I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
No hablo inglés. Empecé a hablar inglés hace un año más o menos. Hablo francés y crecí con francés, así que mi inglés es "franglés". Nací en el Congo occidental en esta zona de por aquí, y fui a la universidad en Kisangani. Cuando terminé fui a esta zona, el Bosque de Ituri. Pero lo que he estado haciendo... cuando tenía unos 14 años, crecí en casa de mi tío. Y mi padre era soldado, y mi tío pescador y también furtivo. Lo que hice de los 14 a los 17 fue, les ayudaba a recoger colmillos de marfil, carne y cualquier cosa que mataran, cazaran de manera furtiva o no en el bosque, llevarlo a la ciudad para tener acceso al mercado.
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
Pero al final, me vi involucrado. Entre los 17 y los 20 me convertí en furtivo. Y quería hacerlo porque quería continuar con mis estudios. Quería ir a la universidad, pero mi padre era pobre, mi tío igual... Así que lo hice. Y durante tres o cuatro años fui a la universidad. Tres veces postulé a Ciencias Biomédicas, para ser médico. No lo conseguí. Tenía mis inscripciones, mi ingreso en Biología. Y dije, de ninguna manera, no lo haré. Mi familia es pobre, mi región no tiene un buen sistema de salud. Quiero ser médico para servirles. Tres veces, lo que significa tres años, y me estoy haciendo mayor. Dije, no, continúo. Así que estudié Ecología Tropical y Botánica. Cuando terminé, hice mis prácticas en el Bosque de Ituri. Es allí donde realmente me apasioné con lo que estoy haciendo hasta este momento en que estoy frente a ustedes, haciendo Botánica y Conservación de la Vida Silvestre.
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
En ese momento el Bosque de Ituri se convirtió en reserva forestal con algunos animales y plantas. Y el centro de formación se construyó en torno a personal científico congoleño y también algunos científicos estadounidenses. Así que la Reserva Faunística del Okapi protege una cantidad... Creo que es la mayor cantidad de elefantes que tenemos en una zona protegida en el Congo. También cuenta con chimpancés. Y su nombre es Reserva Faunística del Okapi por esta hermosa criatura. Es una jirafa de los bosques. Creo que la conocen bastante bien. Aquí tenemos la jirafa de la sabana, pero a través de la evolución tenemos esta jirafa de los bosques que vive sólo en el Congo. También cuenta con algunos hermosos primates. Trece especies, la mayor diversidad que se puede encontrar en una zona de África. Y el Bosque de Ituri cuenta en sí mismo con.... alrededor de 1.300 especies de plantas, conocidas hasta ahora.
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
Me uní a la Sociedad para la Conservación de la Fauna y Flora de allí en 1995, pero empecé a trabajar con ellos como estudiante en 1991. Me nombraron ayudante de cátedra en mi universidad porque aprobé con matrícula de honor. Pero no me gustó la formación que recibí, fue insuficiente. Y quería ser de un centro de formación y de investigación. Con el final del régimen dictatorial de Mobutu Sese Seko, que la mayoría conoce, la vida se volvió muy, muy difícil. Y el trabajo que habíamos estado haciendo se volvió extremadamente difícil de realizar y de completar.
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Cuando Kabila inició su movimiento para liberar el Congo, los soldados de Mobutu comenzaron a moverse y se retiraron, de modo que empezaron a huir desde el este al oeste. Y la Reserva Faunística del Okapi está allí, así que había una carretera desde Goma, más o menos aquí, y llegaba hasta aquí. Así que podían atravesar, pasar a través de la Reserva Faunística del Okapi. El Congo cuenta con cinco de las zonas protegidas más ricas del mundo, y la Reserva Faunística del Okapi es una de ellas. Así que los soldados huían hacia la Reserva Faunística del Okapi. Saquearon todo lo que encontraron a su paso. Tortura, guerras... oh, Dios mío, ni se lo pueden imaginar. Todo el mundo buscaba un sitio adonde ir, no sabemos. Y fue para nosotros los jóvenes, en realidad la primera vez, que oímos el lenguaje de la guerra, de las armas. E incluso la gente que se enfrentó a la rebelión de 1963, después de nuestra independencia, no creían lo que estaba pasando. Estaban asesinando a gente, estaban haciendo lo que querían porque tenían poder. ¿Quiénes habían estado haciendo eso? Niños pequeños. Niños soldados. No puedes preguntarle qué edad tiene porque lleva armas.
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
Pero yo era de la zona occidental, y trabajaba en la oriental, entonces ni siquiera hablaba Swahili. Y cuando vinieron lo saquearon todo. No puedes hablar el lingala porque era de Mobutu, y todo el mundo que hablaba lingala era soldado. Y yo era de aquella zona también. Todos mis amigos decían, nos marchamos porque somos un objetivo. Pero yo no voy a la zona oriental porque no sé Swahili. Me quedo. Si me voy, me matarán. No puedo volver a mi lugar, está a más de 1.000 kilómetros.
