Interpreter: Piano, "p," is my favorite musical symbol. It means to play softly. If you're playing a musical instrument and you notice a "p" in the score, you need to play softer. Two p's -- even softer. Four p's -- extremely soft. This is my drawing of a p-tree, which demonstrates no matter how many thousands upon thousands of p's there may be, you'll never reach complete silence. That's my current definition of silence: a very obscure sound.
Piano, "p", é o meu símbolo musical preferido. Significa tocar pianinho. Quando tocamos um instrumento musical, e vemos um "p" na partitura, temos que tocar mais pianinho. Dois "p", ainda mais pianinho. Quatro "p", extremamente pianinho. Este é um desenho meu duma árvore de "p" que demonstra que, mesmo que haja milhares e milhares de "p" nunca atingimos o silêncio total. Esta é a minha definição de silêncio: um som muito obscuro.
I'd like to share a little bit about the history of American Sign Language, ASL, plus a bit of my own background. French sign language was brought to America during the early 1800s, and as time went by, mixed with local signs, it evolved into the language we know today as ASL. So it has a history of about 200 years.
Gostava de vos contar um pouco da história da Língua Gestual Americana, a ASL, e um pouco da minha história. A língua gestual francesa entrou na América no início do século XIX, e à medida que o tempo foi passando, misturou-se com os sinais locais, evoluiu para a língua conhecida hoje por ASL. Portanto, tem uma história de mais de 200 anos.
I was born deaf, and I was taught to believe that sound wasn't a part of my life. And I believed it to be true. Yet, I realize now that that wasn't the case at all. Sound was very much a part of my life, really, on my mind every day. As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them.
Eu nasci surda, e ensinaram-me que o som não fazia parte da minha vida. Eu julgava que isso era verdade. Mas agora percebo que não era nada verdade. O som fazia parte da minha vida, estão na minha cabeça todos os dias. Enquanto uma pessoa surda que vive num mundo de sons, era como se vivesse num país estrangeiro, seguindo cegamente as suas regras, hábitos, comportamentos e normas, sem sequer os pôr em dúvida.
So how is it that I understand sound? Well, I watch how people behave and respond to sound. You people are like my loudspeakers, and amplify sound. I learn and mirror that behavior. At the same time, I've learned that I create sound, and I've seen how people respond to me. Thus I've learned, for example ... "Don't slam the door!" "Don't make too much noise when you're eating from the potato-chip bag!"
Então como é que eu entendo os sons? Observo como as pessoas se comportam e reagem aos sons. Vocês são os meus altifalantes e amplificam o som. Eu aprendo e imito esse comportamento. Simultaneamente, aprendi que crio sons e tenho visto como as pessoas me respondem. Assim, por exemplo, aprendi "Não batas com a porta!" "Não faças muito barulho quando comes batatas fritas!"
(Laughter)
(Risos)
"Don't burp, and when you're eating, make sure you don't scrape your utensils on the plate." All of these things I term "sound etiquette." Maybe I think about sound etiquette more than the average hearing person does. I'm hyper-vigilant around sound. And I'm always waiting in eager nervous anticipation around sound, about what's to come next.
"Não arrotes, "e, quando estiveres a comer, "não arranhes o prato com os talheres". Chamo a estas coisas todas a "etiqueta dos sons". Talvez eu pense mais na etiqueta dos sons do que a média das pessoas que ouvem bem. Sou hiper vigilante quanto aos sons. Estou sempre à espera, numa antecipação ansiosa, de ouvir sons, do que virá a seguir.
Hence, this drawing. TBD, to be decided. TBC, to be continued. TBA, to be announced. And you notice the staff -- there are no notes contained in the lines. That's because the lines already contain sound through the subtle smudges and smears.
Daí este desenho. TBD — para decidir. TBC — para continuar. TBA — para anunciar. Repararam na pauta? Não há notas nas linhas. Porque as linhas já contêm sons através de subtis manchas e sombras.
In Deaf culture, movement is equivalent to sound. This is a sign for "staff" in ASL. A typical staff contains five lines. Yet for me, signing it with my thumb sticking up like that doesn't feel natural. That's why you'll notice in my drawings, I stick to four lines on paper.
