The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
Kroniki króla Starożytnego Egiptu, Totmesa III, opisywały cudownego ptaka z obcych krajów, który "rodzi codziennie." Zaratusztryści postrzegali je jako duchy, których kwilenie opowiadało o kosmicznej walce między ciemnością i światłem. Rzymianie zabierali je na wyprawy wojenne, żeby przepowiadać los przyszłych bitew. Natomiast dzisiaj, ptak ten nadal zajmuje ważne, chociaż znacznie mniej zaszczytne miejsce na naszych talerzach obiadowych.
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
Współczesna kura pochodzi głównie od kura bankiwa oraz trzech innych, blisko spokrewnionych gatunków, występujących naturalnie w Indiach i południowo-wschodniej Azji. W tym obszarze bambus daje ogromne ilości owoców raz na kilka dekad. Zdolność kura do składania jaj każdego dnia mogła wyewoluować, żeby czerpać korzyści z tych rzadkich uczt, zwiększając ich populację, kiedy jedzenia było w bród. To było coś, co ludzie mogli wykorzystać w sposób ciągły, a słabo rozwinięta zdolność latania i ograniczona potrzeba miejsca sprawiły, że kury można bez trudu złapać i trzymać w zamknięciu.
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
Udomowienie kur datuje się przynajmniej na 7000 lat wstecz, i nie były one hodowane na mięso czy jaja, ale po coś dziś mniej apetycznego. Agresywność hodowlanych samców, wyposażonych w naturalne ostrogi, uczyniły walki kogutów popularną rozrywką.
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
W II tysiącleciu przed naszą erą kury rozprzestrzeniły się z Doliny Indusu do Chin i na Bliski Wschód, aby zająć królewskie menażerie i miejsce w religijnych rytuałach. Jednak w Egipcie rozpoczął się nowy rozdział w historii tych ptaków.
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
Kiedy kura wysiaduje jaja, przestaje składać nowe i siedzi na 6 lub więcej jajach przez 21 dni. W połowie I tysiąclecia przed naszą erą Egipcjanie nauczyli się inkubacji kurzych jaj przez umieszczenie ich w koszach nad rozżarzonymi popiołami. Dzięki temu kury mogły składać jaja codziennie, i to, co było królewskim przysmakiem lub religijną ofiarą, stało się zwykłym posiłkiem. W tym samym czasie, kiedy Egipcjanie nauczyli się inkubacji jaj, feniccy handlarze wprowadzili kury do Europy, gdzie szybko stały się istotną częścią żywego inwentarza.
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
Jednak przez długi czas ten wyższy status istniał obok kulinarnego. Starożytni Grecy używali walczących kogutów jako inspirującego przykładu dla młodych żołnierzy. Rzymianie używali kur jako wyroczni. A jeszcze w VII wieku kura była uważana za symbol chrześcijaństwa.
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
Przez kilka kolejnych wieków kury towarzyszyły ludziom, gdziekolwiek by się nie udali, rozprzestrzeniając się za sprawą handlu, podbojów i kolonizacji. Po wojnach opiumowych chińskie rasy były sprowadzane do Anglii i krzyżowane z lokalnymi kurami. To dało początek zjawisku zwanemu "kurzą gorączką" lub The Fancy czyli "modą", podczas której rolnicy w całej Europie starali się wyhodować nowe odmiany o określonych kombinacjach cech. Ten trend przykuł również uwagę Charlesa Darwina, który zastanawiał się, czy podobny proces hodowli selektywnej zachodzi w naturze. Darwin obserwował setki kur, kończąc swoje historyczne dzieło przedstawiające teorię ewolucji.
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
Jednak największy wkład kur w naukę miał dopiero nadejść. Na początku XX wieku troje brytyjskich naukowców przeprowadziło krzyżowanie kur na szeroką skalę, opierając się na badaniach Grzegorza Mendla nad genetycznym dziedziczeniem. Dzięki dużej różnorodności genetycznej, wielu różnym cechom i tylko 7 miesiącami różnicy między pokoleniami kury były idealnym przedmiotem badań. Wynikiem tej pracy jest słynna szachownica Punnetta, używana do pokazania, jakie genotypy można uzyskać z hodowli danej pary.
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
Od tego momentu wiele inicjatyw hodowlanych uczyniło kury większymi i bardziej mięsistymi oraz pozwoliło im znosić więcej jaj niż wcześniej. W tym czasie hodowla kur zmieniła się w przemysłowy, fabryko-podobny model, z ptakami hodowanymi na przestrzeni nie większej niż kartka papieru. I chociaż nastąpiła zmiana w stronę chowu na wolnym wybiegu ze względu na prawa zwierząt i troskę o środowisko, większość kur, których jest dziś ponad 22 miliardy jest hodowanych klatkowo.
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
Od gladiatorów i darów dla bogów, do towarzyszy podróży i obiektów badawczych, kury odegrały wiele ról na przestrzeni wieków. I mimo że nie pojawiły się przed przysłowiowym jajkiem, fascynująca historia kur mówi wiele o nas samych.