So if I told you that this was the face of pure joy, would you call me crazy? I wouldn't blame you, because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit. I want to tell you a little bit about this photograph.
Jei pasakyčiau, kad tai buvo tyro džiaugsmo veidas, ar pavadintumėte mane bepročiu? Nekaltinčiau jūsų, nes kas kartą žiūrėdamas į šią arktinę asmenukę, truputį drebu. Noriu jums šiek tiek papasakoti apie šią fotografiją.
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway, just inside the Arctic Circle, and the water was hovering right at freezing. The air? A brisk -10 with windchill, and I could literally feel the blood trying to leave my hands, feet and face, and rush to protect my vital organs. It was the coldest I've ever been. But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red, I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
Aš plaukiojau aplink Lofoteno salas Norvegijoje, pačiame poliaratyje, ir vandens temperatūra buvo ties užšalimu. Oras? Gaivus -10 laipsnių šaltukas, ir tikrąja to žodžio prasme jaučiau, kaip kraujas palieka mano rankas, pėdas ir veidą, kaip skuba apsaugoti mano gyvybinius organus. Tai šalčiausia, ką buvau patyręs. Bet net su ištinusiomis lūpomis, įdubusiomis akimis ir raudonais skruostais atradau, kad būtent toje vietoje galiu patirti didį džiaugsmą.
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian probably said it best when he wrote, "Pain is a kind of shortcut to mindfulness. It makes us suddenly aware of everything in the environment. It brutally draws us in to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
Kai kalbame apie skausmą, psichologas Brock Bastian ko gero nusakė jį geriausiai rašydamas, „Skausmas yra tam tikras greitas kelias į susitelkimą. Jis akimirksniu leidžia mums suprasti viską aplinkoje. Jis grubiai įtraukia mus į virtualų pasaulio jutimo suvokimą, visai kaip meditacija.
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk. (Laughter)
Jei drebėjimas yra meditacijos forma, turėčiau laikyti save vienuoliu. (Juokas.)
Now, before we get into the why would anyone ever want to surf in freezing cold water? I would love to give you a little perspective on what a day in my life can look like.
Prieš kalbėdami, kodėl kas nors norėtų plaukti banglente labai šaltame vandenyje, norėčiau pasidalinti maža perspektyva, kaip gali atrodyti mano gyvenimo diena.
(Music)
(Muzika.)
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves, but I don't think anybody thought that was going to happen. I can't stop shaking. I am so cold.
(Video) Vyras: Turiu omeny, žinau, mes tikėjomės gerų bangų, bet nemanau, kad kas pagalvojo, kas nutiks. Negaliu nustoti drebėjęs. Man taip šalta.
(Music)
(Muzika.)
(Applause)
(Plojimai.)
Chris Burkard: So, surf photographer, right? I don't even know if it's a real job title, to be honest. My parents definitely didn't think so when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career: blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long. I mean, to me, this was it. Life could not get any better. Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations. But there was just this one problem. You see, the more time I spent traveling to these exotic locations, the less gratifying it seemed to be. I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine. It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection that to me were all the trappings of places heavily touristed in and out of the water, and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
Chris Burkard: Taigi, banglentininkų fotografas, tiesa? Tiesą sakant, nežinau, ar tai tikras pareigų pavadinimas. Mano tėvai tikrai taip nemanė, kai pasakiau jiems 19 metų, kad metu savo darbą dėl svajonių karjeros: mėlynas dangus, šilti tropikų paplūdimiai ir įdegis, kuris neišblunka visus metus. Turiu omeny, man tai buvo svajonė. Gyvenimas negalėjo būti geresnis. Prakaituoti, fotografuoti banglentininkus egzotiškose turistų pamėgtose vietose. Bet buvo viena problema. Matote, kuo daugiau laiko keliaudavau į šias egzotiškas vietas, tuo mažiau tai džiugino. Aš išsiruošiau siekti nuotykių, bet radau tiktai rutiną. Tai buvo dalykai kaip Wi-Fi, TV, puikūs pietūs ir nuolatinis mobilus ryšys, kas man buvo labai lankomų vietų spąstai, vandenyje ir iš jo išlipus, ir netrukus pradėjau jaustis dusinamas.
I began craving wild, open spaces, and so I set out to find the places others had written off as too cold, too remote, and too dangerous to surf, and that challenge intrigued me. I began this sort of personal crusade against the mundane, because if there's one thing I've realized, it's that any career, even one as seemingly glamorous as surf photography, has the danger of becoming monotonous.