Na cultura dos surdos, o movimento é equivalente ao som. Este é um sinal para "pauta" na ASL. Uma pauta normal tem cinco linhas. Mas, para mim, fazer este sinal com o meu polegar assim não me parece natural. É por isso que nos meus desenhos, eu só traço quatro linhas no papel.
In the year 2008, I had the opportunity to travel to Berlin, Germany, for an artist residency there. Prior to this time, I had been working as a painter. During this summer, I visited different museums and gallery spaces, and as I went from one place to the next, I noticed there was no visual art there. At that time, sound was trending, and this struck me ... there was no visual art, everything was auditory.
Em 2008, tive a oportunidade de ir a Berlim, na Alemanha. para uma residência de artistas. Antes disso, tinha trabalhado em pintura. No verão, visitei vários museus e galerias de arte e, enquanto andava de um lado para o outro, reparei que não havia arte visual. Nessa época, a tendência era o som, foi uma coisa que me chocou, não havia arte visual, era tudo um auditório.
Now sound has come into my art territory. Is it going to further distance me from art? I realized that doesn't have to be the case at all. I actually know sound. I know it so well that it doesn't have to be something just experienced through the ears. It could be felt tactually, or experienced as a visual, or even as an idea.
O som tinha entrado no meu território artístico. Iria afastar-me da arte? Percebi que isso não seria o caso. Eu conheço o som. Conheço-o tão bem que não tem que ser uma coisa que só é percecionada pelos ouvidos, pode sentir-se pelo tacto, ou percecionado como visual, ou até mesmo como uma ideia.
So I decided to reclaim ownership of sound and to put it into my art practice. And everything that I had been taught regarding sound, I decided to do away with and unlearn. I started creating a new body of work. And when I presented this to the art community, I was blown away with the amount of support and attention I received. I realized: sound is like money, power, control -- social currency. In the back of my mind, I've always felt that sound was your thing, a hearing person's thing. And sound is so powerful that it could either disempower me and my artwork, or it could empower me. I chose to be empowered.
Por isso decidi recuperar a posse do som e utilizá-lo na minha prática artística. Tudo aquilo que me tinham ensinado em relação ao som, decidi pôr de lado e desaprender. Comecei a criar um novo tipo de trabalho. Quando o apresentei à comunidade artística, fiquei espantada com a quantidade de apoio e atenção que recebi. Percebi que o som é como o dinheiro, poder, controlo, é uma moeda social. Cá no fundo, sempre sentira que o som era uma coisa vossa, uma coisa de pessoas que ouvem. Mas o som é tão poderoso que podia enfraquecer-me, a mim e ao meu trabalho artístico, ou podia conferir-me poder. Optei pelo poder.
There's a massive culture around spoken language. And just because I don't use my literal voice to communicate, in society's eyes it's as if I don't have a voice at all. So I need to work with individuals who can support me as an equal and become my voice. And that way, I'm able to maintain relevancy in society today.
Há uma enorme cultura em torno da língua falada. Como eu não uso a minha voz para comunicar, aos olhos da sociedade é como se eu não tivesse voz nenhuma. Por isso preciso de trabalhar com pessoas que me apoiem em pé de igualdade e sejam a minha voz. Dessa forma, posso manter relevância na sociedade de hoje.
So at school, at work and institutions, I work with many different ASL interpreters. And their voice becomes my voice and identity. They help me to be heard. And their voices hold value and currency. Ironically, by borrowing out their voices, I'm able to maintain a temporary form of currency, kind of like taking out a loan with a very high interest rate. If I didn't continue this practice, I feel that I could just fade off into oblivion and not maintain any form of social currency.
Na escola, no trabalho e nas instituições eu trabalho com muitas intérpretes diferentes de ASL. A voz delas torna-se a minha voz e a minha identidade. Elas ajudam-me a ser ouvida. As vozes delas têm valor, são uma moeda. Ironicamente, ao usar as vozes delas, posso manter uma forma temporal de valor. É como contrair um empréstimo com uma taxa de juro muito alta. Se eu não continuasse com esta prática, sentiria que podia cair no esquecimento e deixar de manter qualquer tipo de valor social.
So with sound as my new art medium, I delved into the world of music. And I was surprised to see the similarities between music and ASL. For example, a musical note cannot be fully captured and expressed on paper. And the same holds true for a concept in ASL. They're both highly spatial and highly inflected -- meaning that subtle changes can affect the entire meaning of both signs and sounds.