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
Me quedé después de que lo saquearon todo. Hemos llevado a cabo una investigación sobre botánica, y tenemos un pequeño herbario de 4.500 pliegos de plantas. Las cortamos, las secamos y las empacamos, las fijamos en una carpeta. El objetivo, emplearlas en agricultura, para medicina, para lo que sea, para la ciencia, para el estudio de la flora y el cambio de los bosques. Esa es la gente que se mueve por allí, incluso pigmeos. Y ése es un tipo brillante, una persona trabajadora, un pigmeo. Llevo trabajando con él alrededor de 10 años. Y con los soldados, fueron al bosque a cazar elefantes furtivamente. Al ser un pigmeo, sabe cómo seguir las huellas del elefante en el bosque. Fue atacado por un leopardo y lo abandonaron en el bosque. Vinieron a decirme que yo tenía que salvarlo. Y lo que hice fue darle antibióticos que utilizamos para la tuberculosis. Y afortunadamente, le salvé la vida.
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
Y ese era el lenguaje de la guerra. Por todos sitios ha habido una permanente extracción de mineral, matanza de animales, tala de árboles, etc. Y una cosa importante, creo que todos ustedes tienen un celular. Ese mineral ha matado a muchos... cinco millones de congoleses han fallecido a causa de esto. el colombo-tantalita, coltán lo llaman. Lo utilizan para hacer celulares y por toda esta zona, por todo el Congo, ha habido extracciones, y es un gran negocio de la guerra.
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
Y lo que hice para la primera guerra, después de haber perdido todo, tenía que salvar algo, yo mismo, mi vida y la vida del personal. Enterré parte del motor de nuestro vehículo nuevo, para salvarlo. Y parte del equipamiento se lo llevaron a la parte superior de la copa del árbol, para salvarlo. No está recogiendo plantas, va a poner a salvo nuestro equipo en la copa. Y con el material que queda... porque querían destruirlo, quemarlo. No lo comprendían, no habían ido a la escuela. Lo empaqué. Ese soy yo, yendo a, corriendo hacia Uganda, para salvar esas 4.000 especies, con gente transportándola en bicicletas. Y después de todo lo logramos. Protegí las 4.000 especies en el herbario de la Universidad de Makerere. Y después de la guerra, pude traerlo de nuevo a casa para continuar con nuestros estudios.
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
La segunda guerra llegó cuando menos lo esperábamos. Con mis amigos estábamos sentados viendo un partido de fútbol, y escuchando buena música en la Worldspace radio, cuando empezó, creo. Fue tan malo. Eso oímos, en el este otra vez empezó la guerra, y fue rápido. Esta vez creo que Kabila se hizo cargo, como hizo con Mobutu. Y la reserva fue un objetivo para los rebeldes. Tres movimientos diferentes y dos milicias, actuando en la misma zona y compitiendo por los recursos naturales. Y no había forma de trabajar. Lo destruyeron todo. Caza ilegal... oh, ni hablar. Y esos son los poderosos... tuvimos que reunirnos con ellos y hablarles. ¿Cuál es el reglamento de la reserva y cuál es el reglamento de los parques Y que no podían hacer lo que estaban haciendo. Así que fuimos a encontrarnos con ellos. Esa es la extracción del coltán, minería de oro.
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
Así que empezamos a hablar con ellos, a convencerles de que estábamos en una zona protegida. Que hay reglamentos que prohiben la tala de árboles, la minería y la caza furtiva, específicamente. Pero nos dijeron, " Ustedes, creen que los soldados que están muriendo son menos importantes que los animales que están protegiendo. Nosotros no lo creemos así. Tenemos que hacerlo para lograr que nuestro movimiento avance. Yo dije, "Ni hablar, no van a hacerlo aquí". Empezamos a hablar con ellos y a negociar. Yo intentaba proteger nuestro equipo, proteger a nuestro personal y las aldeas con alrededor de 1.500 personas. Y continuamos.
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
Pero yo estaba haciendo eso, negociar con ellos. a veces tenemos reuniones y hablaban con Jean-Pierre Bemba, con Mbusa Nyamwisi, con Kabila, y yo ahí presente. A veces hablaban mi mismo idioma, que es el lingala. Oia la estrategia que estaban llevando a cabo, lo que estaban planeando. A veces venían en helicóptero para abastecerlos con munición y tal. Me utilizaban para llevarla y yo la contabilizaba, qué viene de dónde y dónde y dónde. Yo sólo tenía este equipo, mi celular, mi computador y un panel solar de plástico escondido en el bosque. Y cada vez, diariamente, después de tener la reunión, el compromiso al que habíamos llegado, lo que fuera, iba, escribía un email corto, y lo enviaba. No sé cuánta gente tenía en mis contactos, enviaba el mensaje sobre cómo iba la guerra y lo que estaban planeando hacer. Empezaron a sospechar por qué lo que hacíamos por la mañana, ya por la tarde estaba en las noticias... BBC, RFI. (Risas) Algo tenía que estar pasando. Y un día, fuimos a una reunión. (Aplausos) Perdonen.