Pradėjau trokšti laukinių, atvirų erdvių ir aš susiruošiau rasti tokias vietas, kurias kiti buvo nurašę, kaip per šaltas, per tolimas ir per daug pavojingas gaudyti bangas, ir šis iššūkis mane sudomino. Pradėjau šitą asmeninį kryžiaus žygį prieš kasdienybę, nes, jei ir buvo vienas dalykas, kurį supratau, tai, kad bet kuri karjera, net ir ta, atrodanti žavingai, kaip banglentininkų fotografija, gali tapti monotoniška.
So in my search to break up this monotony, I realized something: There's only about a third of the Earth's oceans that are warm, and it's really just that thin band around the equator. So if I was going to find perfect waves, it was probably going to happen somewhere cold, where the seas are notoriously rough, and that's exactly where I began to look. And it was my first trip to Iceland that I felt like I found exactly what I was looking for.
Taigi ieškodamas, kaip išvengti monotonijos, supratau viena: tik viena trečioji Žemės vandenynų yra šilti ir tai tėra plona juosta ties pusiaujumi. Taigi, jei surasiu puikias bangas, jos tikriausiai bus ten, kur šalta, kur jūros yra audringos, ir būtent ten aš pradėjau ieškoti. Tai buvo mano pirma kelionė į Islandiją, kur pajutau, kad radau tai, ko ieškojau.
I was blown away by the natural beauty of the landscape, but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves in such a remote and rugged part of the world. At one point, we got to the beach only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline. They created this barrier between us and the surf, and we had to weave through this thing like a maze just to get out into the lineup. and once we got there, we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves. It was an incredible experience, one I'll never forget, because amidst those harsh conditions, I felt like I stumbled onto one of the last quiet places, somewhere that I found a clarity and a connection with the world I knew I would never find on a crowded beach.
Buvau priblokštas kraštovaizdžio grožio, bet svarbiausia, negalėjau patikėti, kad mes radome puikias bangas tokioje tolimoje ir atšiaurioje pasaulio dalyje. Tuomet nuėjome į paplūdimį ir radome didžiulius ledo gabalus, riogsančius ant kranto. Jie sudarė barjerą tarp mūsų ir bangų mūšos, ir mums teko brautis per jį, kaip per labirintą, kad išeitume vienas paskui kitą. Ir kai ten atsidūrėme, mes stūmėme šalin šiuos ledo gabalus, norėdami patekti į bangas. Tai buvo nepaprasta patirtis, kurios niekada nepamiršiu, nes sunkių sąlygų apsuptyje pajutau, kad užkliuvau už vienos paskutinių tylių vietų kažkur, kur atradau aiškumą ir ryšį su pasauliu, kokį, žinojau, niekada nebūčiau radęs pilname paplūdimyje.
I was hooked. I was hooked. (Laughter) Cold water was constantly on my mind, and from that point on, my career focused on these types of harsh and unforgiving environments, and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile, the Faroe Islands, and a lot of places in between. And one of my favorite things about these places was simply the challenge and the creativity it took just to get there: hours, days, weeks spent on Google Earth trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to. And once we got there, the vehicles were just as creative: snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers, and a couple of super-sketchy helicopter flights. (Laughter) Helicopters really scare me, by the way.
Pagavau kablį. Pagavau kablį. (Juokas.) Šaltas vanduo buvo nuolat mano mintyse, ir nuo to momento mano karjera susitelkė ties žvarbiomis ir negailestingomis aplinkomis, ir nuvedė mane į vietas, kaip Rusija, Norvegija, Aliaska, Islandija, Čilė, Farerų salos ir daugelį kitų vietų. Vienas mano mėgiamiausių dalykų šiose vietose buvo paprasčiausias iššūkis ir kūrybiškumas, kaip ten nusigauti: valandos, dienos, savaitės su „Google Earth“, bandant nustatyti bet kokį atokų paplūdimį ar rifą. Ir vos ten atsidūrus, išskirtinės buvo ir transporto priemonės: sniegomobiliai, šešiaračiai sovietiniai pajėgų sunkvežimiai ir keli itin padriki skrydžiai malūnsparniu. (Juokas.) Beje, malūnsparniai mane gąsdina.
There was this one particularly bumpy boat ride up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot, where we ended up watching helplessly from the water as bears ravaged our camp site. They walked off with our food and bits of our tent, clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain and that this was their spot, not ours. But to me, that trip was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
Buvo vienas ypač kratantis plaukimas laivu nuo Vankuverio salos kranto į tolimą banglenčių vietą, kur galiausiai bėjegiai iš vandens žiūrėjome, kaip meškos siaubė mūsų stovyklavietę. Jos nuėjo su mūsų maistu ir palapinių skiautėmis, aiškiai leisdamos suprasti, kad buvome mitybos grandinės apačioje ir tai buvo jų vieta, ne mūsų. Bet man ši kelionė buvo laukiniškumo liudijimas, į kurį iškeičiau turistinius paplūdimius.
