The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
Gli annali dell’antico re egizio Thutmose III descrivevano un meraviglioso uccello esotico che “partorisce ogni giorno.” Gli zoroastriani li vedevano come spiriti il cui verso narrava la lotta cosmica tra il buio e la luce. I romani li portavano nelle campagne militari per prevedere il successo delle battaglie future. E oggi questo uccello occupa ancora un’importante, sebbene molto meno rispettabile, posizione: sulle nostre tavole a cena.
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
Il pollo moderno è il discendente diretto del Gallus Gallus, ed è in parte imparentato con altre tre specie, tutte originarie dell’India e del sud-est asiatico. Le piante di bambù della regione producono enormi quantità di frutta solo una volta ogni pochi decenni. L’abilità del Gallus Gallus di deporre uova giornalmente forse si è creata per trarre un vantaggio da questi rari banchetti, aumentando la loro popolazione quando il cibo era abbondante. Gli esseri umani potevano usare questo in modo coerente, e la loro scarsa capacità di volare unita a un bisogno limitato di spazio, li ha resi facili da catturare e rinchiudere.
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
I primissimi polli domestici, risalenti almeno a 7.000 anni fa, non furono allevati come cibo, ma per qualcosa che oggi consideriamo meno gustoso. L’aggressività dei maschi riproduttori, armati di speroni naturali sulle zampe, ha reso il combattimento tra polli un intrattenimento popolare.
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
Nel secondo millennio a.C., i polli si diffusero dalla Valle dell’Indo fino in Cina e nel Medio Oriente per occupare serragli regali e per essere usati nei rituali religiosi. Ma ciò accadeva in Egitto, dove inizia il prossimo capitolo della storia di questo uccello.
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
Quando una gallina incuba le uova, smette di deporne di nuove e si siede su una “covata” di 6 o più uova per 21 giorni. Verso la metà del primo millennio a.C., gli Egizi impararono a incubare artificialmente le uova di gallina, posizionandole in una cesta sopra della cenere calda. Ciò permise alle galline di continuare a deporre ogni giorno, e ciò che era stato una prelibatezza reale o un’offerta religiosa, divenne un pasto come un altro. Nello stesso periodo in cui gli Egizi incubavano le uova, I mercanti fenici introdussero i polli in Europa, dove divennero in poco tempo una parte essenziale del bestiame europeo.
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
In ogni caso, per molto tempo, il pollo mantenne un’aura di venerazione affiancata sempre alla sua importanza culinaria. I greci usavano i galli da combattimento come esempio ispiratore per i giovani soldati. I romani consultavano i polli come se fossero oracoli. E ancora nel VII secolo, il pollo era considerato un simbolo del Cristianesimo.
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
Nei secoli successivi, i polli hanno accompagnato gli umani ovunque, diffondendosi in tutto il mondo con il commercio, le conquiste, la colonizzazione. Dopo le guerre dell’oppio, importarono le razze cinesi in Inghilterra e furono incrociate con i polli locali. Ciò diede origine a un fenomeno chiamato “Febbre da gallina” o “L’insolita”, e i contadini di tutta Europa si sforzavano di allevare nuove varietà, che possedevano combinazioni di tratti particolari. Questa tendenza catturò l’attenzione di un certo Charles Darwin, che si chiese se questo processo di allevamento selettivo non accadesse anche in natura. Darwin avrebbe osservato centinaia di polli mentre ultimava il suo lavoro storico, introducendo la teoria dell’evoluzione.
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
Ma il più grande contributo del pollo alla scienza doveva ancora arrivare. Nei primi anni del XX secolo, un trio di scienziati inglesi condusse un’ampia ricerca sull’allevamento incrociato dei polli, basato su Gregor Mendel e sui suoi studi sulla genetica. Grazie alla vasta diversità genetica, i molti tratti distintivi e soli 7 mesi tra le generazioni, i polli erano il soggetto perfetto. Questo lavoro ha dato origine al famoso Quadrato di Punnet, utilizzato per mostrare i genotipi che sarebbero risultati dalla riproduzione di una data coppia.
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
Da quel momento, molte iniziative di allevamento hanno creato polli più grandi e corposi, capaci di deporre più uova rispetto a prima. Nel frattempo, la produzione di pollame è passata ad un modello industriale, in cui gli uccelli crescono in spazi con una superficie non più ampia di un foglio di carta. Ora che la tendenza è verso gli allevamenti all’aperto, dovuta ai diritti degli animali e il cambiamento climatico, oggi la maggior parte degli oltre 22 miliardi di polli sono allevati in fabbrica.
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
Da gladiatori e offerte per gli Dei, a compagni di viaggio e soggetti di ricerca, i polli hanno interpretato parecchi ruoli nel corso dei secoli. E sebbene non siano venuti al mondo prima del proverbio sull’uovo, la storia affascinante dei polli dice molto su di noi.