Interpreter: Piano, "p," is my favorite musical symbol. It means to play softly. If you're playing a musical instrument and you notice a "p" in the score, you need to play softer. Two p's -- even softer. Four p's -- extremely soft. This is my drawing of a p-tree, which demonstrates no matter how many thousands upon thousands of p's there may be, you'll never reach complete silence. That's my current definition of silence: a very obscure sound.
Tłumaczka: Piano, "p" to mój ulubiony symbol muzyczny. Oznacza: grać cicho. Jeśli grając na jakimś instrumencie zobaczysz na pięciolinii znak "p", to znaczy, że masz grać ciszej. Dwa"p" oznaczają - jeszcze ciszej. Cztery "p" - bardzo, bardzo cicho. To jest mój wykres "p", który pokazuje, że nie ważne, ile tysięcy "p" pojawi się na pięciolinii, nigdy nie osiągniemy zupełnej ciszy. Oto moja definicja ciszy: bardzo zduszony dźwięk.
I'd like to share a little bit about the history of American Sign Language, ASL, plus a bit of my own background. French sign language was brought to America during the early 1800s, and as time went by, mixed with local signs, it evolved into the language we know today as ASL. So it has a history of about 200 years.
Chciałabym opowiedzieć wam o historii ASL - Amerykańskiego Języka Migowego i trochę o mnie samej. Francuski język migowy pojawił się w USA na początku XIX w. Na przestrzeni czasu przenikał się z lokalnym językiem migowym, w końcu tworząc ASL, jaki znamy dziś. Jego historia ma więc około 200 lat.
I was born deaf, and I was taught to believe that sound wasn't a part of my life. And I believed it to be true. Yet, I realize now that that wasn't the case at all. Sound was very much a part of my life, really, on my mind every day. As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them.
Od urodzenia jestem niesłysząca i nauczono mnie, że dźwięk nie jest częścią mojego życia. Uwierzyłam w to. Ale teraz już wiem, że to nieprawda. Dźwięk był w moim życiu od zawsze, myślałam o nim każdego dnia. Życie osboby niesłyszącej w świecie dźwięków jest jak życie w obcym kraju, według zasad, tradycji, zachowań i norm nie kwestionując ich.
So how is it that I understand sound? Well, I watch how people behave and respond to sound. You people are like my loudspeakers, and amplify sound. I learn and mirror that behavior. At the same time, I've learned that I create sound, and I've seen how people respond to me. Thus I've learned, for example ... "Don't slam the door!" "Don't make too much noise when you're eating from the potato-chip bag!"
Jak mogę zrozumieć dźwięk? Obserwuję ludzi, ich zachowanie i reakcje na dźwięki. Ludzie są moimi głośnikami, wzmacniają dla mnie dźwięk. Uczę się od nich i naśladuję ich. Zrozumiałam też, że sama wydaję dźwięki i widzę, jak ludzie na nie reagują. Nauczyłam się na przykład: "Nie trzaskaj drzwiami!". "Nie szeleść paczką, kiedy jesz chipsy!".
(Laughter)
(Śmiech)
"Don't burp, and when you're eating, make sure you don't scrape your utensils on the plate." All of these things I term "sound etiquette." Maybe I think about sound etiquette more than the average hearing person does. I'm hyper-vigilant around sound. And I'm always waiting in eager nervous anticipation around sound, about what's to come next.
"Nie bekaj, a podczas jedzenia nie zgrzytaj sztućcami po talerzu!". Wszystkie te rzeczy nazywam dźwiękowym savoir-vivre. Pewnie myślę o tym więcej, niż przeciętna słysząca osoba. Jestem na to bardzo wyczulona. Zawsze nerwowo czekam na to, jaką reakcję wywoła dźwięk.
Hence, this drawing. TBD, to be decided. TBC, to be continued. TBA, to be announced. And you notice the staff -- there are no notes contained in the lines. That's because the lines already contain sound through the subtle smudges and smears.
Stąd ten rysunek. TBD: do ustalenia. TBC: ciąg dalszy nastąpi. TBA: zostanie ogłoszone. Zauważcie, że na pięciolinii nie ma żadnych nut. To dlatego, że linie zawierają już dźwięk. To te delikatne plamy i rozmycia.
In Deaf culture, movement is equivalent to sound. This is a sign for "staff" in ASL. A typical staff contains five lines. Yet for me, signing it with my thumb sticking up like that doesn't feel natural. That's why you'll notice in my drawings, I stick to four lines on paper.