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) -- that I really learned to appreciate the cold. So this is the place where some of the largest, the most violent storms in the world send huge waves smashing into the coastline. We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle. It had a greater population of sheep than people, so help if we needed it was nowhere to be found. I was in the water taking pictures of surfers, and it started to snow. And then the temperature began to drop. And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water. You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for: freezing cold conditions with perfect waves. And although I couldn't even feel my finger to push the trigger, I knew I wasn't getting out. So I just did whatever I could. I shook it off, whatever. But that was the point that I felt this wind gush through the valley and hit me, and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard, and I started to lose perception of where I was. I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore, and all I could really make out was the faint sound of seagulls and crashing waves.
Taip buvo, kol nenuvykau į Norvegiją – (juokiasi) – kur aš tikrai išmokau vertinti šaltį. Taigi čia vieta, kur vienos didžiausių ir vienos stipriausių audrų pasaulyje bloškia milžiniškas bangas, dūžtančias į krantą. Mes buvome šiame nedideliame, atokiame fjorde, pačiame poliaratyje. Jame avių populiacija buvo didesnė nei žmonių, taigi prireikus pagalbos, jos nebūtume sulaukę. Buvau vandenyje, fotografavau banglentininkus, ir pradėjo snigti. Temperatūra pradėjo kristi. Pasakiau sau, nėra jokios galimybės išlipti iš vandens. Tu nukeliavai visą šį kelią, ir tai yra būtent tai ko laukei: šąlantis oras ir puikios bangos. Ir, nors nejutau savo piršto, spaudžiančio fotoaparato užraktą, žinojau, kad aš nesitrauksiu. Taigi dariau viską, ką galėjau. Aš tai nusipurčiau. Bet esmė ta, kad pajutau, kaip vėjas pralėkė slėniu ir bloškė mane, ir, kas iš pradžių tebuvo lengvas snyguriavimas, greitai tapo pūga, aš pradėjau prarasti nuovoką, kur esu. Nežinojau, ar aš dreifavau į jūrą ar link kranto, tegirdėjau žuvėdrų ir lūžtančių bangų atgarsius.
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes, and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous. Actually, I was totally freaking out -- (Laughter) -- and I was borderline hypothermic, and my friends eventually had to help me out of the water. And I don't know if it was delirium setting in or what, but they told me later I had a smile on my face the entire time.
Žinojau, kad ši vieta turi skęstančių laivų ir krentančių lėktuvų reputaciją, ir, kol aš ten plūduriavau, pradėjau truputį nervintis. Tiesą sakant, krausčiausi iš proto – (juokiasi) – ir aš buvau arti hipotermijos, ir galiausiai mano draugams teko traukti mane iš vandens. Ir nežinau, ar tai buvo kliedėjimas, ar kas, bet vėliau jie man pasakė, kad aš visą laiką šypsojausi.
Now, it was this trip and probably that exact experience where I really began to feel like every photograph was precious, because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn. And I realized, all this shivering had actually taught me something: In life, there are no shortcuts to joy. Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer just a little bit, and that tiny bit of suffering that I did for my photography, it added a value to my work that was so much more meaningful to me than just trying to fill the pages of magazines. See, I gave a piece of myself in these places, and what I walked away with was a sense of fulfillment I had always been searching for.
Tai buvo ta kelionė ir greičiausiai konkretus atvejis, kai pradėjau jausti, kad kiekviena nuotrauka yra brangi, dėl viso to akimirkos netikėtumo tai buvo kažkas, ko siekiau. Supratau, visas šis drebėjimas mane kai ko išmokė: gyvenime nėra trumpo kelio į džiaugsmą. Viskas, ko verta siekti, pareikalaus trupučio kančios, tik trupučio, ir tas menkas kentėjimas, kurį patyriau dėl fotografijos, pridėjo mano darbui vertės, man tai buvo reikšmingiau, nei tik bandymas užpildyti žurnalų puslapius. Matote, šiose vietose aš įdėjau savęs, ir aš nuėjau su pilnatvės jausmu, kurio visada ieškojau.
So I look back at this photograph. It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits and even the struggle that it took just to get there, but most of all, what I see is just joy.
Taigi vis žiūriu į šią nuotrauką. Lengva pamatyti sušalusius pirštus ir šaltą kostiumą, ir netgi pastangas ten patekti, bet daugiausia aš matau džiaugsmą.
Thank you so much.
Labai dėkoju.
(Applause)
(Plojimai.)