Interpreter: Piano, "p," is my favorite musical symbol. It means to play softly. If you're playing a musical instrument and you notice a "p" in the score, you need to play softer. Two p's -- even softer. Four p's -- extremely soft. This is my drawing of a p-tree, which demonstrates no matter how many thousands upon thousands of p's there may be, you'll never reach complete silence. That's my current definition of silence: a very obscure sound.
Interprète : Piano, « p », est mon symbole musical préféré. Il signifie jouer doucement. Si vous jouez d'un instrument et remarquez un « p » sur la partition, vous devez jouer plus doucement. Deux p : encore plus doucement. Quatre p : extrêmement doucement. Voici ma représentation d'un arbre p, qui démontre que peu importe les milliers de p qu'il pourrait y avoir, vous n'aurez jamais le silence complet. C'est ma définition actuelle du silence : un son très obscur.
I'd like to share a little bit about the history of American Sign Language, ASL, plus a bit of my own background. French sign language was brought to America during the early 1800s, and as time went by, mixed with local signs, it evolved into the language we know today as ASL. So it has a history of about 200 years.
J'aimerais partager un peu de l'histoire de la langue des signes américaine (LSA) et un peu de ma propre histoire. La langue des signes française est arrivée en Amérique au début du XIXème siècle, et, le temps passant, se mélangeant avec les signes locaux, elle a évolué en la langue aujourd'hui appelée LSA. Elle a donc une histoire d'environ 200 ans.
I was born deaf, and I was taught to believe that sound wasn't a part of my life. And I believed it to be true. Yet, I realize now that that wasn't the case at all. Sound was very much a part of my life, really, on my mind every day. As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them.
Je suis née sourde, et on m'a appris à croire que le son ne faisait pas partie de ma vie. Et j'ai cru que c'était vrai. Pourtant, je réalise maintenant que ce n'était pas du tout le cas. Le son faisait partie de ma vie, vraiment, dans mon esprit, chaque jour. En tant que personne sourde vivant dans un monde de sons, c'est comme si je vivais dans un pays étranger, suivant aveuglément ses règles, coutumes, comportements et normes sans jamais les questionner.
So how is it that I understand sound? Well, I watch how people behave and respond to sound. You people are like my loudspeakers, and amplify sound. I learn and mirror that behavior. At the same time, I've learned that I create sound, and I've seen how people respond to me. Thus I've learned, for example ... "Don't slam the door!" "Don't make too much noise when you're eating from the potato-chip bag!"
Alors, comment se fait-il que je comprenne le son ? Je regarde le comportement des gens et leur réponse au son. Vous êtes comme mes haut-parleurs : vous amplifiez le son. J'apprends et reproduis ce comportement. En même temps, j'ai appris que je créais du son, j'ai vu comment les gens me répondaient. J'ai ainsi appris, par exemple : « Ne claque pas la porte ! » « Ne fais pas trop de bruit en mangeant des chips ! »
(Laughter)
(Rires)
"Don't burp, and when you're eating, make sure you don't scrape your utensils on the plate." All of these things I term "sound etiquette." Maybe I think about sound etiquette more than the average hearing person does. I'm hyper-vigilant around sound. And I'm always waiting in eager nervous anticipation around sound, about what's to come next.
« Ne rote pas et, quand tu manges, ne fais pas racler tes couverts sur l'assiette. » Toutes ces choses, je les appelle « étiquettes sonores ». Je pense peut-être aux étiquettes sonores plus que la moyenne des entendants. Je suis très attentive au son. Et j'attends toujours, avec une anticipation impatiente, le son, ce qui se passera ensuite.
Hence, this drawing. TBD, to be decided. TBC, to be continued. TBA, to be announced. And you notice the staff -- there are no notes contained in the lines. That's because the lines already contain sound through the subtle smudges and smears.
D'où ce schéma. TBD : à décider. TBC : à suivre. TBA : à annoncer. Notez la portée -- il n'y a pas de notes dans les lignes. C'est parce que les lignes contiennent déjà le son, à travers les bavures et les irrégularités.
In Deaf culture, movement is equivalent to sound. This is a sign for "staff" in ASL. A typical staff contains five lines. Yet for me, signing it with my thumb sticking up like that doesn't feel natural. That's why you'll notice in my drawings, I stick to four lines on paper.
Dans la culture sourde, le mouvement est équivalent au son. Voici un signe pour « partition » en LSA. Une partition classique a cinq lignes. Mais pour moi, faire le signe avec mon pouce placé ainsi n'est pas naturel. C'est pourquoi dans mes dessins, je me limite à 4 lignes sur le papier.
