I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
Je ne parle pas l'anglais. J'ai commencé à parler, à apprendre l'anglais il y a un an environ. Je parle le français et j'ai grandi avec le français, et mon anglais est donc du 'franglais'. Je suis né à l'ouest du Congo dans un lieu près d'ici, et puis je suis allé à l'université à Kisangani. Et après avoir terminé je suis allé à cette région, la forêt d'Ituri. Mais ce que je faisais - quand j'avais à peu près 14 ans, je grandissais dans la maison de mon oncle. Mon père était militaire, et mon oncle était marin-pêcheur et aussi braconnier. Ce que je faisais entre 14 et 17 ans , je les aidais à ramasser les défenses en ivoire, la viande, tout ce qu'ils avaient tué, braconné, chassé dans la forêt, à ramener tout à la grande ville pour avoir accès au marché.
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
Mais, finalement je me suis fait prendre dans les rouages. Entre 17 et 20 ans environ, je suis devenu braconnier moi-même. J'ai voulu le faire parce-que je tenais à continuer mes études. Je voulais aller à l'université, mais mon père était pauvre, et même mon oncle. Donc je l'ai fait. Et pendant trois ou quatre ans j'ai pu aller à l'université. Trois fois j'ai essayé de m'inscrire aux sciences biomédicales, pour devenir médecin. Je n'ai pas réussi. J'avais mon enrôlement, mon admission, en biologie, et j'ai dit; « Pas question; je ne le fais pas ». Ma famille est pauvre, ma région n'a pas un bon service de santé. Je veux être médecin pour les aider. Trois fois, cela veut dire trois ans, et je commençais à vieillir. J'ai dit « Ah non, je persiste « . J'ai donc fait de l'écologie tropicale et de la botanique. Mes études terminés, je suis allé à la forêt d'Ituri pour mon internat. Là, je me suis vraiment passionné pour ce que je fais depuis, jusqu'à ce jour, où je me trouve devant vous, travaillant sur la botanique et la conservation de la faune.
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
A cet époque-là la forêt d'Ituri fut désignée réserve naturelle pour les animaux et aussi pour les plantes. Le centre de formation a été construit autour du personnel scientifique congolais et des scientifiques américains aussi. La Réserve de faune à okapis protège donc de nombreux – je pense que c'est le plus grand nombre d'éléphants, celui que nous avons en ce moment, de toutes les réserves protégées au Congo. Elle abrite aussi des chimpanzés. Et elle a été nommée la Réserve de faune à okapis à cause de cette belle créature. C'est une girafe des forêts. Je pense que toute la compagnie la connaît bien. Il y a la girafe des savanes, mais grâce à l'évolution nous avons aussi cette girafe des forêts qui ne vit qu'au Congo. Elle abrite aussi des beaux primates – 13 espèces, la diversité la plus grande que l'on trouve en un seul lieu en Afrique. Et elle comprend la forêt d'Ituri elle-même. Environ 1 300 espèces de plantes répertoriées jusqu'ici.
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
Je me suis joint à la Wildlife Conservation Society, qui y oeuvre, en 1995, mais j'avais d'abord travaillé avec eux comme étudiant, en 1991. J'ai été nommé professeur-assistant à mon université parce que j'ai été diplômé avec honneur, mais je n'aimais pas que l'instruction que je recevais soit si médiocre. Je voulais intégrer un centre de formation et de recherche. Avec la fin du régime dictatorial de Mobuto Sese Seko, comme la plupart d'entre vous savez déjà, la vie est devenue très très difficile et le travail que nous faisions était absolument dur à effectuer et à mener à bout.
