The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
Os anais do antigo rei egípcio Tutmés III descreviam uma ave exótica e maravilhosa que "dá à luz diariamente". Os zoroastrianos as consideravam espíritos cujos cantos falavam da luta cósmica entre a escuridão e a luz. Os romanos as levavam em suas guerras para predizer o sucesso de futuras batalhas. E hoje, esta ave ainda ocupa uma posição importante, apesar de muito menos honrosa, em nosso prato de jantar.
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
A galinha moderna descende principalmente do galo-banquiva, e parcialmente de três outras espécies do mesmo gênero, todas nativas da Índia e do Sudeste Asiático. Os bambuzais da região produzem grandes quantidades de frutos apenas uma vez a cada poucas décadas. A capacidade do galo-banquiva de pôr ovos diariamente pode ter evoluído para tirar vantagem desses raros banquetes, aumentando sua população quando o alimento era abundante. Isto era algo que poderia ser explorado numa base regular, e a baixa capacidade de voar da ave e a necessidade limitada de espaço as tornaram fáceis de capturar e controlar.
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
As primeiras galinhas domesticadas, há mais de 7 mil anos, não eram criadas para alimentação, mas para algo considerado menos apetitoso atualmente. A agressividade dos machos reprodutores, armados com esporões naturais nas patas, faziam da briga de galos uma diversão popular.
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
No segundo milênio antes de Cristo, as galinhas tinham se espalhado do Vale do Indo à China e ao Oriente Médio para ocuparem zoológicos reais e para serem usadas em rituais religiosos. Mas foi no Egito onde o próximo capítulo da história da ave começou.
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
Quando uma galinha está chocando, ela irá parar de botar novos ovos e se sentará num "ninho" de 6 ou mais ovos por 21 dias. Na metade do primeiro milênio antes de Cristo, os egípcios aprenderam a chocar artificialmente os ovos de galinha colocando-os em uma cesta sobre cinzas quentes. Isso permitiu que as galinhas continuassem a produzir diariamente, e o que tinha sido uma iguaria real ou oferenda religiosa se tornou uma refeição comum. Na mesma época que os egípcios estavam incubando ovos, mercadores fenícios introduziram as galinhas na Europa, onde rapidamente se tornaram uma parte importante da criação animal europeia.
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
Contudo, por um longo tempo, a condição venerável da galinha continuou existindo junto com sua condição culinária. Os antigos gregos usaram galos de briga como exemplo de inspiração para jovens soldados. Os romanos consultavam galinhas como oráculos. E desde o século 7, a galinha foi considerada um símbolo cristão.
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
Ao longo dos próximos anos, galinhas acompanharam humanos onde fossem, espalhando-se pelo mundo através do comércio, da conquista e colonização. Depois das Guerras do Ópio, espécies chinesas foram levadas à Inglaterra e acasaladas com galinhas locais. Isto deu origem a um fenômeno chamado "Febre das Galinhas" ou "A Extravagância", com fazendeiros em toda a Europa se esforçando para gerar novas variedades com combinações especiais de traços. Essa tendência também chamou a atenção de um certo Charles Darwin, que especulou se um processo de acasalamento seletivo semelhante ocorria na natureza. Darwin observava centenas de galinhas enquanto finalizava sua obra histórica introduzindo a teoria da evolução.
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
Mas sua maior contribuição para a ciência ainda estava por vir. No início do século 20, um trio de cientistas britânicos conduziu um extensivo cruzamento de galinhas, baseado nos estudos de herança genética de Gregor Mendel. Com sua grande diversidade genética, muitos traços distintos, e somente sete meses entre gerações, as galinhas foram a escolha perfeita. Este trabalho resultou no famoso Quadro de Punnett, usado para mostrar os genótipos que poderiam resultar do cruzamento de um dado emparelhamento.
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
Desde então, várias iniciativas de cruzamento tornaram as galinhas maiores e mais carnudas, permitindo que produzissem mais ovos que nunca. Enquanto isso, a produção de galinhas migrou para um modelo industrial, com aves criadas em espaços com um tamanho não maior que um folha de papel. E enquanto houve uma mudança para a agricultura extensiva devido aos direitos dos animais e preocupações ambientais, a maioria das mais de 22 bilhões de galinhas hoje são criadas intensivamente.
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
De gladiadores e presentes para os deuses, a companheiras de viagem e objetos de pesquisa, as galinhas têm desempenhado muitos papéis através dos séculos. E apesar de poderem não ter vindo antes do ovo proverbial, a fascinante história das galinhas nos diz muito sobre a nossa.