In the year 2008, I had the opportunity to travel to Berlin, Germany, for an artist residency there. Prior to this time, I had been working as a painter. During this summer, I visited different museums and gallery spaces, and as I went from one place to the next, I noticed there was no visual art there. At that time, sound was trending, and this struck me ... there was no visual art, everything was auditory.
En 2008, j'ai eu la chance de voyager à Berlin, pour une résidence artistique. Avant cela, je travaillais comme peintre. Cet été-là, j'ai visité plusieurs musées et galeries, et je suis allée d'un endroit à l'autre, j'ai noté qu'il n'y avait pas d'art visuel. A cette époque, le son était à la mode, cela m'a frappée... il n'y avait pas d'art visuel, tout était auditif.
Now sound has come into my art territory. Is it going to further distance me from art? I realized that doesn't have to be the case at all. I actually know sound. I know it so well that it doesn't have to be something just experienced through the ears. It could be felt tactually, or experienced as a visual, or even as an idea.
Le son est entré dans mon territoire artistique. Cela va-t-il m'éloigner de l'art ? J'ai réalisé que ça ne serait pas du tout le cas. En fait, je connais le son. Je le connais si bien qu'il n'a pas à être uniquement expérimenté par les oreilles. Il peut être senti tactilement, expérimenté visuellement ou même en tant qu'idée.
So I decided to reclaim ownership of sound and to put it into my art practice. And everything that I had been taught regarding sound, I decided to do away with and unlearn. I started creating a new body of work. And when I presented this to the art community, I was blown away with the amount of support and attention I received. I realized: sound is like money, power, control -- social currency. In the back of my mind, I've always felt that sound was your thing, a hearing person's thing. And sound is so powerful that it could either disempower me and my artwork, or it could empower me. I chose to be empowered.
J'ai donc décidé de reprendre possession du son et de le mettre en pratique dans mon art. Et tout ce qu'on m'avait appris concernant le son, j'ai décidé de l'oublier et de le désapprendre. J'ai commencé à créer une nouvelle œuvre. Et quand je l'ai présentée à la communauté artistique, j'ai été submergée par la quantité de soutien et d'attention que j'ai reçue. J'ai réalisé : le son est comme l'argent, le pouvoir, le contrôle -- la monnaie sociale. Au fond de mon esprit, j'ai toujours senti que le son était à vous, les personnes entendantes. Et le son est si puissant qu'il peut soit nous affaiblir, mon art et moi, soit me renforcer, moi. J'ai choisi d'être renforcée.
There's a massive culture around spoken language. And just because I don't use my literal voice to communicate, in society's eyes it's as if I don't have a voice at all. So I need to work with individuals who can support me as an equal and become my voice. And that way, I'm able to maintain relevancy in society today.
Il y a une grande culture autour du langage verbal. Et puisque je n'utilise pas ma voix pour communiquer, aux yeux de la société, c'est comme si je n'avais pas de voix du tout. J'ai dû travailler avec des personnes qui m'ont acceptée comme leur égale et qui sont devenues ma voix. Et de cette façon, je peux maintenir mon importance dans la société actuelle.
So at school, at work and institutions, I work with many different ASL interpreters. And their voice becomes my voice and identity. They help me to be heard. And their voices hold value and currency. Ironically, by borrowing out their voices, I'm able to maintain a temporary form of currency, kind of like taking out a loan with a very high interest rate. If I didn't continue this practice, I feel that I could just fade off into oblivion and not maintain any form of social currency.
À l'école, au travail, dans les administrations, je travaille avec beaucoup d'interprètes LSA. Et leurs voix deviennent ma voix et mon identité. Ils m'aident à être entendue. Et leurs voix ont une valeur et sont une monnaie. Ironiquement, en empruntant leurs voix, je peux maintenir une forme temporaire de monnaie, comme prendre un emprunt avec un très fort taux d'intérêt. Si je ne continuais pas cette pratique, je pense que je tomberais juste dans l'oubli, que je n'aurais aucune forme de monnaie sociale.
So with sound as my new art medium, I delved into the world of music. And I was surprised to see the similarities between music and ASL. For example, a musical note cannot be fully captured and expressed on paper. And the same holds true for a concept in ASL. They're both highly spatial and highly inflected -- meaning that subtle changes can affect the entire meaning of both signs and sounds.