Com o som como o meu novo meio de arte, mergulhei no mundo da música. Fiquei surpreendida ao ver as semelhanças entre a música e a ASL. Por exemplo, uma nota musical não pode ser captada e totalmente expressa no papel. O mesmo acontece com um conceito na ASL. São ambos muito espaciais e com muitas inflexões, ou seja, alterações subtis podem afetar todo o significado tanto dos sinais como dos sons.
I'd like to share with you a piano metaphor, to have you have a better understanding of how ASL works. So, envision a piano. ASL is broken down into many different grammatical parameters. If you assign a different parameter to each finger as you play the piano -- such as facial expression, body movement, speed, hand shape and so on, as you play the piano -- English is a linear language, as if one key is being pressed at a time. However, ASL is more like a chord -- all 10 fingers need to come down simultaneously to express a clear concept or idea in ASL. If just one of those keys were to change the chord, it would create a completely different meaning. The same applies to music in regards to pitch, tone and volume. In ASL, by playing around with these different grammatical parameters, you can express different ideas.
Gostava de partilhar convosco uma metáfora de piano para vocês perceberem melhor como funciona a ASL. Imaginem um piano. A ASL divide-se em muitos parâmetros gramaticais diferentes. Se atribuirmos um parâmetro diferente a cada dedo, quando tocamos piano, como uma expressão facial, um movimento corporal, velocidade, forma da mão, etc., enquanto tocamos piano... O inglês é uma língua linear, como se tocássemos uma só tecla de cada vez. Mas a ASL é mais como um acorde, são precisos os 10 dedos a trabalhar em simultâneo para exprimir um conceito claro ou uma ideia na ASL. Basta que uma só dessas teclas altere o acorde, para criar um significado totalmente diferente. O mesmo se aplica à música quanto à altura, ao tom e ao volume. Na ASL, ao jogar com estes diferentes parâmetros gramaticais, podemos exprimir ideias diferentes.
For example, take the sign TO-LOOK-AT. This is the sign TO-LOOK-AT. I'm looking at you. Staring at you.
Por exemplo, vejam o sinal "olhar". O sinal "olhar" é este. Eu estou a olhar para vocês. A olhar fixamente para vocês.
(Laughter)
(Risos)
(Laughter)
(Risos)
Oh -- busted.
Oh... droga.
(Laughter)
(Risos)
Uh-oh. What are you looking at? Aw, stop.
Oh-oh! Para onde estás a olhar? Oh, basta!
(Laughter)
(Risos)
I then started thinking, "What if I was to look at ASL through a musical lens?" If I was to create a sign and repeat it over and over, it could become like a piece of visual music. For example, this is the sign for "day," as the sun rises and sets. This is "all day." If I was to repeat it and slow it down, visually it looks like a piece of music. All ... day. I feel the same holds true for "all night." "All night." This is ALL-NIGHT, represented in this drawing. And this led me to thinking about three different kinds of nights: "last night," "overnight," (Sings) "all night long."
Depois comecei a pensar, E se eu olhasse para a ASL com lentes musicais? E se eu criasse um sinal e o repetisse vezes sem conta, ele podia tornar-se numa espécie de música visual. Por exemplo, este é o sinal para "dia", quando o sol nasce e se põe. Isto é "o dia todo". Se eu o repetir mais devagar, visualmente parece uma peça musical. Todo... o dia. Sinto que acontece o mesmo com "toda a noite". Toda... a noite. Isto é "toda a noite" representada neste desenho. Isto levou-me a pensar em três tipos diferentes de noites. "a noite passada", "durante a noite", (Cantando) "durante toda a noite".
(Laughter)
(Risos)
I feel like the third one has a lot more musicality than the other two.
Sinto que a terceira tem muito mais musicalidade do que as outras duas.
(Laughter)
(Risos)
This represents how time is expressed in ASL and how the distance from your body can express the changes in time. For example, 1H is one hand, 2H is two hand, present tense happens closest and in front of the body, future is in front of the body and the past is to your back. So, the first example is "a long time ago." Then "past," "used to" and the last one, which is my favorite, with the very romantic and dramatic notion to it, "once upon a time."