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Quand Kabila a commencé son mouvement pour libérer le Congo, les soldats de Mobuto ont donc commencé à se déplacer et à battre en retraite. Ils ont commencé à fuir de l'est vers l'ouest. Et la Réserve de faune des okapis se trouve là. Il y avait la route de Goma, par ici, qui descend comme ça. Ils risquaient alors de traverser, de passer par la Réserve de faune des okapis. Le Congo possède 5 des réserves protégées les plus riches du monde et la Réserve de faune des okapis en est une. Des soldats prenaient donc la fuite dans la Réserve de faune des okapis. Ils ont tout pillé sur leur chemin. La torture, la guerre – O mon Dieu, vous ne pourriez le croire. Tout le monde cherchait son chemin pour fuir, mais nous ne savions pas comment. Et pour nous, les jeunes, c'était vraiment la première fois que nous entendions le langage de la guerre, des fusils. Et même ceux qui avaient vécu la rébellion de 1963, après notre indépendance, ils n'arrivaient pas à croire ce qui se passait. Ils tuaient des gens et ils faisait tout ce qu'ils voulaient parce qu'ils en avaient le pouvoir. Qui faisait cela? De jeunes enfants. Des enfants-soldats. On ne peut pas lui demander son âge, parce qu'il a un fusil.
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
Mais, venant de l'ouest et travaillant à l'est, à l'époque je ne parlais même pas le swahili. Et quand ils sont arrivés ils ont tout saccagé. Il ne fallait pas parler le lingala parce que le lingala venait de chez Mobutu, et toute personne parlant le lingala était soldat. Et je venais de la même région que lui. Tout mes amis disaient, "Nous partons parce que nous sommes une cible". mais je ne suis pas parti vers l'est parce que, là, je ne connais pas le swahili. Je suis resté. Si j'y étais allé, on m'aurait tué. Je ne pouvais pas rentrer à ma région - à plus de 1 000 kilomètres.
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
Je suis resté après qu'ils aient tout dévasté. Nous faisions de la recherche en botanique. et nous avions un petit herbier avec 4,500 planches de plantes. Nous les avions cueillies, séchées et conditionnées. Nous les avons montées dans des classeurs. Le but - les étudier pour l'agriculture, la médecine, pour tout - et pour la science, pour l'étude de la flore et l'évolution de la forêt. Voici des personnes qui fuient, même les pygmées. Voici un homme intelligent, une personne diligente, et Pygmée. Je collabore avec lui depuis environ 10 ans. Et avec les militaires, ils sont allés dans la forêt pour braconner des éléphants. Parce-qu'il est Pygmée, il sait traquer les éléphants dans la forêt. Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt. Ils sont venus me dire que je devais le sauver. Ce que j'ai fait, je lui ai juste donné des antibiotiques avec lesquels nous traitons la tuberculose, et, heureusement, j'ai pu lui sauver la vie.
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
C'était donc le langage de la guerre. Partout et tout le temps il y avait extraction des minerais, massacre d'animaux, abattage d'arbres et ainsi de suite. Et quelque chose d'important, j'imagine que tout le monde ici a un téléphone mobile. Ce minerai a tué beaucoup - cinq millions de congolais sont disparus à cause de ce Colombo-Tantalite, dit coltan, que l'on utilise pour fabriquer des téléphones mobiles. Et il y en avait dans cette région, partout au Congo, de l'exploitation, et les bonnes grosses affaires de la guerre.
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
Ce que j'ai fait pendant la première guerre, après que nous avions tout perdu, il fallait que je sauve quelque chose, si ce n'était que moi-même, ma vie et la vie du personnel. J'ai enterré le moteur de notre véhicule, pour le sauver. et certains de nos appareils sont partis avec cet homme aux cimes, pour être sauvés. Il ne ramasse pas des plantes, il y est pour sauver notre équipement, sur les cimes. Et le matériel qui restait - parce qu'ils voulaient le détruire, le brûler - ils ne le comprenaient pas, ils ne sont pas allés à l'école - je l'ai emballé. Et me voilà qui part, qui me dépêche, vers l'Uganda, pour tenter de sauver ces 4 000 spécimens, avec des compagnons qui les transportent à vélo, à bicyclette. Et après tout cela, nous avions réussi. J'ai hébergé ces 4 000 spécimens à l'herbier de l'université de Makerere. Et après la guerre, j'ai pu les ramener chez nous pour que nous puissions continuer nos études.
