Аз не говоря английски. Започнах да говоря и уча английски преди година. Говоря френски и израстнах с френския, така че моят английски е франгле. Роден съм в западен Конго, област близо до тук ¼ и после отидох в университет в Кисангани. И след като завърших, отидох в тази област, гората Итури. Но това, което правих -- когато бях на 14 години, израстнах в къщата на чичо ми. А моят баща беше войник, и моят чичо беше рибар и бракониер. От 14 до 17 годишна възраст, аз им помагах да събират бивници от слон, месо и всичко, което те убиваха, бракониерстваха и преследваха в гората, докарвахме в големия град, за да имаме достъп до пазара.™
I don't speak English. I start speaking English, learning English, about a year ago. I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais. I'm born in the Western Congo, in an area around here, and then went to university in Kisangani. And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest. But what I've been doing -- when I was about 14, I grew in my uncle's house. And my father was a soldier, and my uncle was a fisherman and also a poacher. What I've been doing from 14 to 17 was, I was assisting them collecting ivory tusk, meat and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest, bring it in the main city to get access to the market.
Но, накрая се въвлекох. Около 17-20 годишна възраст станах бракониер. И аз исках да го правя, защото исках да продължа ученето си. Исках да отида в университет, но баща ми беше беден, чичо ми дори... Така че го направих. И за 3-4 години отидох в университет. Кандидатсвах 3 пъти биодокторска наука, да бъда лекар. Не успях. Бях се регистрирал и ме приеха биология. И си казах, няма да правя това. Семейството ми е бедно, моята област няма добро здравеопазване. Искам да бъда лекар, за да им служа. 3 пъти, което означава 3 години, и започнах да остарявам. Казах си, о не, продължавам. Така че, учих тропическа екология и ботаника на растенията. Когато завърших, отидох в гората Итури за стажа ми. Там аз наистина се запалих за това, което правя¥ досега, до момента в който сега стоя пред вас,® запалих се по ботаниката и опазване на дивата природа.
But finally, I got myself involved. Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher. And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies. I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even. So, I did it. And for three to four years, I went to university. For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor. I didn't succeed. I was having my inscriptions, my admission to biology. And I said, "No way, I'm not doing it. My family's poor, my area don't have better health care. I want to be a doctor to serve them." Three times, that means three years, and I start getting old. I say, "Oh, no, I continue." So, I did tropical ecology and plant botany. When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship. It's where I really getting passion with what I'm doing right up to now -- I'm standing in front of you -- doing botany and wildlife conservation.
По това време беше създадена гората Итури като горски резерват с животни и растения. И там беше построен център за обучение около научния персонал на Конго и около няколко американски учени. Така че, резервата Окапи Фаунал защитава -- мисля -- най-много слонове които имаме защитени сега в целия Конго. Има също така и шимпанзета. И беше наречен резервата Окапи Фаунал заради красотата на това прекрасно създание. То е горски жираф. Мисля, че вие го знаете доста добре. Тук имаме саванен жираф, но, той е еволюирал до горски жираф, който живее само в Конго. Има също и красиви примати. 13 вида -- най- голямото разнообразие, което може да се срещне в отделна област в Африка. А има и самата гора Итури -- около 1300 видове растения, известни досега.
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve with some animals and also plants. And the training center there was built around the scientific Congolese staff and some American scientists also. So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo. It has also chimpanzees. And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature. That is a forest giraffe. I think you guys know it quite well. Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. It has also some beautiful primates. Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa. And it has the Ituri Forest itself -- about 1,300 species of plants, so far known.
Присъединих се към Обществото за опазване на дивата природа през 1995-а година, но, започнах да работя с тях като студент през 1991-а година. Бях назначен като помощник учител в моя университет, защото завърших с отличен успех. Но, не ми хареса начина по който ме подготвяха. Аз исках да получа подготовка от подготвителен и проектен център. С края на диктаторския режим на Мобуту Сесе Секо, повечето от вас знаят, животът стана много, много труден. И работата, която правехме стана крайно трудна за вършене.