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
Un día tuvimos una reunión con el comandante general. Tenía el mismo celular de iridio que yo. Y me preguntó, "¿Sabes cómo se utiliza esto?" Y le dije, "No lo he visto nunca. (Risas) No lo sé." Y tenía el mío en el bolsillo. Así que fue una prueba casual de que confiaban mucho en mí, y que no me estaban vigilando. Tuve miedo. Y cuando acabamos la reunión regresé al bosque a dejarlo. Y estuve enviando noticias, haciendo cualquier cosa, informando diariamente a la ONU, a la Unesco, a nuestra institución en Nueva York lo que había estado sucediendo. Y por eso habían estado sometidos a mucha presión para dejar y liberar la zona. Porque no había otro modo... cualquier cosa que hacían, se sabía enseguida.
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
Durante las dos primeras rebeliones, mataron a todos los animales del zoo. Teníamos un zoo con 14 okapis, y una de ellos estaba preñada. Y durante la guerra, después de una semana de guerra dura, luchando en la zona, lo conseguimos, tuvimos nuestro primer okapi. Éste es el único pantalón y camiseta que me recuerda aquello. No es la población local, son los rebeldes. Son felices ahora enviando la noticia de que han protegido al okapi durante la guerra, porque enviamos la noticia de que estaban matando y cazando furtivamente por todos sitios. A la semana celebramos el cumpleaños del okapi, mataron elefantes, a 50 metros de la zona del zoo, donde el okapi nació. Y me puse furioso. Me opuse a que fueran a diseccionarlo hasta que realicé mi informe y después vi al comandante general. Y lo conseguí. El elefante se había descompuesto y sólo le quitaron los colmillos.
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
Lo que estuvimos haciendo después de eso, de esa situación de guerra, tuvimos que reconstruir. Tenía algún dinero... me pagaban 150 dólares. Dediqué la mitad a reconstruir el herbario, porque no teníamos una buena infraestructura para cultivar plantas. La Sociedad de Conservación de la Vida Salvaje tiene más experiencia con plantas. Empecé con 70 dólares y comencé a recaudar dinero allá donde iba. Pude ir a todos los sitios donde se podía encontrar material para el herbario. Y me apoyaron un poco, y construí ésto. Ahora se realiza una labor de formación para jóvenes congoleses.
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
Y también, una de las especialidades que estamos realizando, mi idea es observar el efecto del calentamiento global sobre la biodiversidad, y qué impacto está teniendo el Bosque Ituri en la absorción de carbono. Es uno de los estudios que estamos llevando a cabo en un terreno de 40 hectáreas, donde hemos etiquetado árboles y lianas de un centímetro y las estamos observando. Tenemos ya datos de aproximadamente 15 años, para ver cómo ese bosque está contribuyendo a la reducción de carbono. Y es... creo que me resulta difícil. Es una charla muy embarazosa, lo sé... No sé por dónde empezar, dónde terminarla.
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
Cuando estaba pensando en venir aquí, en qué título sería el mejor para poner a mi charla, no lo encontraba. Pero ahora creo que lo habría titulado, "El Lenguaje de las Armas". ¿Dónde está la gente? Ahora hablamos de reconstrucción, de reconstruir África. Pero,¿son las industrias de las armas una herramienta para reconstruir,o un juego? Creo que vemos la guerra como un juego... como el soccer, el futbol. Todo el mundo es feliz, pero miren lo que está haciendo, miren lo que están ocurriendo en Darfur. Ahora decimos, ah, Dios mío. Miren las guerras en Rwanda. Es debido al lenguaje de las armas. No creo que alguien pueda echarle la culpa a Google, porque está haciendo lo correcto, incluso aunque gente como Al-Qaeda utilicen Google para conectarse entre ellos. Pero sirve a millones para lo mejor. Pero, ¿qué ocurre con las industrias de armas? Gracias. (Aplausos)
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
Chris Anderson: Gracias, gracias. Aguarden ahí. Es una historia increíble. Supongo que mucha gente aquí se hace la misma pregunta que yo. ¿Cómo podemos ayudarles?
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
Corneille Ewango: Son preguntas muy embarazosas. Creo que estoy nervioso. Y creo que, ayudándonos, la gente actúa a veces por ignorancia. Yo mismo lo hice. Si yo sé, cuando era joven, que al matar a un elefante, estoy destruyendo la biodiversidad, no lo habría hecho. Muchos, muchos de ustedes han visto los talentos de los africanos, pero son pocos los que van a la escuela. Muchos están muriendo a causa de todas esas pandemias, El VIH, la malaria, la pobreza, no ir a la escuela. En lo que nos pueden ayudar es en construir capacidades. Cuántos tienen oportunidades como yo de ir a EE. UU., de hacer un Máster. E ir... ahora estoy en los Países Bajos haciendo un doctorado. Pero muchos de ellos se quedan aquí porque no tienen dinero. Y no pueden ir ni siquiera a la universidad. Ni siquiera pueden sacar una licenciatura. Construir capacidades para los jóvenes, va a hacer una generación mejor y un mejor futuro mañana para África.
CA: Thank you, thank you. (Applause)
Gracias, gracias. (Aplauso)