W kulturze ludzi niesłyszących ruch jest równoznaczny z dźwiękiem. Oto znak oznaczający pięciolinię w ASL. Zwykle pięciolinia składa się z pięciu linii. Jednak miganie tego znaku z kciukiem do góry wydaje mi się nienaturalne. Dlatego na moich rysunkach też są zawsze tylko cztery linie.
In the year 2008, I had the opportunity to travel to Berlin, Germany, for an artist residency there. Prior to this time, I had been working as a painter. During this summer, I visited different museums and gallery spaces, and as I went from one place to the next, I noticed there was no visual art there. At that time, sound was trending, and this struck me ... there was no visual art, everything was auditory.
W 2008 roku pojechałam do Berlina na staż artystyczny. Wcześniej byłam malarką. Podczas tego lata odwiedzałam różne muzea i galerie. Kiedy je zwiedzałam, zauważyłam, że nie ma w nich wcale sztuk wizualnych. W tym czasie to dźwięk był modny. To mnie uderzyło... Żadnej sztuki wizualnej, wszędzie tylko dźwięk.
Now sound has come into my art territory. Is it going to further distance me from art? I realized that doesn't have to be the case at all. I actually know sound. I know it so well that it doesn't have to be something just experienced through the ears. It could be felt tactually, or experienced as a visual, or even as an idea.
Dźwięk wchodzi więc na teren mojej sztuki. Czy to mnie bardziej od niej oddzieli? Zdałam sobie sprawę, że wcale nie musi tak być. Przecież znam dźwięk. Wystarczająco, żeby wiedzieć, że nie doświadczamy go tylko przez uszy. Możemy go dotknąć, możemy go oglądać, możemy myśleć o nim jako idei.
So I decided to reclaim ownership of sound and to put it into my art practice. And everything that I had been taught regarding sound, I decided to do away with and unlearn. I started creating a new body of work. And when I presented this to the art community, I was blown away with the amount of support and attention I received. I realized: sound is like money, power, control -- social currency. In the back of my mind, I've always felt that sound was your thing, a hearing person's thing. And sound is so powerful that it could either disempower me and my artwork, or it could empower me. I chose to be empowered.
Postanowiłam więc przywrócić sobie prawo do dźwięku i włączyć go w moją sztukę. Wiedziałam, że muszę zapomnieć wszystko, co wiedziałam o dźwięku, oduczyć się tego. Zaczęłam tworzyć nowe dzieła. Kiedy pokazałam je społeczności artystów, byłam oszołomiona zainteresowaniem i wsparciem, jakie otrzymałam. Uświadomiłam sobie, że dźwięk jest jak pieniądze: daje władzę i kontrolę. Jest społeczną walutą. Podświadomie byłam przekonana, że dźwięk to wasza sprawa, ludzi słyszących. Jest on na tyle potężną siłą, że może albo zupełnie pozbawić mnie i moją sztukę znaczenia, albo dodać mi siły. Wybrałam to drugie wyjście.
There's a massive culture around spoken language. And just because I don't use my literal voice to communicate, in society's eyes it's as if I don't have a voice at all. So I need to work with individuals who can support me as an equal and become my voice. And that way, I'm able to maintain relevancy in society today.
Wokół języka mówionego tworzy się gigantyczna kultura. Według społeczeństwa skoro nie używam swojego głosu dosłownie, to tak, jakbym w ogóle go nie miała. Dlatego współpracuję z ludźmi, którzy traktują mnie jak równą sobie i stają się moim głosem. W ten sposób mogę sobie zapewnić pozycję w społeczeństwie.
So at school, at work and institutions, I work with many different ASL interpreters. And their voice becomes my voice and identity. They help me to be heard. And their voices hold value and currency. Ironically, by borrowing out their voices, I'm able to maintain a temporary form of currency, kind of like taking out a loan with a very high interest rate. If I didn't continue this practice, I feel that I could just fade off into oblivion and not maintain any form of social currency.
Zatem w szkole, w pracy, w urzędach współpracuję z tłumaczami języka migowego. Ich głos staje się moim głosem. Moją tożsamością. Sprawiają, że mogę być słyszana. Ich głosy mają wartość, są walutą. Jak na ironię, pożyczając sobie ich głosy dysponuję pewną formą tymczasowej waluty. To trochę jak zaciągnięcie wysoko oprocentowanej pożyczki. Myślę, że jeśli zerwałabym te kontakty, wszyscy by o mnie zapomnieli i nie mogłabym utrzymać żadnej społecznej waluty.
So with sound as my new art medium, I delved into the world of music. And I was surprised to see the similarities between music and ASL. For example, a musical note cannot be fully captured and expressed on paper. And the same holds true for a concept in ASL. They're both highly spatial and highly inflected -- meaning that subtle changes can affect the entire meaning of both signs and sounds.