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995, but I started working with them as a student in 1991. I was appointed as a teaching assistant at my university because I accomplished with honor. But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor. And I wanted to be formed to a training center and a research center. With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult. And the work we have been doing was completely difficult to do and to achieve it.
Когато Кабила започна неговото движение за освобождение на Конго, войниците на Мобуту започнаха да отстъпват, и започнаха да се местят от изток на запад. А там е резерватът Окапи Фаунал, така, че там имаше път от Гома, някъде тук, разположен като това. Така, че те можеха да минат през резервата Окапи Фаунал. Конго има 5 от най- богатите световни места за защитени площи, и резервата Окапи Фаунал е един от тях. Значи, войниците прииждаха в резервата Окапи Фаунал. По пътя си те грабеха всичко. Мъчения, войни -- боже Господи, няма да повярвате. Всеки човек гледаше да избяга. И това беше за нас младите първият път, наистина, в който чухме езика на войната и оръжията. И дори хората, които бяха изпитали бунтът през 1963-а, след нашата независимост, те не вярваха какво се случваше. Те убиваха хора, те правеха всичко, което искаха, защото те имаха силата да го направят. Кой правеше това? Малки деца. Деца - войници. Не можеш да го попиташ на колко години е, защото той има оръжие.
When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated. So they started fleeing from the east to the west. And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this. So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve. Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them. So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve. On their way, they looted everything. Torture, wars -- oh, my God, you can't believe. Every person was looking his way -- where to go, we don't know. And it was for us, the young, the first time really we hear the language of war, of guns. And even people who faced the rebellion of 1963, after our independence, they didn't believe what was happening. They were killing people. They were doing whatever they want because they have power. Who have been doing that? Young children. Child soldiers. You can't ask him how old he is because he has guns.
Но, аз бях от запад, работейки на изток, По това време аз дори не говорех на Суахили. И когато дойдоха, те ограбиха всичко. Не можеш да говориш Лингала, защото Лингала беше на страната на Мобуту, а всеки, който говореше Лингала беше войник. А аз бях от същата област както и той. Всички мои приятели казваха, ние напускаме, защото сме мишена. Но, аз няма да отида на изток, защото не зная Суахили. Ще остана. Ако отида ще бъда убит. Не мога да се върна в моята област -- бях на повече от 1000 километра от нея.
But I was from the west, working in the east. I even [at] that time was not speaking Swahili. And when they came, they looted everything. You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. And I was from the same area to him. All my friends said, we are leaving because we are a target. But I'm not going to the east, because I don't know Swahili. I stay. If I go, I will be killed. I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
Останах след като те бяха ограбили всичко. Правехме ботаническо изследване, и имаме малък хербарий от 4500 листа растения. Режем ги, изсушаваме ги и ги пакетираме, слагаме ги в папка. Целта -- за селско стопанство, за лекарства, за каквото и да е -- и за наука, за изследване на флората и изменението на гората. Хората се движат, дори Пигмеи. И това е умен човек, трудолюбив човек, и Пигмеи. Работя с него близо 10 години. А войниците отидоха в гората да бракониерстват слонове. Защото той е Пигмей, той знае как да намери слон в гората. Той е бил атакуван от леопард и те го изоставили в гората. Те дойдоха да ми кажат, че трябва да го спася.¾ И аз просто му дадох антибиотици с които лекуваме туберкулоза. И за щастие, спасих живота му.
I stayed after they looted everything. We have been doing research on botany, and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants. We cut, we dry and we packed them, we mounted them on a folder. Purpose: so that we start them for agriculture, for medicine, for whatever, and for science, for the study of the flora and the change of the forest. That is people moving around, that's even Pygmies. And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy. I've been working with him about 10 years. And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants. Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest. He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest. They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life.