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
La deuxième guerre s'est déclenchée quand on ne s'y attendait pas. Nous étions assis avec des amis, regardant un match de foot et écoutant de la bonne musique sur la station Worldspace quand elle a commencé, je crois. Alors, c'était terrible. Nous avons appris que, à l'est encore une fois, la guerre avait commencé, et qu'elle avançait vite. Cette fois je pensais que Kabila se ferait déposer, comme il a fait à Mobutu. Et la réserve était une cible pour les rebelles. Trois mouvements différents et deux milices agissant au même endroit et se disputant les ressources naturelles. Et il n'était pas possible de travailler. Ils détruisaient tout. Braconnant - ah, c'était inadmissible. Et voilà les hommes de pouvoir - nous avons dû les rencontrer et leur dire qu'est-ce que sont les règles de la réserve et qu'est-ce que c'est la réglementation concernant les parcs, et qu'ils n'avaient pas le droit de faire ce qu'ils faisaient. Nous sommes donc allés les rencontrer. Voici une exploitation de coltan, une mine d'or.
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
Nous avons donc commencé à leur parler, les persuader que nous étions dans une zone protégée, qu'il y avait des règles, que c'était défendu de tronçonner, creuser et braconner, spécifiquement. Mais ils ont répondu, "Hé, les gars, vous pensez que les militaires qui meurent ne comptent pour rien et que vos animaux que vous protégez sont les plus importants. Nous ne sommes pas du même avis. Nous devons le faire pour que notre mouvement avance." Je dis, "Hors de question, vous n'allez pas le faire ici." Nous nous sommes mis à discuter et je négociais. Je m'efforçais à protéger notre matériel, à protéger le personnel et les villages d'environ 1 500 personnes. Et nous avons maintenu le dialogue.
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
Mais pendant que je faisais cela, négociant avec eux, parfois on se réunissait et ils parlaient avec Jean-Pierre Bemba, avec Mbusa Nyamwisi, avec Kabila, et j'étais là. Parfois ils parlaient ma langue maternelle, le lingala. J'entendais quelle stratégie ils allaient adopter, ce qu'ils combinaient. Parfois ils disposaient d'un hélicoptère pour les approvisionner en munitions et cetera. Ils profitaient de moi pour les porter et je tenais les comptes, ce qui provient d'ici, de là et de là. Je n'avais que cet équipement-ci - mon téléphone satellite, mon ordinateur et un panneau solaire en plastique que je cachais dans la forêt. Et chaque fois, tous les jours, après notre réunion, chaque accommodement que nous avions, quoi que ce soit, je m'en vais, j'écris un e-mail bref, je l'envoie. Je ne sais pas combien de personnes j'avais dans mon carnet d'adresses. Je transmettais un message sur ce qui se passait et le cours de la guerre et ce qu'ils projetaient de faire. Ils ont commencé à avoir des soupçons, "On fait quelque-chose le matin, et l'après-midi ça passe aux nouvelles- BBC, RFI. (Rires) On se doute de quelque chose. Et un jour nous sommes allés à une réunion. (Applaudissements) Pardon.
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
Un jour nous sommes allés rencontrer le Commandant en chef. Il avait le même téléphone mobile Iridium que moi. Et il m'a demandé, « Sais-tu comment on s'en sert ? » J'ai dit, « Je n'en ai jamais vu. (Rires) Je ne sais pas." Et j'avais le mien dans ma poche. Heureusement qu'ils me faisaient bien confiance, ils n'ont pas, ils ne m'ont pas fouillé. J'avais donc peur. Et dès que nous avions terminé la réunion je suis allé le cacher de nouveau dans la forêt. Et je transmettais les informations – sur tout ce qu'ils faisaient. Je rapportais chaque jour; aux Nations Unies, l'U.N.E.S.C.O., notre institution à New York, tout ce qui se passait. Et à cause de cela ils se trouvaient sous une énorme pression de partir, de libérer ce lieu. Parce que c'était intenable - tout ce qu'ils faisaient était aussitôt annoncé.
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
Pendant les deux premières rébellions, ils ont tué tous les animaux du zoo. Nous avons un zoo de 14 okapis, dont une était enceinte. Et pendant la guerre, après une semaine de guerre acharnée, de combats dans notre région, nous avons réussi – nous avons vu naître le premier okapi. C'est le seul pantalon et chemise que je … ça m'en rappelle. Ce n'est pas la population locale, ce sont des rebelles. Ils sont contents là, transmettant l'information qu'ils avaient protégé les okapis de la guerre, comme nous avions fait savoir qu'ils massacraient et braconnaient partout. Une semaine après que nous avions fêté la naissance de notre okapi ils ont tué un éléphant à seulement 50 mètres des locaux de notre zoo, où l'okapi est né. J'étais fou de rage. Je leur ai défendu de le dépecer avant que je ne fasse mon rapport, et puis je suis allé voir leur Commandant en Chef Et j'ai réussi. L'éléphant a seulement pourri et ils n'ont eu que les défenses.