Avec le son en tant que nouveau moyen artistique, j'ai plongé dans le monde musical. Et j'ai été surprise de voir les similitudes entre la musique et la LSA. Par exemple, une note de musique ne peut pas être totalement captée et exprimée sur le papier. Et la même chose est vraie pour le concept de la LSA. Elles sont toutes les deux très spatiales et courbées -- ce qui veut dire que des changements subtils peuvent affecter toute la signification des signes et des sons.
I'd like to share with you a piano metaphor, to have you have a better understanding of how ASL works. So, envision a piano. ASL is broken down into many different grammatical parameters. If you assign a different parameter to each finger as you play the piano -- such as facial expression, body movement, speed, hand shape and so on, as you play the piano -- English is a linear language, as if one key is being pressed at a time. However, ASL is more like a chord -- all 10 fingers need to come down simultaneously to express a clear concept or idea in ASL. If just one of those keys were to change the chord, it would create a completely different meaning. The same applies to music in regards to pitch, tone and volume. In ASL, by playing around with these different grammatical parameters, you can express different ideas.
Partageons la métaphore du piano, pour que vous compreniez mieux comment fonctionne la LSA. Donc, visualisons un piano. La LSA est divisée en beaucoup de différentes règles grammaticales. Si vous attribuez un paramètre différent à chaque doigt quand vous jouez du piano - comme l'expression faciale, le mouvement du corps, la vitesse, la forme de la main, etc... quand vous jouez du piano - l'anglais est une langue linéaire, comme si une seule touche est pressée à la fois. Toutefois, la LSA est plus comme un accord -- les 10 doigts doivent intervenir en même temps pour exprimer clairement un concept ou une idée en LSA. Si une seule de ces touches change l'accord, cela créerait un sens complètement différent. La même chose s'applique à la musique en termes de hauteur, timbre et volume. En LSA, en jouant avec ces différents paramètres grammaticaux, vous exprimez différentes idées.
For example, take the sign TO-LOOK-AT. This is the sign TO-LOOK-AT. I'm looking at you. Staring at you.
Par exemple, prenez le signe REGARDER. Voici le signe REGARDER. Je vous regarde. Je vous observe.
(Laughter)
(Rires)
(Laughter)
(Rires)
Oh -- busted.
Oh -- détecté.
(Laughter)
(Rires)
Uh-oh. What are you looking at? Aw, stop.
Oh, oh. Qu'est-ce que vous regardez ? Eh, arrêtez.
(Laughter)
(Rires)
I then started thinking, "What if I was to look at ASL through a musical lens?" If I was to create a sign and repeat it over and over, it could become like a piece of visual music. For example, this is the sign for "day," as the sun rises and sets. This is "all day." If I was to repeat it and slow it down, visually it looks like a piece of music. All ... day. I feel the same holds true for "all night." "All night." This is ALL-NIGHT, represented in this drawing. And this led me to thinking about three different kinds of nights: "last night," "overnight," (Sings) "all night long."
Et j'ai alors pensé : « Et si j'observais la LSA avec un œil musical ? » Si je devais créer un signe et le répéter encore et encore, il pourrait devenir une forme de musique visuelle. Par exemple, voici le signe pour JOUR, quand le soleil se lève et se couche. Voici TOUTE LA JOURNEE. Si je le répétais et que je le ralentissais visuellement, ça ressemble à de la musique. TOUTE... LA JOURNEE. Je pense que c'est aussi vrai pour TOUTE LA NUIT. TOUTE LA NUIT. Voici TOUTE LA NUIT, représentée sur ce dessin. Et ça m'a conduite à penser à trois différents types de nuits : LA NUIT DERNIERE, D'UN JOUR A L'AUTRE, (chante) TOUTE LA NUIT
(Laughter)
(Rires)
I feel like the third one has a lot more musicality than the other two.
Je pense que le troisième est beaucoup plus musical que les 2 autres.
(Laughter)
(Rires)
This represents how time is expressed in ASL and how the distance from your body can express the changes in time. For example, 1H is one hand, 2H is two hand, present tense happens closest and in front of the body, future is in front of the body and the past is to your back. So, the first example is "a long time ago." Then "past," "used to" and the last one, which is my favorite, with the very romantic and dramatic notion to it, "once upon a time."