И това беше езика на войната. Навсякъде имаше непрестанно извличане на минерали, убийство на животни, изсичане на дървета и т.н. А за важните неща, Мисля, че всички вие тук имате мобилен телефон. Тези минерали убиха много -- 5 милиона Конгоанци си отидоха заради това Коломбо - Танталит, наричат го Колтан. Те го използват за да правят мобилни телефони и е в тази област, из целия Конго, извличане, и добър, голям бизнес свързан с войната.
And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war.
И какво направих за първата война, след като бяхме загубили всичко, Трябваше да спася нещо, дори себе си, живота ми и живота на персонала. Зарових мотора на превозното ни средство, за да го спася. И част от оборудването зарових с него над всичко, да го спася. Той не колекционира растения, той ще спаси нашето оборудване на покривалото. И с материала, който е останал -- защото те искаха да го унищожат, да го изгорят. Те не го разбраха, те не бяха ходили на училище. Аз го опаковах. И това бях аз, отивайки, бързайки към Уганда, опитвайки се да спася тези 4000 материали, с хора, носейки ги на колела и мотори. И след това успяхме. Аз приютих тези 4000 материали в хербариума на университета Макерере. И след войната, имах възможност да ги върна у дома за да продължим нашето обучение.
And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies.
Втората война дойде, когато не я очаквахме. Гледахме футболен мач с приятели, слушайки хубава музика по Уърлдспейс радио, когато започна, мисля. Значи, беше толкова зле. Чухме сега, че войната е започнала отново от изток, и се разпростира бързо. Този път мисля, че Кабила ще си отиде на мястото, както стана с Мобуту. И резервата беше мишена за бунтовниците. 3 различни движения и 2 милиции, действайки в същата област състезавайки се за природни ресурси.½ И беше невъзможно да се работи. Те унищожиха всичко. Бракониерстване -- о, няма начин. И това бяха влиятелните хора -- трябва да се срещнем с тях и да разговаряме. Какъв е контрола на резервата и какъв е контрола на парковете? И те не могат да правят това, което правят сега. Така, че отидохме да се срещнем с тях. Говорим за Колтан извличане, копаене на злато.
The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining.
Така, че започнахме да говорим с тях, убеждавайки ги, че сме в защитена област. Има закони които казват, че е забранено да се изсичат дървета, да се копае, и да се бракониерства. Но те казаха, "Вие хора, вие мислите,че войниците, които умират не са важни и вашите животни, които защитавате са най- важни. Ние не мислим така. Трябва да го направим за да продължи нашето движение. Аз казах, "Няма начин, няма да го направите тук." Започнахме да говорим с тях и аз преговарях. Опитвах се да предпазя нашето оборудване и нашия персонал и селата с 1500 човека. И продължихме.
So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically. But they said, "You guys, you think that soldiers who are dying are not important, and your animals you are protecting are most important. We don't think so. We have to do it, because to let our movement advance." I say, "No way, you are not going to do it here." We started talking with them and I was negotiating. Tried to protect our equipment, tried to protect our staff and the villages of about 1,500 people. And we continued.
Аз правех това, преговарях с тях, понякога имахме срещи и те говореха с Жан- Пиер Бемба, със Мбуса Ниамвиси, със Кабила, и аз бях там. Понякога те говореха на моя език - Лингала. Чувах каква стратегия планираха. Понякога те имаха хеликоптер да ги снабдява с амуниции и т.н. Те ме използваха да ги нося и аз броях, кое от къде идва. Имах само това оборудване -- сателитния ми телефон, компютъра ми и пластмасов соларен панел, който криех в гората. И всеки път, всекидневно, след като имахме среща, компромиса, който постигахме, отивах, пишех кратък имейл и го пращах. Не зная колко хора имах в адресника ми, Изпратих съобщението какво е положението с войната и какво те планираха да правят. Те започнаха да подозират, че това което правим сутрин, следобяд е в новините -- BBC, RFI. (Смях ) Изглежда нещо се случваше. И един ден, отидохме на среща. (Ръкопляскания ) Извинете.