Dźwięk stał się więc moim nowym sposobem wyrazu, który przeniósł mnie w świat muzyki. Zaskoczyło mnie, jak bardzo muzyka podobna jest do języka migowego. Na przykład: nuta nie może być w pełni uchwycona i wyrażona na papierze. Podobnie jest z językiem migowym. Mają ogromny potencjał przestrzenny i są fleksyjne, to znaczy, że niewielkie zmiany mogą mieć wpływ na znaczenie zarówno znaków, jak i dźwięków.
I'd like to share with you a piano metaphor, to have you have a better understanding of how ASL works. So, envision a piano. ASL is broken down into many different grammatical parameters. If you assign a different parameter to each finger as you play the piano -- such as facial expression, body movement, speed, hand shape and so on, as you play the piano -- English is a linear language, as if one key is being pressed at a time. However, ASL is more like a chord -- all 10 fingers need to come down simultaneously to express a clear concept or idea in ASL. If just one of those keys were to change the chord, it would create a completely different meaning. The same applies to music in regards to pitch, tone and volume. In ASL, by playing around with these different grammatical parameters, you can express different ideas.
Chciałabym opowiedzieć wam o metaforze pianina, żeby lepiej zilustrować jak działa język migowy. Wyobraźcie sobie pianino. ASL składa się z wielu zasad gramatycznych. Jeśli każdą z tych zasad przypiszemy do jednego palca grającego na pianinie, np: wyraz twarzy, ruchy ciała, prędkość, kształt dłoni itp., jak kiedy gramy na pianinie... Angielski jest językiem linearnym, to jakby naciskać jeden klawisz po drugim - po kolei. ASL jest za to jak akord: wszystkie 10 palców musi grać jednocześnie, żeby jasno wyrazić znaczenie idei. Jeśli choć jeden klawisz zmieni akord, otrzymamy zupełnie inne znaczenie. To samo odnosi się do muzyki: jej tonacji, brzmienia, głośności. Zmieniając poszczególne parametry gramatyczne ASL można wyrażać różne znaczenia.
For example, take the sign TO-LOOK-AT. This is the sign TO-LOOK-AT. I'm looking at you. Staring at you.
Na przykład znak "patrzeć na". To znak oznaczający "patrzeć na". Patrzę na was. Gapię się na was.
(Laughter)
(Śmiech) Mhm.
(Laughter)
(Śmiech)
Oh -- busted.
Ups, macie mnie.
(Laughter)
(Śmiech)
Uh-oh. What are you looking at? Aw, stop.
Ups. Na co się tak patrzysz? Och, przestań.
(Laughter)
(Śmiech)
I then started thinking, "What if I was to look at ASL through a musical lens?" If I was to create a sign and repeat it over and over, it could become like a piece of visual music. For example, this is the sign for "day," as the sun rises and sets. This is "all day." If I was to repeat it and slow it down, visually it looks like a piece of music. All ... day. I feel the same holds true for "all night." "All night." This is ALL-NIGHT, represented in this drawing. And this led me to thinking about three different kinds of nights: "last night," "overnight," (Sings) "all night long."
Pomyślałam więc: "A gdyby tak spojrzeć na ASL przez pryzmat muzyki?". Gdybym stworzyła znak i powtarzała go w kółko, mógłby się stać wizualną muzyką. Na przykład znak oznaczający "dzień". Słońce wstaje i zachodzi. To jest "cały dzień". Jeśli go powtórzę i wykonam wolniej, to wygląda jak fragment muzyki. Cały... dzień. To samo można zrobić ze znakiem "cała noc". "Cała noc". Oto "cała noc" jako rysunek. Zaczęłam myśleć o trzech różnych wyrażeniach związanych z nocą: "wczorajsza noc", "całonocny", (Śpiewa) "all night long".
(Laughter)
(Śmiech)
I feel like the third one has a lot more musicality than the other two.
Czuję, że ostatnie jest bardziej melodyjne niż pozostałe.
(Laughter)
(Śmiech)
This represents how time is expressed in ASL and how the distance from your body can express the changes in time. For example, 1H is one hand, 2H is two hand, present tense happens closest and in front of the body, future is in front of the body and the past is to your back. So, the first example is "a long time ago." Then "past," "used to" and the last one, which is my favorite, with the very romantic and dramatic notion to it, "once upon a time."