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
Ce que nous avons fait après çà, 'çà' étant la situation de guerre, nous avons dû rebâtir. J'avais de l'argent - j'étais payé 150 dollars. J'en ai consacré la moitié à la reconstruction de l'herbier, parce que nous n'avions pas une bonne infrastructure pour étudier les plantes. La Wildlife Conservation Society ne pouvait plus financer la recherche sur les plantes. J'ai commencé avec 70 dollars et je faisais la collecte de fonds partout où j'allais. J'ai eu l'occasion de me rendre partout où il y avait un herbier avec mon matériel africain, et ils m'ont donné un peu d'aide, et j'ai construit ceci. Maintenant il sert à former des jeunes Congolais.
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
Et aussi, un de nos projets spéciaux, où mon dessein est de suivre l'effet du réchauffement planétaire sur la biodiversité, et le rôle de la forêt d'Ituri dans la résorption du carbone. Voici une des études que nous menons sur un lot de 40 hectares, où nous avons étiqueté des arbres et des lianes à partir d'un centimètre et nous les surveillons. Nous avons maintenant des données sur environ 15 ans, pour mesurer combien cette forêt contribue à la réduction du carbone. Et ceci - je trouve ceci difficile. Ce discours est très gênant , je sais - je ne sais pas où commencer, où il faut le terminer.
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
Quand je pensais à venir ici, le titre parfait que j'aurais voulu donner à mon discours, je ne le trouvais pas. Mais maintenant je pense que j'aurais dû le titrer, "Le Langage des fusils." Où êtes-vous ? Nous parlons maintenant de reconstruire, rebâtir l'Afrique. Mais l'industrie des armements, est-elle un outil pour reconstruire, ou un jeu ? Je pense que nous imaginons la guerre comme un jeu - comme le football, comme un jeu de foot. Tout le monde est heureux, mais regardez ce qu'elle fait. Regardez ce qui arrive au Darfour. Nous disons maintenant, "O mon Dieu !" Regardez toutes ces guerres au Rwanda. Cela arrive à cause du langage des fusils. Je ne pense pas que l'on devrait blâmer Google, parce qu'il fait ce qui est vraiment nécessaire, même si des gens comme Al Qaïda se servent de Google pour communiquer entre eux. Mais il aide des millions pour le meilleur. Mais qu'est ce qu'ils font avec l'industrie des armements? Merci (Applaudissements)
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
Chris Anderson: Merci, merci. S'il vous plaît, restez là. C'est une histoire très émouvante. Je crois que plusieurs personnes ici se posent la même question que moi. Comment pouvons-nous vous aider?
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
Corneille Ewango: c'est une question très difficile. Je me sens confus. Je pense que, voulant nous aider, les gens agissent parfois par ignorance. Je l'ai fait moi-même. Si j'avais su, lorsque j'étais jeune, qu'en tuant un éléphant je détruisais la biodiversité, je ne l"aurais pas fait. Beaucoup, beaucoup d'entre vous avez observé les talents des africains, mais nous ne sommes que peu qui peuvent aller à l'école. Beaucoup meurent à cause de toutes sortes de pandémies. VIH, paludisme, pauvreté, pas d'éducation. Vous pouvez nous aider en bâtissant des compétences. Combien ont eu l'occasion comme moi, d'aller aux U.S., de faire une maîtrise, et d'aller - maintenant je prépare un doctorat au Pays Bas. Mais ils sont nombreux à être piégés parce qu'ils n'ont pas d'argent. Et ils ne peuvent même pas aller à l'université. Ils ne peuvent même pas atteindre le niveau du Baccalauréat. Construire des compétences chez les jeunes, c'est construire une génération plus forte et un meilleur avenir, demain, pour l'Afrique.
CA: Thank you, thank you. (Applause)
CA: Merci, merci. (Applaudissements)