But I was doing that, negotiating with them. Sometimes we are having meeting and they are talking with Jean-Pierre Bemba, with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there. Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala. I hear it and what strategy they are doing, what they are planning. Sometimes, they are having a helicopter to supply them with ammunition and so on. They used me to carry that, and I was doing counting, what comes from where, and where, and where. I had only this equipment -- my satellite phone, my computer and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest. And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. I don't know how many people I had on my address. I sent the message: what is going about the progress of the war and what they are planning to do. They started suspecting that what we do on the morning, and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI. (Laughter) Something might be going on. And one day, we went for a meeting. (Applause) Sorry.
Един ден отидохме да се срещнем с главнокомандващия. Той имаше същия иридиум мобилен телефон като мен. И той ме попита, "Знаеш ли как да използваш това?" Аз казах, "Никога не съм го виждал. (Смях ) Не зная." А моят беше в джоба ми. Така, че те ми вярваха много,♫♫ те не ме подозираха. Така,че бях уплашен. И когато свършихме срещата отидох да го оставя в гората. И аз изпращах новини, давах сведения ежедневно на ООН, Юнеско и Ню Йорк за това, за това, което се случваше. И че те бяха под натиск да напуснат, да освободят областта. Защото нямаше начин -- каквото и да правеха, се знаеше веднага.
One day, we went to meet the Chief Commander. He had the same iridium cell phone like me. And he asked me, "Do you know how to use this?" I said, "I have never seen it. (Laughter) I don't know." And I had mine on my pocket. So, it was a chance that they trusted me a lot. They didn't -- they was not looking on me. So I was scared. And when we finished the meeting, I went to return it in the forest. And I was sending news, doing whatever, reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York, what have been going. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area. Because there was no way -- whatever they do, it's known the same time.
По време на първите два бунта, те убиха всички животни в зоологическата градина. Имаме зоологическа градина със 14 Окапи, и едно от тях беше бременно. И по време на войната, след седмица тежка война, биейки се в областта, ние успяхме -- имахме първото Окапи. Това са единствените панталони и риза, които ми напомнят за това. Това не е местното население, това са бунтовници. Сега те са щастливи изпращайки новината, че са защитили Окапито от войната, защото ние изпратихме новините, че те убиваха и бракониерстваха навсякъде. След една седмица отпразнувахме рожденния ден на това Окапи, те убиха слон, само на 50 метра от областта където беше зоологическата градина, където беше родено Окапито. И аз бях ядосан. Бях против намерението им да го разрежат докато не направех доклада ми, което щях да се срещна с Главнокомандващия. И успях. Слонът току-що се беше разложил и те бяха взели бивниците.
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo. We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant. And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area, we succeeded: we had the first Okapi. This is the only trouser and shirt remind me of this. This is not local population, this is rebels. They are now happy sending the news that they have protected the Okapi with the war, because we sent the news that they are killing and poaching everywhere. After a week, we celebrated the birthday of that Okapi, they killed an elephant, just 50 meters to the area where the zoo, where Okapi was born. And I was mad. I oppose it -- that they are now going to dissect it, until I do my report and then I see the Chief Commander. And I succeeded. The elephant just decayed and they just got the tusks.
Това, което направихме след това, беше ситуация по време на война, трябваше да възстановяваме. Имах пари -- Платиха ми 150 долара. Половината от тях дадох да възстановя хербариума, защото нямахме добра инфраструктура да отгледаме растения. Oбществото за запазване на дивата природа се занимава повече с растения. Започнах това със 70 долара и започнах да събирам пари за това, което правя. Имах възможност да отида навсякъде където имаше хербарий за моя Африкански материал. Те ме подкрепиха малко и аз построих това. Сега то служи да подготви млади хора от Конго.
What we are doing after that -- that was the situation of the war -- we have to rebuild. I had some money. I was paid 150 dollars. I devoted half of it to rebuild the herbarium, because we didn't have good infrastructure to start plants. Wildlife Conservation Society more dealing with plants. I started this with 70 dollars, and start fundraising money to where I've been going. I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is. And they supported me a bit, and I built this. Now, it's doing work to train young Congolese.