To jest ilustracja tego, jak czas wyrażany jest w ASL i jak odległość od twojego ciała wyraża zmiany w czasie. Na przykład dłoń to 1 godzina, 2 dłonie - 2 godziny. Czas teraźniejszy dzieje się najbliżej ciała i z przodu, przyszłość - z przodu, a przeszłość - ku tyłowi. To, na przykład, znaczy "dawno". To: "przeszły", "już nie", a to, mój ulubiony znak, trochę romantyczny i bardzo ekspresyjny: "dawno, dawno temu".
(Laughter)
(Śmiech)
"Common time" is a musical term with a specific time signature of four beats per measure. Yet when I see the word "common time," what automatically comes to mind for me is "at the same time." So notice RH: right hand, LH: left hand. We have the staff across the head and the chest.
Takt parzysty, w angielskim "wspólny czas" to termin muzyczny, na oznaczenie metrum na cztery czwarte. Ale kiedy ja widzę to słowo, od razu kojarzy mi się z wyrażeniem "w tym samym czasie". Zobaczcie - RH: prawa ręka, LH: lewa ręka. 2 pięciolinie: na wysokości twarzy i klatki piersiowej.
[Head: RH, Flash claw]
[Twarz: RH, pięść]
[Common time]
[Takt parzysty]
[Chest: LH, Flash claw]
[Klatka: LH, otwarta pięść]
I'm now going to demonstrate a hand shape called the "flash claw." Can you please follow along with me? Everybody, hands up. Now we're going to do it in both the head and the chest, kind of like "common time" or at the same time. Yes, got it. That means "to fall in love" in International [Sign].
Pokażę wam teraz gest "otwarta pięść". Możecie go zrobić razem ze mną? Podnieście ręce do góry. Teraz dwie dłonie, przed twarzą i przed klatką piersiową, tak jak "takt parzysty" albo "w tym samym czasie". Ok, super. To znaczy "zakochać się" w międzynarodowym języku migowym.
(Laughter)
(Śmiech)
International [Sign], as a note, is a visual tool to help communicate across cultures and sign languages around the world.
Międzynarodowy język migowy, jak nuty, to wizualny sposób komunikacji między kulturami i językami migowymi na całym świecie.
The second one I'd like to demonstrate is this -- please follow along with me again. And now this. This is "colonization" in ASL.
Chcę wam pokazać kolejny znak. Powtarzajcie za mną. A teraz tak. To znaczy "kolonizacja" w ASL.
(Laughter)
(Śmiech)
Now the third -- please follow along again. And again. This is "enlightenment" in ASL. So let's do all three together. "Fall in love," "colonization" and "enlightenment." Good job, everyone.
I jeszcze jeden. Powtarzajcie za mną. I jeszcze raz. To znaczy "oświecenie" w ASL. Powtórzmy razem wszystkie trzy. "Zakochać się", "kolonizacja", "oświecenie". Świetnie wam poszło.
(Laughter)
(Śmiech)
Notice how all three signs are very similar, they all happen at the head and the chest, but they convey quite different meanings.
Widzicie, jak podobne są do siebie te znaki? Migamy je przed twarzą i klatką piersiową, ale mają zupełnie inne znaczenia.
So it's amazing to see how ASL is alive and thriving, just like music is. However, in this day and age, we live in a very audio-centric world. And just because ASL has no sound to it, it automatically holds no social currency. We need to start thinking harder about what defines social currency and allow ASL to develop its own form of currency -- without sound. And this could possibly be a step to lead to a more inclusive society. And maybe people will understand that you don't need to be deaf to learn ASL, nor do you have to be hearing to learn music.
ASL jest żywym organizmem i ciągle się rozwija, zupełnie jak muzyka. Ale w dzisiejszym, skupionym na dźwięku świecie, ASL, który nie używa dźwięków, nie jest społeczną walutą. Musimy się zastanowić nad tym, czym jest społeczna waluta, żeby pozwolić językowi migowemu rozwinąć własną wartość, nawet bez dźwięku. Myślę, że to może być krok ku bardziej otwartemu społeczeństwu. Może ludzie zrozumieją, że nie muszą być głusi, żeby uczyć się języka migowego, tak jak nie muszą słyszeć, żeby rozumieć muzykę.
ASL is such a rich treasure that I'd like you to have the same experience. And I'd like to invite you to open your ears, to open your eyes, take part in our culture and experience our visual language. And you never know, you might just fall in love with us.
Język migowy jest wielkim skarbem i chciałabym, żebyście wszyscy mogli go odkryć. Zapraszam was: otwórzcie uszy, otwórzcie oczy, wejdźcie w naszą kulturę i doświadczcie naszego wizualnego języka. I kto wie, może się w nas zakochacie.
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
Denise Kahler-Braaten: Hey, that's me.
Denise Kahler-Braaten: To ja.
(Applause)
(Brawa)