The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
古代エジプト王 トトメス3世に関する資料によると “毎日卵を産む” 素晴らしい 外国の鳥について 記述しています ゾロアスター教の信者は この鳥のことを その鳴き声によって この世における 闇と光の間の抗争を告げる 霊であると考えていました ローマ人は 戦役の際にはこの鳥を 戦争の勝敗を予知するものとして 連れて行きました こんにち ニワトリは未だに 重要な役割を果たしています しかし 崇拝される立場ではなく 食卓上で
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
現代のニワトリは主として 「セキショクヤケイ」と呼ばれる鳥と 部分的には インドや南東アジアに固有の 3つの近縁の種の血統を 引き継いでいます この地域で育つ竹は 数十年に一度だけ 大量の実をつけます 数十年に一度だけ 大量の実をつけます セキショクヤケイの 毎日たまごを産む能力は 竹の この稀な特徴を利用し 食料が豊かな時に個体数を増やすように 進化したのかもしれません ニワトリのこの特徴を人間が 日々利用し ニワトリの飛行能力の低さと 飼育に広い場所を 必要としないことが 捕まえて 閉じ込めることを 容易にしました
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
家畜化された最古のニワトリは 少なくとも 7千年前まで遡り 食用の為に 飼育されていたのではなく 今の時代では 好ましくないと 思われることに使われていました 足のけづめを武器としてもつ 雄鶏の繁殖期の凶暴さによって 足のけづめを武器としてもつ 雄鶏の繁殖期の凶暴さによって 闘鶏が人気の エンターテイメントになっていました
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
紀元前2000年までには ニワトリはインダス谷から中国へ そして 中東へと広がり 動物の王として君臨し 宗教儀式で使われるようなります しかし エジプトで ニワトリの新しい歴史が始まります
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
雌鶏が卵を抱いている間 雌鶏は新しい卵を産むことはなく 6個か それ以上の卵を“つかんだ”状態で 21日間座り続けます 紀元前1千年紀の中頃までには エジプト人たちは ニワトリの卵を人工的に 孵化させる方法を発見しました バスケットに卵を入れて 熱い灰の上に置いておくのです これによって 雌鶏は 毎日卵を温めることから解放され 高貴に扱われる存在 つまり 祭祀用としての存在から 一般的な食料となりました エジプト人が 卵の人工孵化の仕方を 発見した頃 フェニキア人の商人はニワトリを ヨーロッパへ広めました そこではニワトリは瞬く間に ヨーロッパ人の家畜として 必要不可欠なものとなったのです
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
しかし 長い間 高貴な立場にあるニワトリも 食用のニワトリと同時に 存在し続けたのです 古代のギリシャ人は戦闘用の雄鳥を 若い戦士たちに 闘志を例示するために使い ローマ人はニワトリに神託を求めました そして 7世紀になる頃まで ニワトリはキリスト教の 象徴とされていました
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
それから数世紀に渡り ニワトリは人間が どこに移住しようともお供し 世界中へ広まったのです 貿易や 征服 そして 植民地化を通してです アヘン戦争の後 中国産のニワトリがヨーロッパに渡り ヨーロッパのニワトリと交わることで 流行し始めたのが “Hen Fever(雌鶏ブーム)” とか “The Fancy” と言われたもので ヨーロッパ中の養鶏農家は 特定の特徴をもったニワトリを交配し 様々な新しい品種を生み出すのに 励みました この傾向は かのチャールズ・ダーウィンの 注目さえ引きました 彼は 同様な選抜育種が 自然界でも起きているのではと考えました ダーウィンは 何百羽ものニワトリを 観察したことでしょう それは進化論を広めることになる 彼の歴史的な著書の完成を 目指していた時のことです
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
しかし ニワトリの最大の科学的貢献は 後に訪れます 20世紀初期 イギリスの科学者 3人が 広範囲に渡る ニワトリの交雑育種を グレゴール・メンデルの 遺伝に関する研究を元に 行ないました 高い遺伝的な多様性 多くの際立った特徴 そして わずか7ヶ月で 世代が交代することから ニワトリは ぴったりの 研究対象だったのです この研究は 有名な「パネットの方形」の 発明に至りました これは 与えられた遺伝子型の対から どのような遺伝子型が 生じるかが 分かるというものです
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
それ以降 新たな着想による数多くの 交配実験が行われ より大きく より肉づきが良く また かつて無いほど 多くの卵を産むニワトリが作りだされました そうしているうちに ニワトリの生産は 産業的、工場的な ビジネスモデルへと変遷し ニワトリは紙一枚分にも満たない スペースの中で 育てられるようになりました 現在では動物の権利や環境への 懸念を考え 平飼いをする傾向に 変わってきていますが 現在 殆どの国では 220億ものニワトリが 養鶏場で育てられています
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
戦士や神へのお供え物から 旅のお供や 研究対象に至るまで ニワトリは何世紀にもわたって 様々な役目を担ってきました 「ニワトリが先か 卵が先か」という諺が ありますが ニワトリの興味深い歴史は それ以前のことは別としても 私たち人間の歴史についても語っているのです