И също така, една от специалностите които правим, моята работа е следене на ефекта на глобалното затопляне върху биоразнообразието, и какъв е ефекта на гората Итури във повишаването на количеството на въглерод. Това е едно от изследванията, което правим на площ от 40 хектара, където сме маркирали дървета и лиани, когато са били високи един сантиметър и ги проследяваме. Сега имаме данни за 15 години, за да разберем как гората допринася за намаляването на въглерода. И това е -- за мен е трудно. Това е много неудобна лекция, Зная -- Не знам откъде да почна, къде да завърша.
And also, what one of the speciality we are doing, my design is tracking the global warming effect on biodiversity, and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon. This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot, where we have tagged trees and lianas from one centimeters, and we are tracking them. We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions. And that is -- I think it's difficult for me. This is a very embarrassing talk, I know. I don't know where to start, where to finish it.
Когато мислех да дойда тук, какво най-добро заглавие исках да сложа на лекцията ми, не можах да измисля. Но сега мисля, че бих я нарекъл, "Езика на оръжията." Къде сте, хора? Сега говорим за преустройство, за възстановяване на Африка. Но военните индустрии инструмент за възстановяване ли са или са игра? Мисля, че виждаме войната като игра -- като футбол. Всеки е щастлив, но вижда какво правят, вижда какво става в Дарфур. Сега казваме, о Боже. Виждаме войните в Руанда. Това е така заради езика на оръжията. Не мисля, че някой може да обвини Гугъл, защото те правят правилните неща, дори хора като Ал Кайда използват Гугъл да се свързват. Но тя служи на милиони по най-добрия начин. Но какво правят оръжейните индустрии? Благодаря ви (Ръкопляскания )
When I was thinking to come here, what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this. But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns." Where are you people? Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa. But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game? I think we see the war like a game -- like soccer, football. Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur. Now we say, oh, my God. See what the wars in Rwanda. That's because of the language of guns. I don't think that someone may blame Google, because it's doing the right things, even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. But it's serving millions for the best. But what is doing with gun industries? Thank you. (Applause)
Крис Андерсън: Благодаря ти, благодаря ти. Само изчакайте ето там. Това е невероятна история. Подозирам, че много хора тук имат същия въпрос, който имам и аз. Как можем да ви помогнем?
Chris Anderson: Thank you, thank you. Just wait over there. It's an amazing story. I suspect a lot of people here have the same question I have. How can we help you?
Корнейл Еуанго: Това е наистина притеснителен въпрос. Мисля, че сега се чувствам нервен. И мисля, че помагайки на нас, хората действат понякога от незнание. Самият аз го направих. Ако знаех, когато бях малък, че убиването на слонове унищожава биоразнообразието, Нямаше да го направя.™ Много, много от вас са виждали Африкански таланти, но само малко от тях ходят на училище. Много умират, заради всички тези видове пандемични болести, спин, малария, бедност, не ходейки на училище. Това с което кожете да ни помогнете е да инвестирате в умствени способности. Колко други хора имат възможности като мен да отидат в Америка, да завършат магистърска степен. Сега съм в Холандия и следвам за докторска степен. Но много от тях са тук, защото нямат пари. И те не могат да отидат в университет дори. Те дори не могат да учат за бакълавърска степен. Инвестирайки в умствени способности в младото поколение, ще произведе по- добро поколение и по- добро бъдеще в утрешния ден за Африка.
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions. I think that now I feel nervous. And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance. I did it myself. If I know when I was young, that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity, I would not have done it. Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school. What you can assist us, it's by building capacities. How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's? And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D. But many of them are just here, because they don't have money. And they can't go even to university. They can't even attain the bachelor's degree. Building capacities for the young generation is going to make a better generation and a better future tomorrow for Africa.
КА: Благодаря ти, благодаря ти. (Ръкопляскания )
CA: Thank you, thank you. (Applause)