Isto representa como se exprime tempo na ASL e como a distância ao nosso corpo pode exprimir as variações no tempo. Por exemplo, uma hora é uma mão, duas horas são duas mãos, o tempo presente acontece muito perto e em frente do corpo, o futuro fica em frente do corpo e o passado fica atrás. Portanto, o primeiro exemplo é "há muito tempo". Depois, o "passado" "eu costumava" e o último, que é o meu preferido, com uma noção muito romântica e dramática "era uma vez".
(Laughter)
(Risos)
"Common time" is a musical term with a specific time signature of four beats per measure. Yet when I see the word "common time," what automatically comes to mind for me is "at the same time." So notice RH: right hand, LH: left hand. We have the staff across the head and the chest.
"Tempo comum" é um termo musical com um ritmo específico de quatro tempos por compasso. Mas, quando eu vejo a expressão "tempo comum", o que me ocorre automaticamente é "ao mesmo tempo". Reparem, RH: mão direita, LH: mão esquerda. Temos a pauta na cabeça e no peito,
[Head: RH, Flash claw]
[Common time]
[Chest: LH, Flash claw]
I'm now going to demonstrate a hand shape called the "flash claw." Can you please follow along with me? Everybody, hands up. Now we're going to do it in both the head and the chest, kind of like "common time" or at the same time. Yes, got it. That means "to fall in love" in International [Sign].
Agora vou ensinar-vos a forma duma mão chamada "flash claw" Podem fazer o mesmo que eu? Todos, mão no ar! Agora vamos fazer o mesmo na cabeça e no peito, como em "tempo comum" ou "ao mesmo tempo". É assim mesmo. Isso significa "apaixonar-se" em língua gestual internacional.
(Laughter)
(Risos)
International [Sign], as a note, is a visual tool to help communicate across cultures and sign languages around the world.
Já agora, a língua gestual internacional é uma ferramenta visual que ajuda a comunicação entre culturas e línguas gestuais de todo o mundo.
The second one I'd like to demonstrate is this -- please follow along with me again. And now this. This is "colonization" in ASL.
A segunda coisa que eu queria ensinar-vos é esta. Por favor, façam o mesmo que eu faço. E agora isto. Isto é "colonização" em ASL.
(Laughter)
(Risos)
Now the third -- please follow along again. And again. This is "enlightenment" in ASL. So let's do all three together. "Fall in love," "colonization" and "enlightenment." Good job, everyone.
Agora, a terceira. Por favor, mais uma vez. Outra vez. Isto é "esclarecimento" em ASL. Agora, vamos fazer as três seguidas. "Apaixonar-se", "colonização", "esclarecimento". Bom trabalho!
(Laughter)
Notice how all three signs are very similar, they all happen at the head and the chest, but they convey quite different meanings.
Reparem como os três gestos são muito semelhantes, acontecem todos na cabeça e no peito, mas transmitem significados muito diferentes.
So it's amazing to see how ASL is alive and thriving, just like music is. However, in this day and age, we live in a very audio-centric world. And just because ASL has no sound to it, it automatically holds no social currency. We need to start thinking harder about what defines social currency and allow ASL to develop its own form of currency -- without sound. And this could possibly be a step to lead to a more inclusive society. And maybe people will understand that you don't need to be deaf to learn ASL, nor do you have to be hearing to learn music.
É espantoso ver como a ASL é viva e pujante, tal como a música. Mas, atualmente, vivemos num mundo muito audiocêntrico. Mas como a ASL não contém sons, automaticamente não tem valor social. Precisamos de começar a pensar mais no que é que define o valor social e permitir que a ASL desenvolva a sua forma de valor, sem som. Isso poderá ser um passo para chegar a uma sociedade mais inclusiva. Talvez as pessoas venham a perceber que não precisam de ser surdas para aprender a ASL, nem é preciso ouvir, para aprender música.
ASL is such a rich treasure that I'd like you to have the same experience. And I'd like to invite you to open your ears, to open your eyes, take part in our culture and experience our visual language. And you never know, you might just fall in love with us.
A ASL é um tesouro tão rico que gostava que tivessem a mesma experiência. E gostava de vos convidar a abrir os ouvidos, a abrir os olhos, a fazer parte da nossa cultura e a experimentar a nossa língua visual. Nunca se sabe, podem apaixonar-se por nós.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
Denise Kahler-Braaten: Hey, that's me.
(Aplausos)
(Applause)