Ceci représente comment le temps est exprimé en LSA et comment la distance de votre corps peut exprimer les changements de durée. Par exemple, 1h c'est une main, 2h c'est deux mains, le présent se passe au plus près et devant le corps, le futur est devant le corps et le passé est dans votre dos. Donc, le premier exemple est IL Y A LONGTEMPS. Puis PASSE., HABITUE, et le dernier, mon préféré, avec la notion très romantique et théâtrale qui va avec, IL ÉTAIT UNE FOIS.
(Laughter)
(Rires)
"Common time" is a musical term with a specific time signature of four beats per measure. Yet when I see the word "common time," what automatically comes to mind for me is "at the same time." So notice RH: right hand, LH: left hand. We have the staff across the head and the chest.
LE TEMPS COMMUN est un terme musical avec une signature temporelle spécifique de 4 temps par mesure. Mais avec l'expression TEMPS COMMUN, ce qui me vient automatiquement à l'esprit c'est AU MÊME MOMENT. Donc regardez : RH : main droite, LH : main gauche. Nous avons le matériel dans la tête et la poitrine.
[Head: RH, Flash claw]
[Tête: RH, Griffe éclat]
[Common time]
[Temps commun]
[Chest: LH, Flash claw]
[Poitrine: LH, Griffe éclat]
I'm now going to demonstrate a hand shape called the "flash claw." Can you please follow along with me? Everybody, hands up. Now we're going to do it in both the head and the chest, kind of like "common time" or at the same time. Yes, got it. That means "to fall in love" in International [Sign].
Je vais maintenant vous montrer un signe appelé « griffe éclat ». Pouvez-vous le faire avec moi ? Tous, main en l'air. Maintenant faisons-le sur la tête et la poitrine, comme « temps commun » ou en même temps. Oui, c'est ça. Ça veut dire « tomber amoureux » en langue internationale.
(Laughter)
(Rires)
International [Sign], as a note, is a visual tool to help communicate across cultures and sign languages around the world.
À noter que la langue internationale est un outil visuel pour aider à communiquer entre les cultures et les langues des signes du monde.
The second one I'd like to demonstrate is this -- please follow along with me again. And now this. This is "colonization" in ASL.
Le deuxième que j'aimerais montrer est -- faites-le encore avec moi. Et maintenant, celui-là. C'est « colonisation » en LSA.
(Laughter)
(Rires)
Now the third -- please follow along again. And again. This is "enlightenment" in ASL. So let's do all three together. "Fall in love," "colonization" and "enlightenment." Good job, everyone.
Maintenant, le troisième : faites-le encore avec moi. Et encore. C'est « illumination » en LSA. Donc, faisons les 3 ensemble. « Tomber amoureux », « colonisation », et « illumination ». Bien joué, tout le monde.
(Laughter)
(Rires)
Notice how all three signs are very similar, they all happen at the head and the chest, but they convey quite different meanings.
Vous avez vu, ces signes sont très similaires, ils ont lieu dans la tête et la poitrine, mais ils portent des messages assez différents.
So it's amazing to see how ASL is alive and thriving, just like music is. However, in this day and age, we live in a very audio-centric world. And just because ASL has no sound to it, it automatically holds no social currency. We need to start thinking harder about what defines social currency and allow ASL to develop its own form of currency -- without sound. And this could possibly be a step to lead to a more inclusive society. And maybe people will understand that you don't need to be deaf to learn ASL, nor do you have to be hearing to learn music.
C'est donc étonnant de voir comment la LSA est vivante et riche, tout comme la musique. Cependant, à l'heure actuelle, nous vivons dans un monde audio-centré. Et juste parce que la LSA n'émet pas de son, automatiquement, elle n'est pas une monnaie sociale. Nous devons penser plus intensément à ce qui définit une monnaie sociale et permettre à la LSA de développer sa propre valeur monétaire -- sans son. Ce pourrait être une étape pour conduire à une société plus inclusive. Et peut-être que les gens comprendront que vous n'avez pas besoin d'être sourd pour apprendre la LSA, ni besoin d'entendre pour apprendre la musique.
ASL is such a rich treasure that I'd like you to have the same experience. And I'd like to invite you to open your ears, to open your eyes, take part in our culture and experience our visual language. And you never know, you might just fall in love with us.
La LSA est un si grand trésor que je voudrais que vous ayez la même expérience. Et j'aimerais vous inviter à ouvrir les oreilles, à ouvrir les yeux, à participer à notre culture à expérimenter notre langage visuel. Et on ne sait jamais, vous pourriez être sous notre charme.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
Denise Kahler-Braaten: Hey, that's me.
Denise Kahler-Braaten : Hey, c'est moi.
(Applause)
(Applaudissements)