontrarli. Questa è l'estrazione di Coltan e di oro.
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
Cominciammo a parlarci, a convincerli che eravamo in una zona protetta. Ci sono regole che proibiscono di abbattere alberi, scavare e fare bracconaggio. Ma loro dissero: "Voi, ragazzi, pensate che i soldati che muoiono non siano importanti e che contano di più gli animali che proteggete voi? Noi non la pensiamo così. Dobbiamo farlo affinché il nostro movimento avanzi." E io dissi: "No, qui non lo farete." Cominciammo a parlare con loro e io stavo negoziando. Provavo a proteggere la nostra attrezzatura e il nostro personale e i villaggi, circa 1500 persone. E continuammo.
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
Stavo facendo questo, negoziando con loro, a volte avevamo degli incontri e parlavamo con Jean-Pierre Bemba, con Mbusa Nyamwisi, con Kabila. Io ero sempre lì. A volte parlano nella mia lingua, il Lingala. Riuscivo a ascoltare la strategia che usavano, i loro piani. A volte avevano elicotteri per fare rifornimenti di munizioni e altro: Mi usavano per portare informazioni e tenere dei conti, cosa proveniva da dove, da lì o da un altro posto. Avevo solo questo: il mio telefono satellitare, il mio computer e un pannello solare in plastica che nascosi nella foresta. Ogni volta, ogni giorno, dopo le riunioni, qualunque accordo raggiungessimo, io andavo, scrivevo una breve mail e la spedivo. Non so quanta gente avevo tra i miei contatti, spedivo messaggi sull'andamento della guerra e quelli che erano i loro piani. Cominciarono a sospettare, perché le cose che facevano la mattina il pomeriggio erano al telegiornale... BBC, RFI. (Risate) Sta succedendo qualcosa. Un giorno, andammo a una riunione. (Applausi) Scusate.
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
Un giorno andammo a incontrare il Comandante in capo. Aveva il mio stesso cellulare Iridium. Mi chiese: "Sai come si usa?" E io dIssi: "No. Mai visto. (Risate) Non lo so." E avevo il mio in tasca. Per fortuna si fidavano molto di me, non mi perquisirono nemmeno. Ho avuto paura. Terminata la riunione, l'ho riportato nella foresta. Spedivo notizie, facevo qualunque cosa, riferivo alle Nazioni Unite, all'Unesco, alla nostra sede a New York tutto quello che facevano. Per questo ci furono forti pressioni perché lasciassero libera la zona. Perché non c'era modo di... veniva ritrasmesso tutto quello che facevano.
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
Durante le prime due rivolte, avevano ucciso tutti gli animali dello zoo. Abbiamo uno zoo di 14 Okapi, e una era in cinta. Durante la guerra, dopo una settimana dura di combattimenti nella zona, ci riuscimmo... abbiamo avuto il primo Okapi. È il solo pantalone e camicia che ho... me ne ricordo. Non sono civili, questi sono i ribelli. Siamo felici ora di poter annunciare che stanno proteggendo l'Okapi durante la guerra, perché prima avevamo dovuto comunicare che uccidevano e facevano bracconaggio ovunque. Dopo una settimana festeggiammo il compleanno di quell'Okapi, uccidevano elefanti, a soli 50 metri da quel posto dove lo zoo.. dove era nato l'Okapi. Io ero furioso. Mi opposi perché cominciavano a dissezionarlo prima che facessi il mio rapporto, poi sono andato a vedere il Comandante in capo. E ce la feci. L'elefante andò in decomposizione e loro presero solo le zanne.
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
Dopo, questa era la situazione della guerra, dovevamo ricostruire. Avevo un po' di soldi... ero pagato $150. Ne misi la metà per ricostruire l'erbario, perché non avevamo buone infrastrutture per iniziare con le piante. Wildlife Conservation Society faceva più affari con le piante. Iniziai con $70 e iniziai una raccolta di fondi ovunque andavo. Avevo l'opportunità di andare dove c'erano materiali africani per il mio erbario. Mi aiutarono un po', e ho costruito questo. Ora serve per formare giovani congolesi.
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
Un'altro nostro progetto speciale è seguire gli effetti del riscaldamento globale sulla biodiversità, e quale impatto ha la foresta Ituri sull'assorbimento del carbonio. Questo è un nostro studio su 40 ettari di terreno, dove abbiamo etichettato alberi e liane da un centimetro e li continuiamo a osservare. Abbiamo dati di circa 15 anni, per vedere come la foresta constibuisce alle riduzioni del carbonio. E questo è... è difficile per me. È un discorso imbarazzante, lo so... Non so da dove iniziare, dove finire.
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
Quando pensavo a venire qui, al miglior titolo da dare alla mia discussione, non lo trovavo. Ora penso avrei dovuto intitolarlo "La lingua delle armi". Dove siete, gente? Ora stiamo parlando di ricostruzione, ricostruire l'Africa. Ma le industrie di armi è uno strumento per ricostruire? O è un gioco? Penso vediamo la guerra come un gioco... come il calcio. Tutti sono felici, ma guardate quello che sta facendo, guardate cosa sta succede nel Darfur. Ora diciamo "oh, mio Dio". Guardate in Rwanda. È a causa della lingua delle armi. Non penso che qualcuno possa rimproverare Google, perché fa le cose giuste, anche se organizzazioni come Al Qaeda lo usa per comunicare tra loro. Ma aiuta milioni di persone al meglio. Ma che succede con le industrie delle armi? Grazie. (Applauso)
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
Chris Anderson: grazie, grazie. Aspettate soltanto un attimo. È una storia incredibile. Credo che molti qui abbiano la mia stessa domanda da fare. Come possiamo aiutarti?
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
Corneille Ewango: è una domanda veramente imbarazzante. Penso di essere nervoso, ora. Penso che molte persone ci aiutino a volte per ignoranza. L'ho fatto anche io. Se avessi saputo, da giovane, che uccidendo gli elefanti distruggevo la biodiversità, non l'avrei fatto. Molti di voi hanno visto i talenti africani, ma siamo pochi a poter andare a scuola. Molti stanno morendo a causa di molte pandemie, AIDS, malaria, povertà, non andando a scuola. Potete aiutare costruendo competenze. Quanti hanno avuto la possibilità, come me, di andare negli Stati Uniti e laurearsi? E andare.. ora sono in Olanda per il Dottorato. Ma molti di loro sono lì perché non hanno soldi. E non possono permettersi nemmeno l'università. Non possono nemmeno finire il liceo. Costruire capacità per la giovane generazione, è fare una generazione migliore e un futuro migliore per l'Africa.
CA: Thank you, thank you. (Applause)
CA: grazie, grazie. (Applauso)